大家
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[大家]->[郭国汀律师专栏]->[1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款/郭国汀译]
郭国汀律师专栏
·联邦主义要旨
·It’s Not Patriotic to Violate the Constitution
·An Imperial Presidency Based on Constitutional Quicksand
·US Constitution revolution for real democracy
·One of the major writer whose legal thought Influence the Americas Founding Fathers
·Beyond the Constitution
·Philosophy Constitutionalism
·USA Constitution is in grave danger
·Constitutional Interpretation
·The Bill of Rights
***(41)民主研究
·美国宪政民主的基本要素
· 政治民主机制的最新发展--监督民主
· 序《民主导论》
·民主的真实含义
·自由宪政民主政治的七项实质要件
·民主的实质
·谁是真正的人类政治民主之父?
·民主就是[山头林立]?!
·共和比民主更为根本
·共和民主宪政要旨
·什么是联邦主义民主宪政?
·我的民主朝圣之旅
·民主的灯塔永放光茫
·古希腊雅典民主政体
·伯拉图亚里士多德论古希腊民主体制
·伯拉图论共产主义
***(39)法治研究
·法治论/郭国汀
·自然法原理
·法律的定义
·法律的本质与精神
·什么是法治?
·法治的基本原则
·法治的目的
·法治与民主的前提与条件
·法治的起源与历史
·开明专制与法治--极权流氓暴政下决无法治生存的余地
·法治的基石和实质
·法治的精神
·法治余论
·一篇值得推介的法治论文杰作/郭国汀
·Judicial Independence and Canadian Judges
***(37)自由研究
***表达自由新闻与出版自由
·当代自由主义的基本特征
·只有新闻自由能治官员腐败之顽症
·郭国汀 唯有思想言论舆论新闻出版结社教育讲学演讲的真正自由才能救中国!
·中国争人权、言论表达自由权的先驱者与英雄名录
·中国政治言论自由的真实现状-我的亲身经历(英文)
·郭国汀论政治言论自由:限制与煽动罪(英文)
·郭国汀论出版自由——声援支持《民间》及主编翟明磊
·郭国汀 美國言論自由发展簡史 [1]
·美国的学述自由:Academic Freedom in the USA
·祝愿祖国早日实现真正的自由!新年祝福
·向中国良知记者致敬!
·丹麥主流社會召開中國言論自由研討會
·中共倒行逆施,严控国际媒体报导中国新闻
·关于思想自由与中律网友的对话 /南郭
·性、言论自由、自由战士
·性、言论自由,自由战士与中律网友们的讨论/南郭
·自由之我见
·不自由勿宁死!
·自由万岁!----我为“新青年学会四君子”及“不锈钢老鼠”辩护
·真正的民主自由政体是中国唯一的选择
·自由万岁!新年好!
·三论思想自由
·为自由而战,为正义事业献身,死得其所无尚光荣
·言论自由受到了严重威胁
·思想自由的哲学基础/郭国汀
·冲破精神思想的牢狱--自由要义/郭国汀
·我们为什么要争言论自由权?/南郭
***(38)思想自由与宗教信仰自由
·郭国汀论宗教信仰
·神学与哲学的异同
·宗教的思索
·爱因斯坦信犹太教和贵格教也信上帝
·信神是愚昧吗?!基督教义反人性吗?!谁在大规模屠杀婴儿?!
·爱因斯坦宗教信仰上帝相关言论选译
·爱因斯坦宗教上帝相关言论第二集
· 爱因斯坦原信的准确译法
·大哲大师大思想家大政治家论宗教上帝
·哲学家的前提与基础
·宗教是统治阶级麻醉人民的鸦片吗?
·为什么说爱才是宇宙的本质?
·宗教起源的根源何在?
·圣父圣子圣灵三位一体论的由来
·人民圣殿教真相
·质疑东海一枭良知大法兼驳良知宇宙本体论
·自然科学与宗教哲学灵魂
·读东海兄批判美国神话有感
·郭国汀为上帝信仰辩护
·驳东海之糊涂上帝观
·四海之内皆兄弟人类本是一家人
·推荐陈尔晋先生之《圣灵福音》
·质疑东海君之《良知大法》
·祝愿祖国早日实现真正的自由!
·关于司法公正的讨论郭国汀律师在北大法律信息网上发表了非常危险的错误观点应该予以驳斥!
·中共当局封杀言论为那般?
·六四的记忆
·谈中华文化与道德重建(四)
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款/郭国汀译

1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款(Institute Time Clauses Hulls,-Port Risks 20/7/87)
   This insurance is subject to English law and practice.
