滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[The legal system is a battleground, and there’s no turning back]
滕彪文集
·Chinese lawyer missing after criticising human rights record
·Chinese Lawyer Says He Was Detained and Warned on Activism
·For Chinese activists, stakes are raised ahead of the Olympics
·To my wife, from jail/Teng Biao
·Beijing Suspends Licenses of 2 Lawyers Who Offered to Defend Tibetans in Court
·National Endowment for Democracy 2008 Democracy Awards
·获奖感言
·司法与民意——镜城突围
·Rewards and risks of a career in the legal system
·太离谱的现实感
·35个网评员对“这鸡蛋真难吃”的不同回答(转载加编辑加原创)
·Dissonance Strikes A Chord
·顺应历史潮流 实现律协直选——致全体北京律师、市司法局、市律协的呼吁
·但愿程序正义从杨佳案开始/滕彪 许志永
·维权的计算及其他
·我们对北京律协“严正声明”的回应
·网络言论自由讨论会会议纪要(上)
·网络言论自由讨论会会议纪要(下)
·Well-Known Human Rights Advocate Teng Biao Is Not Afraid
·法眼冷对三鹿门
·北京律师为自己维权风暴/亚洲周刊
·胡佳若获诺贝尔奖将推动中国人权/voa
·奥运后的中国人权
·Chinese Activist Wins Rights Prize
·我无法放弃——记一次“绑架”
·认真对待出国权
·毒奶粉:谁的危机?
·不要制造聂树斌——甘锦华抢劫案的当庭辩护词
·“独立知识分子”滕彪/刘溜
·经济观察报专访/滕彪:让我们不再恐惧
·人权:从理念到制度——纪念《世界人权宣言》60周年
·公民月刊:每一个人都可能是历史的转折点
·抵制央视、拒绝洗脑
·公民在行动
·Charter of Democracy
·阳光茅老
·中国“黑监狱”情况让人担忧/路透社
·《关于取缔黑监狱的建议》
·用法律武器保护家园——青岛市河西村民拆迁诉讼代理词
·关于改革看守所体制及审前羁押制度的公民建议书
·仅仅因为他们说了真话
·再审甘锦华 生死仍成谜
·邓玉娇是不是“女杨佳”?
·星星——为六四而作
·I Cannot Give Up: Record of a "Kidnapping"
·Political Legitimacy and Charter 08
·六四短信
·倡议“5•10”作为“公民正当防卫日”
·谁是敌人——回"新浪网友"
·为逯军喝彩
·赠晓波
·正义的运动场——邓玉娇案二人谈
·这六年,公盟做了什么?
·公盟不死
·我们不怕/Elena Milashina
·The Law On Trial In China
·自由有多重要,翻墙就有多重要
·你也会被警察带走吗
·Lawyer’s Detention Shakes China’s Rights Movement
·我来推推推
·许志永年表
·庄璐小妹妹快回家吧
·开江县法院随意剥夺公民的辩护权
·Summary Biography of Xu Zhiyong
·三著名行政法学家关于“公盟取缔事件”法律意见书
·公益诉讼“抑郁症”/《中国新闻周刊》
·在中石化上访
·《零八宪章》与政治正当性问题
·我来推推推(之二)
·我来推推推(之三)
·國慶有感
·我来推推推(之四)
·国庆的故事(系列之一)
·国庆的故事(系列之二)
·
·我来推推推(之五)
·我来推推推(之六)
·净空(小说)
·作为反抗的记忆——《不虚此行——北京劳教调遣处纪实》序
·twitter直播-承德冤案申诉行动
·我来推推推(之七)
·关于我的证言的证言
·我来推推推(之八)
·不只是问问而已
·甘锦华再判死刑 紧急公开信呼吁慎重
·就甘锦华案致最高人民法院死刑复核法官的紧急公开信
·我来推推推(之九)
·DON’T BE EVIL
·我来推推推(之十)
·景德镇监狱三名死刑犯绝食吁国际关注
·江西乐平死刑冤案-向最高人民检察院的申诉材料
·我来推推推(之十一)
·法律人的尊严在于独立
·我来推推推(之十二)
·听从正义和良知的呼唤——在北京市司法局关于吊销唐吉田、刘巍律师证的听证会上的代理意见
·一个思想实验:关于中国政治
·公民维权与社会转型(上)——在北京传知行社会经济研究所的演讲
·公民维权与社会转型——在北京传知行社会经济研究所的演讲(下)
·福州“7•4”奇遇记
·夏俊峰案二审辩护词(新版)
·摄录机打破官方垄断
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
The legal system is a battleground, and there’s no turning back

   The legal system is a battleground, and there’s no turning back
   
   INKSTONE, 2O18.7.13
   
   On December 22, 2016, four farmers from the southeastern province of Jiangxi, who had been convicted of robbery, rape and murder, were released after 14 years in prison. All charges were dropped.


