宗教信仰

谢选骏文集
[主页]->[宗教信仰]->[谢选骏文集]->[美国总统说的是斯拉夫语吗]
谢选骏文集
·武侠小说是亡国奴的呻吟
·毛泽东思想造成高血压泛滥
·什么主义也消除不了人的原罪
·毛泽东裸尸模特一定红火
·爱因斯坦等科学家做了婊子又立了牌坊
·民主不是一个球
·中国文明整合世界为何受到围攻
·莫言的奶奶被日本人强奸过
·习近平会克己复礼吗
·解构了莎士比亚就解构了英国
·解构了莎士比亚就解构了西方文明的最大标本
·莎士比亚比牛津的伯爵还要牛
·不敢署名的能叫作者吗
·谁也没有写莎士比亚
·莎士比亚诞生地基金会的无赖作风
·莎士比亚的梅毒
·莎士比亚是经营者而非创作者
·《解构莎士比亚》所采用的译本
·兰斌强用张冠李戴进行罗织和推理
·废垃生存的五十个法则
·个人崇拜的复活很有社会杀伤力
·中国“旅游黑帮”让俄罗斯“旅游黑帮”红眼
·上帝要俄罗斯变成开放社会
·普京落选就去当收割人头的司机
·希特勒余党扶植北韩对抗美国
·从学而优则仕到仕而优则学
·韩国是一个落井下石的民族
·极权体制往往崩溃于顶层核心
·千穿万穿只有马屁不穿
·为何有人老给习近平“抹黑使坏”——毛女李敏的女儿做小三
·硬件和软件之间的张力可能撕裂整个社会
·禽兽不如的朱棣父子可以进去迪尼斯世界纪录
·没有公民社会——何来打压一说
·专制制度与后宫社会
·千里之行,溃于足下
·摄像机可以颠覆国家政权
·照相机下出政权
·阿奎那是天使博士还是魔鬼博士
·莎士比亚是否一个雇凶杀人犯
·一个幽灵正在台湾徘徊
·中国成语PK英国诗剧
·中国整合世界都15年了,欧洲人假装不知道
·习近平要是真搞封禅大典就好了
·海峡两岸终于对等了
·崖山之后再无封禅
·中国何时举行真的封禅大典(文字版)
·禁止饿鬼罗斯进入大西洋、印度洋
·孙政才的龙袍为何带来灾难
·龙袍政治登上中国舞台
·中国不能有两个沙皇
·大陆记者为何盛赞台湾的正义和温暖
·2个魔鬼之间的交易
·家奴政治
·好干部就是狗官
·中国终于穿过了两个文明之间的绝命峡谷?
·为了钱卡尔马克思什么都干得出来
·历史弄人还是人弄历史
·白人殖民主义卷土重来
·德国应该安于二流地位
·德国已经断了脊梁骨吗
·毛泽东的鞑子奴性
·科学起源于神话,炎黄都是怪物大力神
·赤字赤字,最后会把国家赤化——饮鸩止渴的美国赤字
·战斗民族饿罗斯的悲哀
·站在霸权上的思考
·美国人也崇拜秦始皇
·猪肉屠夫莎士比亚
·日本人比中国人更像中国人
·中国人为什么打不过美国人
·扣扣侠没把法官和警察杀掉
·“信仰自由”就是背叛圣经的上帝
·请不要污蔑史前人类为“毕加索”
·俄罗斯人最喜爱欺负中国
·二三等公民权与没有公民权
·仿冒并不丢脸
·梵蒂冈出卖了耶稣基督
·历史上的修道院运动何以兴起
·美国对华政策为何永远失败
·《我的奋斗》其实是赫斯的作品
·索尔仁尼琴流亡二十年算什么
·艾尔塞差点就破坏了中国的崛起
·吴小晖长得很像邓小平
·美国也有政教合一的一面
·华盛顿不是内心的道德,而是上帝的拣选
·猎人的任务成为“猎人”——新型原始社会正在成型
·中国的造舰效率太低了
·投资经商就是赌博
·做官就是作案
·毛堂的风水
·赫斯为何不能阻止欧洲的毁灭;美国和亚洲,合组一个“太平洋世纪”
·纳粹德国为何不能创造历史
·中国人民热爱君主制度
·邓小平权力接班制度彻底死亡是好事不是坏事
·假皇帝有什么意思要做就做个真的
·现代中国是八国联军缔造的
·人都是通过欺负别人强大起来的
·六四大屠杀的继承人被一网打尽了
·平反六四需要一位终身皇帝
·皇帝制度的弊端及其不能匹配现代文明
·日本不会退出精品行列的
·21世纪的毛泽东是一个诅咒
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
美国总统说的是斯拉夫语吗

