胡志伟文集
[主页]->[独立中文笔会]->[胡志伟文集]->[陶涵的蔣傳鞭闢入裡]
胡志伟文集
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領80
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領82
· 羊安仁惜才釋朱德 廖志高負義殺恩人
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領83
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領84
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領85
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領86
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領87
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領88
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領89
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領90
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領91
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領92
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領93
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領94
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領95
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領96
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領97
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領98
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領99
·徐繼泰堅貞不屈 公審後大卸八塊
·庹貢庭發誓攻下重慶 迎蔣公重回大陸故土
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領102
·張夢還名著"蜀道青天"中的蕭步鵬
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領104
·鄂友三突襲石家莊 毛澤
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領106
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領107
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領108
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領109
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領110
·二百五十名慘遭殺害的國軍抗日將領111
·中國人多愛崇拜歷史上失敗的英雄
·紀念黃埔22期張擴強將軍逝世12周年
·仰望青天期盼反攻 深入虎穴救助同胞
·王蒙與玉蒲團
·抨擊政治變色龍阮銘
·胡耀邦說:「都去愛文學,我們會亡國」
·《花花公子》刊登毛詩詞
·批判劉賓雁「反貪官不反皇帝」
·章詒和與〈搜孤救孤〉
·王蒙在一九八九
·中共阻撓王蒙赴瑞導致北島落選諾獎
·坦承自己生活在罪惡深重的國度
·見證了榮耀與艱難,荒唐與坎坷
·驚嘆文革造反派陰魂未散
·揶揄極左份子欲與全世界血戰
·揶揄極左份子欲與全世界血戰
·名人死後多年 才能蓋棺論定
·李沛瑶之死
·周培源因支持民運 葬禮降至最低規格
·黃順興不甘心充當花瓶
·《戚本禹回憶錄》初探
·第一本描述文革殘酷景象之自傳體小說
·戚本禹是毛澤
·劉少奇批鬥朱德心恨手辣 
·劉少奇喪心病狂殺恩人
·高崗玩女人不計其數
·彭真窮奢極侈
·師哲殺胎兒銷骨滅絕人性
·師哲殺胎兒銷骨滅絕人性
·師哲殺胎兒銷骨滅絕人性
·穆欣是軍統特務
·浮誇風始作俑者是劉鄧
·劉少奇鄧小平合伙搞掉了饒漱石」
