胡志伟文集
[主页]->[独立中文笔会]->[胡志伟文集]->[陶涵的蔣傳鞭闢入裡]
胡志伟文集
·你所不知道的銅鑼灣書店案真相
·惡鄰包圍下的中國
·《文革詩詞評註》紐約發布會紀盛
·潛伏英雄吳石是如何暴露的
·一百位軍長的榮枯興衰
·上海聖約翰大學對中國現代化的貢獻
·另類文革秘聞集《戚本禹回憶錄》
·第二十五集目錄
·我所認識的吳敦義
·虎王神駿 華夏之寶
·李波被绑架內情
·我所認識的阿海與李波
·寧願被台獨抄家清算 不肯給烈士立碑撫恤
·我所認識的金鐘
·鴉鴉烏的香港中文水準
·中國古典小說的顛峰之作——《姑妄言》
·第廿六集目錄
·第廿六集目錄
· 我所認識的譚仲夏
·知之為知之,不知為不知
·怎樣對付惡鄰?
·文學名著盡皆真人真事
·《姑妄言》的政治意涵以及歷史重演
·第廿七集目錄
·我所認識的方丹
·福祿壽三全的貴婦嚴幼韻
·近代中國最偉大的外交家 顧維鈞回憶錄初探
·近代中國最偉大的外交家 顧維鈞回憶錄初探(續)
·《姑妄言》作者生平初探
·第廿八集目錄 
·我所認識的何志平
·齊世英齊邦媛父女筆下的現代中國痛史
·立法院秘書長陳克文日記披露的黨國秘聞
·不要隨便誣告別人抄襲
·《姑妄言》的文學造詣與藝術成就(上)
·第廿九集目錄
·當代的文天祥——趙仲容烈士入祀忠烈祠
·泛論港台兩地的退休金迷思
·眼鏡大王胡賡佩
·針對《張發奎上將回憶錄》的不實流言之澄清
·《姑妄言》的文學造詣與藝術成就(下)
·第三十集目錄
·香港寫稿佬的辛酸
·忘却歷史的民族是沒有前途的
·喻舲居何許人也?
·【附件1】徐伯陽致前哨總編函
·【附件2】梁錦興致前哨總編函
·【附件3】徐伯陽短函
·為什麼要研究豔情小說?
·第卅一集目錄
·歷史上引狼入室的惡果
·年金改革師承「打土豪分田地」
·我在救總服務的日子
·第卅二集目錄
·從狗官劉文岛誣陷于百溪案回顧國民黨怎樣失去大陸
·懷念最後的青年遠征軍戰士徐伯陽
·第卅三集目錄
·金庸作品宣揚的漢奸哲學
·辛亥革命武昌首義的關鍵人物吳兆麟
·第卅四輯
·建議喜靈洲島興建造紙廠解決本港廢紙困境
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領
·撰寫小說竄改歷史為祖宗翻案
·金庸覲見鄧小平
·第卅五集目錄
·與狼共舞 欲哭無淚
·我和無錫火花學會
·歌颂漢奸是為了配合维穩
·歌颂漢奸是為了配合维穩
·從石棺藏屍案與李裁法案證實台港之間引渡疑犯並無阻礙
·金庸作品宣揚的漢奸哲學
·疲兵孤戰捍天地 陸沉最後一將星
·紀念抗日名將胡宗南逝世44週年
·卜 少 夫 傳
·《張學良口述自傳》校注後記
·介紹《國共名將風雲錄——抗戰篇》
·《真本吳三桂演義》編校後記
·反攻大陸機密檔案
·海外第三勢力「自由中國抵抗運動」的開場與收場
·鄭成功父子與蔣中正父子
·“西風”創辦人黃嘉音的遭遇
·國家元首薪俸有多少?
·珍本《洪秀全演義》的菁華
·你想活到一百歲嗎?
·《林彪密函蔣介石》的玄機
·聶華苓翻譯毛詩詞登在淫刊“花花公子”
·軍閥、漢奸翻案是由於「史盲」太多
·蔣公坐敞篷車接受萬眾歡呼 毛澤
· 周恩來勸周佛海太太交還蔣氏手跡
·保密局潛港人員以賣報、養鴿、採石為生
·台灣總統府褒揚董浩雲抒忠報國
·張發奎兩次從蒲台島反攻大陸
·張發奎兩次從蒲台島反攻大陸
·領導五四運動的湯爾和落水做了大漢奸
·李光耀怎樣領導新加坡脫離馬來亞
·為蔣介石說句公道話
·戚本禹想染指李訥 楊成武秘書同楊女兒春風一度
·陳君葆欽佩蔣介石不為日寇武力所壓
·一本毛澤
·一本毛澤
·一本毛澤
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
陶涵的蔣傳鞭闢入裡

