胡志伟文集
[主页]->[独立中文笔会]->[胡志伟文集]->[陶涵的蔣傳鞭闢入裡]
胡志伟文集
·有錢一條龍 無錢一條蟲
·人心不足蛇吞象 世事到頭螳捕蟬
·張發奎談南昌暴動細節
·黃 世 仲 傳
·沉痛悼念張校長世傑先生
·上海人製作的藏書票及藏書票上的上海
·上海人製作的藏書票及藏書票上的上海
·上海聖約翰大學對中國現代化的貢獻
·《香港二十八總督》展示的155年香港歷史
·第二十集目錄
·敢於向鄧小平嗆聲的一哥會計師容永道
·《反攻大陸 空降青海》書摘
·真實與虛構—名人傳記與口述歷史研究
·名人死後多年 才能蓋棺論定
·香港教育制度的痼疾
·薛耕莘坐冤獄二十五年
·打著右派旗號臥底海外民運的林希翎
·世上豈無千里馬 人中難得九方皋
·在香港的五四中學校友
·第二十一集目錄
·中國古今稿酬考
·今古茫茫貉一丘 功名常笑爛羊頭
·精彩紛呈、火花四濺的兩岸關係研討會
·從百年來國家元首薪俸說起
·外交部怎樣變成援交部
·勞苦功高的饒漱石為什麼不能平反?
·有關琉球主權與日本核試驗的官式答覆
·《十大超富發家秘史》序
·毛澤
·第二十二集目錄
·陶勇譚甫仁劉培善的離奇死亡
·李震擅燒江青裸照
·張莘夫的主兇之臨終懺悔
·國民黨烈士趙仲容後人在台灣的遭遇
·銅鑼灣書店百日歷險記
·銅鑼灣書店倖存者的遺言
·我所認識的阿海與李波
·訪台灣畫家林智信
·成都《當代史資料》回收事件
·第二十三集目錄
·《真本吳三桂演義》編校後記
·《色與戒》序言
·戴雲龍口述自傳
·光風霽月的文人--羅孚
·《琉球是中國的》序言
·第二十四集目錄
·光環背後的吳弘達
·你所不知道的銅鑼灣書店案真相
·惡鄰包圍下的中國
·《文革詩詞評註》紐約發布會紀盛
·潛伏英雄吳石是如何暴露的
·一百位軍長的榮枯興衰
·上海聖約翰大學對中國現代化的貢獻
·另類文革秘聞集《戚本禹回憶錄》
·第二十五集目錄
·我所認識的吳敦義
·虎王神駿 華夏之寶
·李波被绑架內情
·我所認識的阿海與李波
·寧願被台獨抄家清算 不肯給烈士立碑撫恤
·我所認識的金鐘
·鴉鴉烏的香港中文水準
·中國古典小說的顛峰之作——《姑妄言》
·第廿六集目錄
·第廿六集目錄
· 我所認識的譚仲夏
·知之為知之,不知為不知
·怎樣對付惡鄰?
·文學名著盡皆真人真事
·《姑妄言》的政治意涵以及歷史重演
·第廿七集目錄
·我所認識的方丹
·福祿壽三全的貴婦嚴幼韻
·近代中國最偉大的外交家 顧維鈞回憶錄初探
·近代中國最偉大的外交家 顧維鈞回憶錄初探(續)
·《姑妄言》作者生平初探
·第廿八集目錄 
·我所認識的何志平
·齊世英齊邦媛父女筆下的現代中國痛史
·立法院秘書長陳克文日記披露的黨國秘聞
·不要隨便誣告別人抄襲
·《姑妄言》的文學造詣與藝術成就(上)
·第廿九集目錄
·當代的文天祥——趙仲容烈士入祀忠烈祠
·泛論港台兩地的退休金迷思
·眼鏡大王胡賡佩
·針對《張發奎上將回憶錄》的不實流言之澄清
·《姑妄言》的文學造詣與藝術成就(下)
·第三十集目錄
·香港寫稿佬的辛酸
·忘却歷史的民族是沒有前途的
·喻舲居何許人也?
·【附件1】徐伯陽致前哨總編函
·【附件2】梁錦興致前哨總編函
·【附件3】徐伯陽短函
·為什麼要研究豔情小說?
·第卅一集目錄
·歷史上引狼入室的惡果
·年金改革師承「打土豪分田地」
·我在救總服務的日子
·第卅二集目錄
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
陶涵的蔣傳鞭闢入裡

