新会员区

shenmecaishiminzhu
[主页]->[新会员区]->[shenmecaishiminzhu]->[为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语]
shenmecaishiminzhu
·严厉谴责以中共为首国际社会犯罪利益集团私下串通一气发生与狼为伍狼狈为奸
·罪恶的国家、罪恶的政党 还我人权?
·这个恶棍早该下台、望下一任议长不要步附后橙
·博纳闪辞众院议长 共和党爆卡位战
·与多位国际通缉犯一起阅兵 潘基文被轰
·伊核协议在美争议不断 切尼在华盛顿演讲遭抗议
·党友逼宫成功 澳洲总理艾博特下台
·诺贝尔和平奖前秘书长:后悔颁给奥巴马
·哈萨克斯坦禁止共产党的活动
·东欧国家高级官员呼吁成立国际法庭审判共产制度
·请社会读者朋友们注意
·普京谈空袭叙利亚决策:童年经历教我“非打架不可就先动手”
·沙特王室或迎政变 多数王子支持罢黜国王萨勒曼
·习近平卡梅伦「庄园植树」实为中方强要做戏
·外媒:普京因出兵叙利亚支持率创新高 达89.9%
·共和党“噩梦”恐成真:布什资金告急 内部人称特朗普更有可能获提名
·非洲独裁者获孔子和平奖 被斥极度恶心
· 习近平访英 英国议会紧急召开“人权“质询
· 希拉里声称:美国必须领导一个充满危险的世界
· 习近平结束访英 伦敦被批重利益轻人权
· Yawropa parlaméntidiki «sherqiy türkistan diniy erkinlik yigh
· Indiana uniwérsitétida ottura asiya medeniyiti körgezmisi 
·Istanbulda uyghur til, tarix we medeniyet tetqiqati ilmiy muhakime yig
·Istanbulda uyghur til, tarix we medeniyet tetqiqati ilmiy muhakime yig
·谴责法国巴黎发生制造连环恐袭活动
·美国民主黨通過友臺案 支持臺灣安全
·中国军警据报在新疆打死17人
·欲哭无泪——反恐名义下被残酷屠杀的维吾尔儿童和妇女
·俄罗斯战机被土军方击落发生咎由自取必然结果(上文)
·俄强烈不满乌兹别克斯坦拆除苏军纪念碑
·乌兹别克斯坦决定退出独联体集安组织
·俄同意为阿富汗提供国防援助
·普京:俄罗斯和乌兹别克斯坦明年将援助阿富汗
·Dunya musulman alimlar birliki, xitayning roza tutush cheklimisige qar
·沙特王室“包场”法国地中海公共海滩引当地人不满
·Xitay herbiy paraxotlirining heywe körsitish üchün shiwétsiyeg
·陈忠和: 中国维稳国际化是典型国际恐怖主义
·北約:俄羅斯侵犯土耳其領空“不像意外”
·欧盟谴责俄罗斯军事干预叙利亚
·夹在中俄间谋生存 蒙古拟成为永久中立国
·电邮曝光布莱尔私下向美承诺攻打伊拉克
·特朗普斥小布什需为911负责 被党内群攻
·川普:所有人都利用美国 中国是头号利用者
·俄国在叙空袭夺370命 1/3是平民
·沙特国王法南度假 几家欢乐几家愁
·范长龙:即使涉及领土主权,中国也要友好协商
·南海局势紧张之际 传美太平洋司令将访华
·命美立即纠错 中国威胁采取一切措施
·普京谈空袭叙利亚决策:童年经历教我“非打架不可就先动手”
·曝叙总统提交权条件 要求不受国际审判
·俄专家:新的世界大战即将爆发 俄应“避而远之”
·普京向土总理打包票:叙利亚不可能袭击邻国
·特赦政敌 普京脸上有光
·普京被爆收贿盖奢华豪宅 价值10亿美元
·普京敛财 身家逾 3120亿
·从偷抢开始普京或成当今世界第一号隐秘富豪
·美媒:普京拥2000亿美元资产 成世界首富
·普京家底被曝光:控股能源公司拥有400亿美元
·美国在试探中国的忍耐度?
·陈忠和: 中国维稳国际化是典型国际恐怖主义
·范长龙:即使涉及领土主权,中国也要友好协商
·命美立即纠错 中国威胁采取一切措施
·范长龙:即使涉及领土主权,中国也要友好协商
·Dunya Xaliq ammisigha jiddi chaqiriq( 1 )
·Dunya Xaliq ammisigha jiddi chaqiriq( 2 )
·Dunya Xaliq ammisigha jiddi chaqiriq( 3 )
·Dunya Xaliq ammisigha jiddi chaqiriq( 4 )
·世界领袖敦促俄罗斯抓住和平机会
·谁该为伊拉克局势负责
·中情局“酷刑逼供”报告摘要公布480页
·这是什么债 1天还10亿 38年还清
·美国总统候选人称要扳倒中国 令人震惊
· 反华大亨退出总统竞选 称中国强奸美国
·佩里称当选总统出访第一站选台湾
· 金里奇:美国在今后100年里一定要走在中国前面
·美国总统候选人称要扳倒中国 令人震惊
·反华大亨退出总统竞选 称中国强奸美国
·中国缺席:占領華爾街 延燒82國951城市
·中国导弹击落卫星 美国震惊至今
·俄喷火坦克现身叙利亚:7秒灭1座村庄
·普京对土耳其进行国事访问 俄土签八项合作协议
·法国盛赞华工:他们阻止了法国走向灭亡
·法国总统奥朗德突访俄罗斯 机场会普京2小时
·普京对土耳其进行国事访问 俄土签八项合作协议
·FBI五十年前匿名恐吓信曝光 逼马丁路德金自杀
·罪恶的国家、罪恶的政党 还我人权?
·民族自决权运动的七个里程碑/王澄
·美国独立宣言是“反共产党宣言”
·“亚洲默克尔”赢得台湾大选
·蔡英文:台湾再以选票展示民主精神
·害怕失去民主 台湾人用选票拒绝中共影响力
·世界媒体热议蔡英文当选台湾总统
·国际社会贺蔡英文当选总统 赞台湾民主深化
·前北京学运领袖吾尔开希谈台湾新兴政治势力
·禁止特朗普入境?英国国会激辩三小时
·英国公民联署要求承认台湾是一个国家
·美请愿网站发起联署 要求承认台湾为一国
·北京不排除军事解决台湾问题的可能
·美众议员提案吁承认台湾为独立国家
·参考消息:中国这只“睡狮”是真的醒来了
·美国必须重新考虑对华战略
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语