   
   
   陶涵的蔣傳於2011年三月由時報文化出版公司推出上下兩冊781頁的中文版。從內容來看,此書比起中共御用學者楊樹標寫的《蔣介石傳》、榮孟源所撰 《蔣家王朝》、何虎生的《蔣介石大傳》、嚴如平的《蔣介石傳略》等等,在特定意識形態內打轉的奉命之作更為體大思精、鞭闢入裡,成為同類作品中的傳世之作。不過,也許是趕稿忽忙,譯文欠達欠雅,讀起來詰屈聱牙、晦澀難懂,諸如承襲英文語法的直譯句子「進行會擾及社會經濟秩序的徹底改革之最佳時機,就是與支持更激烈手段一方的拉鋸結果還不確定時」(頁一二四)、「集中在進口代替的工業化策略和高關稅」(頁六一○)、「因為他藉著附加許多讓派軍至多成為長期發展方向的要求,避免了國軍的參戰」(頁五七九),讓讀者看得一頭霧水。「他也有在想這件事」(頁二六五),將地方語與英語語法炒成一鍋、何不譯成「他正在想這件事」呢?各大報刊與美國之音中文部都譯McElroy(1957-1959美國國防部長)為馬克雷,本書卻譯成麥艾樂,把Sevastopol 譯成席瓦斯特堡,可是兩岸的地圖都譯為塞瓦斯托波爾。
    最令人噴飯的是把「中正身當我中華民國獨立自由重新發軔之初,撫今思昔,策往勵來」譯成「我,蔣介石,自始即認同復興中華民國,走上自由與獨立之路」,把禮義廉恥的「廉」譯成「謙遜」(以上二項皆在頁二九二),原文出自《中國之命運》之序章,這本當年人手一冊的暢銷書,如今中山南路國家圖書館可以借閱,僅一舉手之勞便可核對,何樂而不為?至於把Foreign Broadcast Information Service(外電廣播)譯為「非秘密的開放來源情報服務」(頁五七六)便令人哭笑不得了。
    「印刷機雖然倖存,不過還是出現了通貨膨脹,然而並未以天文數字般地速度竄升」(頁一八一),句法、連接詞,副詞都欠妥。「恐怕沒有一位美國領像比史迪威在壕溝中待的更久了」(頁三○三)則是編校的疏忽。


    詞法更是不忍卒賭,把「摩擦」譯成「緊張」(頁四十二),把「國民性格」譯成「國家性格」(頁四十九),把「決策人士」譯成「內圈人士」(頁六十五),把「聯絡人」譯成「接觸人」(頁八十四),把「政治領域」譯成「政治場域」(頁一五四),把「締造」譯成「認養」(頁一六八),把「頑強」譯成「頑固」(頁一八一),把「陳舊」譯成「堪用」(頁二一一),把「趾高氣揚」寫成「趾高氣昂」(頁二二二),把「斷定」譯為「決定」(頁二二八),把「食油」譯為「炒菜油」(頁四七七),把「下文」譯為「下聞」(頁五○九),都不無商榷餘地。擅改成語的例子還有,把「蕩然無存」寫成「夷然不存」(頁一八九)。在中文的領域,成語是不可以隨便改動的,除非是招徠顧客的店招與報刊專欄的怪論。最使人猜不透的是「落後的積極份子」(頁一八六)這樣的「新名詞」。
    最令人百思不得其解的是,陶涵蔣傳的中文本註釋幾乎全部用英文印出,譯者聲稱「檔案分類方式是屬國外機構所有,所以一律保留原文,不做翻譯」(頁三八六)。難道時報文化出版公司購買了原作的中文版權,2310條“注釋卻不包括在版權之內?鄙人前年在香港推出《蔣介石與我——張發奎上將回憶錄》中譯本,原文卅七萬字之外,注釋十八萬字,一個字都不敢漏譯,哥倫比亞大學珍本與手蹟圖書館也從未因為譯了全部注釋而控告本人侵犯「檔案分類方式」。鄙人亟盼中譯本蔣傳再版時,能完整地把注釋譯出來,無論從學術標準,抑或從職業道德上考慮,都應該把原作的全貌呈現在中文讀者
(2020/02/04 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场