   
   This was the case that shocked the country. It wasn’t just a wrongful conviction, or some mistakes made by police, prosecutors and judges.
   
   Right from the beginning, they all knew that the four men were innocent. But they were given so much pressure by higher authorities that they needed to find scapegoats as soon as possible. Torturers usually get immunity.
   
   If human rights lawyers didn’t work on the case for years, these men wouldn’t be free. But when they wanted to thank the people who had helped them, they couldn’t find the lawyers and activists.
   
   At that time, Li Heping, Xu Zhiyong, Jiang Tianyong and Wu Gan were all in jail. I was forced into exile in 2014.
   
   In the Leping case, we used every lawful means possible: lodging appeals, suing, staging demonstrations and protests, performing art, social media, producing documentaries, working with Amnesty International, and making use of the United Nations’ human rights mechanism.
   
   The case was only one episode in the tremendous amount of work done by China’s human rights lawyers. Since the rights defense movement began in 2003, lawyers have been promoting rule of law in different ways.
   
   The imprisonment of human rights lawyers is no accident. Ever since the start of the movement, they have been facing persecution.
   
   But after Chinese President Xi Jinping took power in 2012, there has been a large-scale, well-planned and systematic crackdown on human rights lawyers.
   
   The crackdown on July 9, 2015 marks the most severe move targeting the legal community since 1979, the year when professional lawyers were allowed to practice again after the Cultural Revolution. At least 321 human rights lawyers and activists were kidnapped, disappeared, faced trial and sentenced. Every lawyer has been tortured.
   
   
   Zhou Shifeng, Jiang Tianyong, Yu Wensheng, Li Yuhan and Wu Gan are imprisoned. Wang Quanzhang has disappeared for three years. No one knows where he is. Gao Zhisheng has gone missing again. In the past few months, dozens of human rights lawyers have had their licenses revoked.
   
    In the late 1970s, Mao Zedong’s reign of terror, which destroyed China’s legal system, was proven unsustainable. There was no choice but to reinstate law and order.
   
   Ever since, the government has rebuilt its legal system. Protecting human rights was even added to the constitution. The planning economy has been replaced by market forces. The internet has become available. For citizens with the vision to promote freedom and the rule of law, the legal system has become a battleground.
   
   
   The custody and repatriation system was abolished after the Sun Zhigang case, which other activists and I worked on ignited a national debate. Resorting to the constitution and existing laws, Some lawyers defended Falun Gong practitioners and dissidents, others helped victims of environmental pollution, forced demolition and torture seek justice.
   
    Despite increasingly efforts to suppress us, many more stood up and fought for our rights. Inevitably, the movement became more politicized and organized.
   
   But the government enjoys much greater advantages. It has implemented a litany of laws limiting civil liberties, such as the foreign NGO law, the national security law, the regulations on law firms.
   
   A typical example is the inclusion of “residential surveillance at a designated location” in criminal proceedings, essentially legalizing forced disappearances. This was what exactly happened in the 709 crackdown, and the arrested lawyers lost all contact with the outside world.
   
   Authorities also do not hesitate to resort to extra-legal or unlawful means, such as surveillance, house arrest, “black jails”, torture, forced confession on television and punishing families. An authoritarian regime needs to use all these means. If all extra-legal institutions were gone, could the party still rule?
   
   Considering the removal of presidential term limits from the Constitution, laws are no longer useful weapons in the pursuit of liberties and equal rights. Instead, they have become subordinate to power.
   
   
   Of course, the Chinese government will never allow any challenge to one-party rule, and the rights defense movement, which works within the legal system, has its own limits.
   
   But President Xi Jinping has taken things much further than his predecessors. Apart from building a personality cult around himself, Xi has ordered an all-around, ruthless crackdown on the civil society - and the human rights lawyers are just part of the story.
   
   This is said to be the “war on law” started by the Chinese Communist Party. The government always has a tight rein on the legal system. But what Xi has done has made people realize that placing hope in the party to introduce rule of law and democracy is nothing but a pipedream.
   
   The battle is still going on, and human rights lawyers and activists in China haven’t given up. The people fighting for freedom and human dignity in this world won't give up. It’s a matter of life and death - and there’s no way to turn back.
(2018/08/06 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场