   谢选骏:美国总统说的是斯拉夫语吗
   
   《为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语》(2018-07-19 环球时报)报道:
   
   美国上演现实版《翻译风波》?17日,为川普与普京一对一会谈担任翻译的美国人玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。这名此前鲜有媒体曝光的女翻译,被多名民主党议员要求出席国会听证会,披露“双普会”细节。为川普当翻译是一种怎样的体验?据媒体披露,政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备。而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的川普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。


   美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服务。此外,该部门还与1000多名自由译员保持合作。
   
   
   英国《每日邮报》称,格罗斯此次全程陪伴川普与普京的会面活动。作为一名公务员,格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中。可以肯定的是,格罗斯已为美国政府效力多年。2008年,她曾陪同当时的美国“第一夫人”劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译。
   
   美国《大西洋月刊》称,在重大外交场合下,国家领导人的翻译往往扮演着“安全阀”的重要作用——他们不仅要进行语言转换,还要对讲者的措辞和信息准确度进行实时把关。能为历任总统效力的多为资深译员。比如,在备受瞩目的新加坡“川金会”期间,为川普提供翻译的就是语言服务办口译部门的主管、61岁的资深译员李润香。她被川普称为“李博士”。
   
   李润香的父亲是外交官,她自幼就接受良好的国际教育。“半路出家”改做翻译的她曾在翻译领域知名的美国蒙特瑞国际研究学院教书8年,后又在日内瓦大学翻译学院取得博士学位。她曾在2008年北京奥运会以及2010年和2018年冬奥会期间担任韩语翻译,并曾为小布什和奥巴马担任翻译。由于业务水平高、抗压能力强,她被媒体誉为“拥有钢铁神经的女人”。
   
   由于保密原则,李润香未对外界透露过多翻译细节。但她的丈夫梅内塞斯表示,妻子曾经说自己的工作既刺激又极具挑战性。梅内塞斯说,妻子曾提到,她服务过的三位美国总统背景各异,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解这些,才能正确理解他们的意思。此外,据梅内塞斯透露,李润香还曾指出,在进行外事翻译时,领导人在关键时刻的表情、语气甚至肢体语言都传达出信息。换句话说,领导人“如何说”与“说什么”同样重要。
   与李润香的委婉表述不同,有其他译员则曾公开表示为特朗普工作存在困难。《大西洋月刊》称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为川普进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为川普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据《以色列时报》报道,川普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示“更喜欢给奥巴马当翻译”。她举例说,有一次为川普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。
   
   其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读川普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将川普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“川普语”。英国《卫报》讽刺称,川普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。
   
   据业界总结,川普讲话的“硬伤”大体可表现为逻辑缺失、用词不当以及经常探讨敏感争议话题几个方面。一名日语译者举例称,有一次川普在接受采访时话说得“支离破碎”,让人不知所云。此外,川普的思维跳跃性极强,还喜欢滥用称谓。有一次一名译员差点把一匹名叫“秘书”的美国名马当成前白宫办公厅主任普利巴斯译出。
   
   一名葡萄牙语翻译则表示,在川普发表贬损移民人群的言论时,自己都有“罢工”的念头。日本东京大学教授鹤田知佳子曾表示,出于传播效应考虑,如果业界直译出川普的讲话,“这种水平会让我们显得很蠢”。美国《新闻周刊》援引翻译圈的调侃之言——“我们对川普身边的翻译工作者深表同情”。在社交媒体上,有网友揶揄道:“下次看到美国国务院语言服务办招聘时,请三思!”
   
   谢选骏指出:“川普说的简直不是英语”!那么是什么语言?是斯拉夫语吗?对了!因为他娶的都是斯拉夫女人。耳濡目染的枕边风,使得“美国总统”成了斯拉夫语训练出来的“政治家”。难怪《环球时报》如此兴高采烈,因为这货跟《环时》的主子,说的是同一个语系的货色。而奴性十足的日本人对此都不敢直译了,因为她们毕竟是被美国人征服的,不是被斯拉夫人打败的。
(2018/07/19 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场