   本保险受英国法律和惯例制约。
   第1条 航行条款(Navigation)

   1 NAVIGATION
    The Vessel has leave to proceed to and from any wet or dry docks harbours ways cradles and pontoons, within the limits specified in this insurance.
   本保险承保保险船舶进出本保险明确规定的界限内的湿坞、干坞、港湾、船排承架和浮码头。
   第2条 终止(Termination)
   2 TERMINATION
   This Clause 2 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurnace inconsistent therewith.
   Unless Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of
   2.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein. However where such change , suspension, discontinuance or withdrawal of her Class has resulted from loss or damage covered by Clause 4 of this insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls Time such automatic termination shall not operate-
   2.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flay, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel ,However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is in port or at sea.
   2 终止
   本保险的任何条款,不论是手写的,打印的还是印刷的,凡与本条不一致时,均以本条为准。
   除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:
   2.1 保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、终止、撤回或期满,然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回,是由于本保险第4条承保的灭失或损害造成的,或者是由现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止将不生效-
   2.2 自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗、转给新的管理人、光船出租或被征购或征用。不过,如果征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用后15天内开始生效。
   第3条 转让条款
   3 ASSIGNMET
   No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which maybe or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsements produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
   本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人,和在后续转让时经受让人,签署载有日期的此种转让通知批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费之前,将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人,或为保险人承认。
   第4条 危险条款(Perils)
   4 PERILS
   4.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
   4.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
   4.1.2 fire lightning explosion
   4.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel
   4.1.4 jettison
   4.1.5 piracy
   4.1.6 breakdown of or accident to nuclear installations or reactors
   4.1.7 contact with aircraft or similar objects, or objects falling therefrom, land conveyance, dock or harbour equipment or installation.
   4.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
   4.2.1 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel
   4.2.2 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull
   4.2.3 negligence of Master Officers Crew or Pilots
   4.2.4 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder
   4.2.5 barratry of Master Officers or Crew
    provided such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners or Managers.
   4.3 Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 4 should they hold shares in the Vessel.
   4 危险
   4.1 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:
   4.1.1.海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险
   4.1.2 火灾,闪电、爆炸
   4.1.3 来自船舶外的人员的暴力盗窃
   4.1.4 抛弃
   4.1.5 海盗
   4.1.6 核装置或核反应堆发生的故障或意外事故
   4.1.7 与航空器或类似装置及其从上坠落的物体,陆上运输工具,码头,港口设备或装置的接触。
   4.2 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:
   4.2.1 装卸、搬移货物或燃料过程中的意外事故
   4.2.2 锅炉破裂,尾轴断裂、或机器、船体的任何潜在缺陷
   4.2.3 船长、高级船员、船员或引航员的过失
   4.2.4 被保险人以外的修船人或承租人的过失
   4.2.5 船长、高级船员、船员的欺诈恶行,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东或管理人缺乏谨慎处理所致。
   4.3 船长、高级船员、船员或引航员对保险船舶拥有股份的,不视为本第4条意义上的船东。
   第5条 地震和火山爆发除外
   5 Earthquake and Volcanic Eruption Exclusion
   In no case shall this insurance cover loss damage liability or expenses caused by earthquake or volcanic eruption, This exclusion applies to all claims including claims under Clauses 7,9, 11 and 13.
   在任何情况下,本保险均不承保因地震或火山爆发造成的灭失、损害、责任或费用。本条款除外适用于所有的索赔,包括根据第7条,第9条,第11条和第13条提出的索赔。
   第6条 污染危险条款
   6 Pollution Hazard
   This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided such act or governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, the Owners, or Managers of the Vessel or any of them to prevent or mitigate such hazard or threat. Master, Officers, Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause6 should they hold shares in the Vessel.
   本保险承保由于任何政府当局依其授权为防止或减少因保险船舶应由保险人负责的损害直接引起的污染危险或其威胁采取行动造成的保险船舶的损失或损害,如果政府当局的此种行为不足,由于保险船舶的被保险人,船东或管理人在防止或减轻此种危险或其威胁方面未能谨慎处理所致。若船长、高级船员或引航员持有保险船舶的股份,不视为本第6条意义上的船东。
   第7条 碰撞责任
   7 Collision Liability
   7.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for
   7.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel
   7.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon
   7.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of, any such other vessel or property thereon,
    where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.
   7.2 The indemnity provided by this Clause 7 shall be in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:
   7.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Clause 7 shall be calculated to the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.
   7.2.2 In no case shall the underwriters’ total liability under Clauses 7.1 and 7.2 exceed their proportionate part of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one such collision.
   7.3 The Underwriters will also pay the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceedings to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.
   EXCLUSIONS
   7.4 Provided always that this Clause 7 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of
   7.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场