   
   
   陶涵的蔣傳於2011年三月由時報文化出版公司推出上下兩冊781頁的中文版。從內容來看,此書比起中共御用學者楊樹標寫的《蔣介石傳》、榮孟源所撰 《蔣家王朝》、何虎生的《蔣介石大傳》、嚴如平的《蔣介石傳略》等等,在特定意識形態內打轉的奉命之作更為體大思精、鞭闢入裡,成為同類作品中的傳世之作。不過,也許是趕稿忽忙,譯文欠達欠雅,讀起來詰屈聱牙、晦澀難懂,諸如承襲英文語法的直譯句子「進行會擾及社會經濟秩序的徹底改革之最佳時機,就是與支持更激烈手段一方的拉鋸結果還不確定時」(頁一二四)、「集中在進口代替的工業化策略和高關稅」(頁六一○)、「因為他藉著附加許多讓派軍至多成為長期發展方向的要求,避免了國軍的參戰」(頁五七九),讓讀者看得一頭霧水。「他也有在想這件事」(頁二六五),將地方語與英語語法炒成一鍋、何不譯成「他正在想這件事」呢?各大報刊與美國之音中文部都譯McElroy(1957-1959美國國防部長)為馬克雷,本書卻譯成麥艾樂,把Sevastopol 譯成席瓦斯特堡,可是兩岸的地圖都譯為塞瓦斯托波爾。
    最令人噴飯的是把「中正身當我中華民國獨立自由重新發軔之初,撫今思昔,策往勵來」譯成「我,蔣介石,自始即認同復興中華民國,走上自由與獨立之路」,把禮義廉恥的「廉」譯成「謙遜」(以上二項皆在頁二九二),原文出自《中國之命運》之序章,這本當年人手一冊的暢銷書,如今中山南路國家圖書館可以借閱,僅一舉手之勞便可核對,何樂而不為?至於把Foreign Broadcast Information Service(外電廣播)譯為「非秘密的開放來源情報服務」(頁五七六)便令人哭笑不得了。
    「印刷機雖然倖存,不過還是出現了通貨膨脹,然而並未以天文數字般地速度竄升」(頁一八一),句法、連接詞,副詞都欠妥。「恐怕沒有一位美國領像比史迪威在壕溝中待的更久了」(頁三○三)則是編校的疏忽。


    詞法更是不忍卒賭,把「摩擦」譯成「緊張」(頁四十二),把「國民性格」譯成「國家性格」(頁四十九),把「決策人士」譯成「內圈人士」(頁六十五),把「聯絡人」譯成「接觸人」(頁八十四),把「政治領域」譯成「政治場域」(頁一五四),把「締造」譯成「認養」(頁一六八),把「頑強」譯成「頑固」(頁一八一),把「陳舊」譯成「堪用」(頁二一一),把「趾高氣揚」寫成「趾高氣昂」(頁二二二),把「斷定」譯為「決定」(頁二二八),把「食油」譯為「炒菜油」(頁四七七),把「下文」譯為「下聞」(頁五○九),都不無商榷餘地。擅改成語的例子還有,把「蕩然無存」寫成「夷然不存」(頁一八九)。在中文的領域,成語是不可以隨便改動的,除非是招徠顧客的店招與報刊專欄的怪論。最使人猜不透的是「落後的積極份子」(頁一八六)這樣的「新名詞」。
    最令人百思不得其解的是,陶涵蔣傳的中文本註釋幾乎全部用英文印出,譯者聲稱「檔案分類方式是屬國外機構所有,所以一律保留原文,不做翻譯」(頁三八六)。難道時報文化出版公司購買了原作的中文版權,2310條“注釋卻不包括在版權之內?鄙人前年在香港推出《蔣介石與我——張發奎上將回憶錄》中譯本,原文卅七萬字之外,注釋十八萬字,一個字都不敢漏譯,哥倫比亞大學珍本與手蹟圖書館也從未因為譯了全部注釋而控告本人侵犯「檔案分類方式」。鄙人亟盼中譯本蔣傳再版時,能完整地把注釋譯出來,無論從學術標準,抑或從職業道德上考慮,都應該把原作的全貌呈現在中文讀者
(2020/02/04 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场