·戚本禹對陳鼓應評價很差,認為此人無啥學問,不堪信任
·戚本禹勞改十八年未變一成
·古書預測今事很準
·介紹近代中國最偉大的外交家 顧維鈞回憶錄
·使中華民國在聯合國的席位延長了廿一年
·顧維鈞深受中華民國八任總統器重
·顧維鈞深受中華民國八任總統器重
·民初總統月俸十萬元
·曹錕以文盲布販而當選總統
·被毛澤
·在巴黎和會舌戰倭酋馳譽中外
·顧維鈞借到法國政府兩
·勸說英國同意開闢滇緬公路
·維護中國對西藏、香港的領土主權
·捍衛中國對西藏的主權
·巧妙利用大國博弈 爭得美英法蘇援助
·韓素英丈夫唐寶管黃戰死於四平街
·悼念青年遠征軍最後一位老兵徐伯陽
·悼念青年遠征軍最後一位老兵徐伯陽
·逃出家參加青年遠征軍
·徐悲鴻受刺激英年早逝
·因青年遠征軍抗日經歷背上「歷反」包袱
·虎口餘生 來到香港
·虎口餘生 來到香港
·虎口餘生 來到香港
·虎口餘生 來到香港
·虎口餘生 來到香港
·虎口餘生 來到香港
·從狗官劉文岛誣陷于百溪案回顧國民黨怎樣失去大陸
·于百溪是日本帝大經濟學部狀元
·赴台接收 漚心瀝血 廢寝忘食
·赴台接收 漚心瀝血 廢寝忘食
·艦隊抵達基隆 台胞歡呼聲震天
·艦隊抵達基隆 台胞歡呼聲震天
·某些清官比貪官更可惡
·劉文島遊山玩水之餘 為交差興冤案
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
陶涵的蔣傳鞭闢入裡

   
   陶涵的蔣傳於2011年三月由時報文化出版公司推出上下兩冊781頁的中文版。從內容來看,此書比起中共御用學者楊樹標寫的《蔣介石傳》、榮孟源所撰 《蔣家王朝》、何虎生的《蔣介石大傳》、嚴如平的《蔣介石傳略》等等,在特定意識形態內打轉的奉命之作更為體大思精、鞭闢入裡,成為同類作品中的傳世之作。不過,也許是趕稿忽忙,譯文欠達欠雅,讀起來詰屈聱牙、晦澀難懂,諸如承襲英文語法的直譯句子「進行會擾及社會經濟秩序的徹底改革之最佳時機,就是與支持更激烈手段一方的拉鋸結果還不確定時」(頁一二四)、「集中在進口代替的工業化策略和高關稅」(頁六一○)、「因為他藉著附加許多讓派軍至多成為長期發展方向的要求,避免了國軍的參戰」(頁五七九),讓讀者看得一頭霧水。「他也有在想這件事」(頁二六五),將地方語與英語語法炒成一鍋、何不譯成「他正在想這件事」呢?各大報刊與美國之音中文部都譯McElroy(1957-1959美國國防部長)為馬克雷,本書卻譯成麥艾樂,把Sevastopol 譯成席瓦斯特堡,可是兩岸的地圖都譯為塞瓦斯托波爾。
    最令人噴飯的是把「中正身當我中華民國獨立自由重新發軔之初,撫今思昔,策往勵來」譯成「我,蔣介石,自始即認同復興中華民國,走上自由與獨立之路」,把禮義廉恥的「廉」譯成「謙遜」(以上二項皆在頁二九二),原文出自《中國之命運》之序章,這本當年人手一冊的暢銷書,如今中山南路國家圖書館可以借閱,僅一舉手之勞便可核對,何樂而不為?至於把Foreign Broadcast Information Service(外電廣播)譯為「非秘密的開放來源情報服務」(頁五七六)便令人哭笑不得了。
    「印刷機雖然倖存,不過還是出現了通貨膨脹,然而並未以天文數字般地速度竄升」(頁一八一),句法、連接詞,副詞都欠妥。「恐怕沒有一位美國領像比史迪威在壕溝中待的更久了」(頁三○三)則是編校的疏忽。
    詞法更是不忍卒賭,把「摩擦」譯成「緊張」(頁四十二),把「國民性格」譯成「國家性格」(頁四十九),把「決策人士」譯成「內圈人士」(頁六十五),把「聯絡人」譯成「接觸人」(頁八十四),把「政治領域」譯成「政治場域」(頁一五四),把「締造」譯成「認養」(頁一六八),把「頑強」譯成「頑固」(頁一八一),把「陳舊」譯成「堪用」(頁二一一),把「趾高氣揚」寫成「趾高氣昂」(頁二二二),把「斷定」譯為「決定」(頁二二八),把「食油」譯為「炒菜油」(頁四七七),把「下文」譯為「下聞」(頁五○九),都不無商榷餘地。擅改成語的例子還有,把「蕩然無存」寫成「夷然不存」(頁一八九)。在中文的領域,成語是不可以隨便改動的,除非是招徠顧客的店招與報刊專欄的怪論。最使人猜不透的是「落後的積極份子」(頁一八六)這樣的「新名詞」。


    最令人百思不得其解的是,陶涵蔣傳的中文本註釋幾乎全部用英文印出,譯者聲稱「檔案分類方式是屬國外機構所有,所以一律保留原文,不做翻譯」(頁三八六)。難道時報文化出版公司購買了原作的中文版權,2310條注釋卻不包括在版權之內?鄙人前年在香港推出《蔣介石與我——張發奎上將回憶錄》中譯本,原文卅七萬字之外,注釋十八萬字,一個字都不敢漏譯,哥倫比亞大學珍本與手蹟圖書館也從未因為譯了全部注釋而控告本人侵犯「檔案分類方式」。鄙人亟盼中譯本蔣傳再版時,能完整地把注釋譯出來,無論從學術標準,抑或從職業道德上考慮,都應該把原作的全貌呈現在中文讀者面前。
(2020/01/21 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场