   
   
   为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语
   (博讯北京时间2018年7月20日 转载)http://boxun.com/news/gb/intl/2018/07/201807200801.shtml
   


    来源:环球时报
   
   
   
   
   
   
   
    美国上演现实版《翻译风波》?17日,为川普与普京一对一会谈担任翻译的美国人玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。这名此前鲜有媒体曝光的女翻译,被多名民主党议员要求出席国会听证会,披露“双普会”细节。为川普当翻译是一种怎样的体验?据媒体披露,政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备。而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的川普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。
   
    美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服务。此外,该部门还与1000多名自由译员保持合作。
   
    英国《每日邮报》称,格罗斯此次全程陪伴川普与普京的会面活动。作为一名公务员,格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中。可以肯定的是,格罗斯已为美国政府效力多年。2008年,她曾陪同当时的美国“第一夫人”劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译。
   
    美国《大西洋月刊》称,在重大外交场合下,国家领导人的翻译往往扮演着“安全阀”的重要作用——他们不仅要进行语言转换,还要对讲者的措辞和信息准确度进行实时把关。能为历任总统效力的多为资深译员。比如,在备受瞩目的新加坡“川金会”期间,为川普提供翻译的就是语言服务办口译部门的主管、61岁的资深译员李润香。她被川普称为“李博士”。
   
    李润香的父亲是外交官,她自幼就接受良好的国际教育。“半路出家”改做翻译的她曾在翻译领域知名的美国蒙特瑞国际研究学院教书8年,后又在日内瓦大学翻译学院取得博士学位。她曾在2008年北京奥运会以及2010年和2018年冬奥会期间担任韩语翻译,并曾为小布什和奥巴马担任翻译。由于业务水平高、抗压能力强,她被媒体誉为“拥有钢铁神经的女人”。
   
    由于保密原则,李润香未对外界透露过多翻译细节。但她的丈夫梅内塞斯表示,妻子曾经说自己的工作既刺激又极具挑战性。梅内塞斯说,妻子曾提到,她服务过的三位美国总统背景各异,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解这些,才能正确理解他们的意思。此外,据梅内塞斯透露,李润香还曾指出,在进行外事翻译时,领导人在关键时刻的表情、语气甚至肢体语言都传达出信息。换句话说,领导人“如何说”与“说什么”同样重要。
   
    与李润香的委婉表述不同,有其他译员则曾公开表示为特朗普工作存在困难。《大西洋月刊》称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为出纳噗进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为川普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据《以色列时报》报道,川普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示“更喜欢给奥巴马当翻译”。她举例说,有一次为川普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。
   
    其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读川普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将川普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“川普语”。英国《卫报》讽刺称,川普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。
   
    据业界总结,川普讲话的“硬伤”大体可表现为逻辑缺失、用词不当以及经常探讨敏感争议话题几个方面。一名日语译者举例称,有一次川普在接受采访时话说得“支离破碎”,让人不知所云。此外,川普的思维跳跃性极强,还喜欢滥用称谓。有一次一名译员差点把一匹名叫“秘书”的美国名马当成前白宫办公厅主任普利巴斯译出。
   
    一名葡萄牙语翻译则表示,在川普发表贬损移民人群的言论时,自己都有“罢工”的念头。日本东京大学教授鹤田知佳子曾表示,出于传播效应考虑,如果业界直译出川普的讲话,“这种水平会让我们显得很蠢”。美国《新闻周刊》援引翻译圈的调侃之言——“我们对川普身边的翻译工作者深表同情”。在社交媒体上,有网友揶揄道:“下次看到美国国务院语言服务办招聘时,请三思!” _(网文转载) (博讯 boxun.com)
    3350801
(2018/07/20 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场