胡志伟文集
[主页]->[独立中文笔会]->[胡志伟文集]->["張發奎口述自傳"英文抄本的製作者,中文程度太差]
胡志伟文集
·從歷史看入越作戰勝必
·中國應恢復對越北的主權
·上海聖約翰大學對中國現代化的貢獻
·《香港二十八總督》展示的155年香港歷史
·羅便臣驅逐孫中山出境
·衛奕信被英資財團轟走
·潘靜安專程赴港收拾殘局
·啟德機場七架飛機是誰炸毀的?
·宋祥雲奉戴笠令潛伏延安軍政大學
·保密局的楊
·孫中山諡黃花岡烈士「氣振風雷」
·咸豐帝諡號有二十字
·上士獲頒發青天白日勛章
·董浩雲獲頒「抒忠報國」四字匾額
·總統下令褒揚牟宗三為「一代宗師」
·中共十大黨魁的官諡盡皆令人心寒
· 歷史上的六次中日戰爭
·記取甲午戰爭教訓
·肅清日本潛伏間諜
·切勿重蹈甲午戰爭的覆轍
·張發奎談南昌暴動細節
·武漢分共後張發奎陞上將
·鄧演達死有餘辜
·鄧演達死有餘辜
·鄧演達死有餘辜
·鄧演達死有餘辜
·鄧演達死有餘辜
·鄧演達死有餘辜
·鄧演達死有餘辜
·武漢清共
·武漢清共
·武漢清共
·張發奎被周士第攆下火車
·郭沫若承認共產黨好話說盡,壞事作絕
·用最下流的廣
·楊天石譯書不懂就刪
·楊天石曲學阿世逢迎當道
·南昌暴動是周恩來發動的
·《反攻大陸 空降青海》書摘
·《反攻大陸 空降青海》書摘
·反攻大陸空降青海之二
·反攻大陸空降青海之三
·反攻大陸空降青海之四
·反攻大陸空降青海之五
·反攻大陸空降青海之六
·反攻大陸空降青海之七
·反攻大陸空降青海之8
·反攻大陸空降青海之9
·反攻大陸空降青海之9
·反攻大陸空降青海之9
·反攻大陸空降青海之9
·李震擅燒江青裸照
·施義之加膝墜淵
·李震是高層權力鬥爭的犧牲品
·李震是高層權力鬥爭的犧牲品
· 今天甜言蜜語 明天置於死地
·今天是他的座上客,明天就成了階下囚
·明末三大案
·潛伏英雄吳石是如何暴露的
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之二
·:潛伏英雄吳石是如何暴露的之三
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之四
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之五
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之六
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之六
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之七
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之八
·潛伏英雄吳石是如何暴露的之九
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎2
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎3
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎4
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎5
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎6
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎7
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎8
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎9
·張莘夫的主兇之臨終懺悔
·孫越崎棄友背義 張莘夫厚葬北陵
·兇手莫廣成早已處決
·兩岸應聯合祭奠張莘夫烈士
·張莘夫案的主兇之臨終懺悔4
·張莘夫案的主兇之臨終懺悔4
·張莘夫案的主兇之臨終懺悔4
·張莘夫案的主兇之臨終懺悔4
·張莘夫案的主兇之臨終懺悔4
·張莘夫案的主兇之臨終懺悔4
·一百位軍長的榮枯興衰
·一百位軍長的榮枯興衰
·一百位軍長的榮枯興衰2
·一百位軍長的榮枯興衰2
·一百位軍長的榮枯興衰2
·一百位軍長的榮枯興衰2
·一百位軍長的榮枯興衰2
·一百位軍長的榮枯興衰3
·一百位軍長的榮枯興衰3
·一百位軍長的榮枯興衰5
·一百位軍長的榮枯興衰6
·一百位軍長的榮枯興衰7
·一百位軍長的榮枯興衰8
·一百位軍長的榮枯興衰9
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
"張發奎口述自傳"英文抄本的製作者,中文程度太差

   其次英文抄本的製作者,中文程度太差。美國口述歷史協會會長唐納德•里奇說,製作抄本是口述歷史計劃花費最多時間與金錢的程序,平均每一小時的訪談需要約6-8小時的抄本製作時間,包括仔細處理專有名詞、簡稱、地名、方言俗語的過程。從英文抄本把何彤譯為Ho Tan(丹)、把翁照垣(yuan)譯成Weng Chao huan(桓),張一麔(lin)譯成Chang–I-chan(塵),可知抄本製作者的小學(文字學)都不夠格,張威遐譯成Chang Wei-?,連遐邇聞名的遐字都不識,自己留下一個問號。另一些屬於中國史地常識的欠缺,如日寇侵佔貴州 獨山縣是一九四四年十二月五日,而非十一月五日,顯然無人核實把關。
   第三是製作者與編輯者都缺乏起碼的兵器常識,以致於英文抄本出現「1.05mm 口徑山炮」字樣,一毫米小於一顆米粒的厚度,這樣的炮彈能殺敵嗎?理應是105毫米,一九二一年漢陽造的山炮口徑最小,也有75mm。
   第四是英文辭匯辨識力不夠,如把中國文房四寶之一的硯臺(inkstone)譯為inkwell(鑲在桌上或墨水臺上的墨水池)。
   第五是編排紊亂,第19章的李宗仁謀反文件,其條、目、款符號用了英文大、小寫與羅馬字ⅠⅡⅢ等,從屬混亂,主次顛倒,令人莫明其妙。還有,目錄與內文實際頁碼迥異,相差達九頁之多。
   第六是地名前後譯法不同,如富池口 ,前頭譯Fu Chih Kou,後面譯Ku-Chia Kou


   第七是近音詞或同音詞譯成同一個英文詞,如把廣西鬱林與海南榆林都譯成Yu Lin,把168萬人口的廣西柳州與120萬厂人口的廣東雷州都譯成Liuchow。
   第八同音異字與同字異音:胡志明譯成Ho Chi Minh,何廉譯成Ho Lien,陳誠譯成Chen Cheng,而鄭姓也譯成Cheng,程潛譯成Cheng Chien﹔陸晶清譯成Lu Ching Ching。
   第九、拼錯字引起笑話,如把Ordnance(軍械)串成ordinance(法令)
(2020/05/10 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场