新会员区

shenmecaishiminzhu
[主页]->[新会员区]->[shenmecaishiminzhu]->[为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语]
shenmecaishiminzhu
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十篇章 )
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十一篇章 )
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十二篇章 )
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十三篇章 )
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十四篇章 ) 上篇
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十四篇章 )
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十四篇章 )下篇第一段
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十四篇章 )下篇第二段
· 写给美国维协会副主席茹陷阿巴斯和博士生热夏提阿巴斯兄妹俩发生父亲死讯致电通告
·写给美国维协会副主席茹陷阿巴斯父亲死讯致电通告附二供国际社会组织参考相关问题重要情况维文资料
·写给美司法部长霍尔德先生的请求报告( 第十四篇章 )下篇第三段
·严肃揭批08年制造西藏3.14事件和09年乌市7.5惨案幕后元凶总策划人之一的阴谋罪行
·严肃揭批08年制造西藏3.14事件和09年乌市7.5惨案幕后元凶总策划人之一的阴谋罪行(上篇)
·严肃揭批08年制造西藏3.14事件和09年乌市7.5惨案幕后元凶总策划人之一的阴谋罪行
·再次呼吁欧盟组织予以考虑我的请求
·再次呼吁欧盟组织予以考虑我的请求( 中篇 )
·提供社会历史发生相关政治问题的情报资料作参考
·请世界人民听我说,
· 再次呼吁欧盟组织予以考虑我的请求(下篇序言)
·再次呼吁欧盟组织予以考虑我的请求
·再次呼吁欧盟组织予以考虑我的请求(下篇续集二 )
·再次呼吁欧盟组织予以考虑我的请求(下篇续集三)
·深刻解剖中日钩鱼岛发生阴谋撞船事件背后隐藏的秘密 上文
· 解剖中日钩鱼岛发生阴谋撞船事件背后隐藏的秘密( 下文 )
·给国际社会组织紧急发出的积极倡议书
·请世界一切爱好和平关心社会民主人权自由得到健康发展形势的人民发出自己的意见呼声
·写给英国地区高级法官Howard Riddle先生的公开信(上篇)
·写给英国地区高级法官Howard Riddle先生的公开信
· 向世界反对战争要求和平民主自由的社会人民发布的通告
· 在美国华盛顿维吾尔族社会里所发生的一桩神秘政治阴谋迫害案。第一篇章
·在美国华盛顿维吾尔族社会里所发生的一桩神秘政治阴谋迫害案。第二篇章
· 在美国维吾尔社会发生的阴谋案.3.篇章 在美国维吾尔社会发生的阴谋.3.篇章 [ 3 ] bolum
·在美国华盛顿维吾尔族社会里所发生的一桩桩神秘政治阴谋迫害案。第三篇章
· 在美国华盛顿维吾尔族社会里所发生一桩桩神秘的政治阴谋迫害案。第四篇章
·在美国维吾尔社会里发生的阴谋迫害案.5.篇章
·在美国维吾尔族社会里所发生的政治阴谋迫害案.6.篇章
·在美国维吾尔族社会里所发生的政治阴谋迫害案.第7.篇章
·在美国维吾尔族社会里发生的政治阴谋迫害案。第8 篇章
· 在美国维吾尔族社会里所发生的政治阴谋迫害案第9.篇章
·在美国维吾尔族社会里发生重大政治阴谋迫害案.10.篇章
·写给美国维协会前任主席的公开信( 第11篇章)
·写给美国社会维吾尔族麦西来普主持人的公开信
·写给美国社会维吾尔族麦西来普主持人助理的公开信
·写给美国维吾尔族社会麦西来普主持人的公开信
·写给美国维吾尔族社会长老们的公开信。
·我的声明
·写给维吾尔族同乡们的公开信 (第十六篇章)
·祝贺与悲痛
·相关发生情况重要情报资料
·相关发生情况重要情报资料二
·我的声明
·相关问题发生情况资料三
·相关问题发生情况资料四
·写给世界维吾尔族人民的请求信
·写给哈萨克斯坦国社会读者朋友们的心里话
·向无署名发表意见者作出的严重警告
·奥斯曼的形势
·我的决定
·告美国人民的公开信
·最终决定
·通知案情审理经过(第一篇章)
·通知发生故意制造车祸事件案情审理经过(第二篇章)
·维吾尔族人民有权利知道在美国社会发生的政治阴谋迫害案内情(第一篇章)
·维吾尔族人民有权利知道在美国社会发生的政治阴谋迫害案内情(第一篇章)
·穿插话(第二段)
·热烈祝贺伟大的埃及人民和平发起倒搁穆巴拉克总统的行动取得胜利
·穿插话(第一段)
·穿插话(第三段)
·两只手沾满了人民鲜血的刽子手热夏提·阿巴斯(第一段)
·两只手沾满了人民鲜血的刽子手热夏提·阿巴斯(第二段)
·两只手沾满了人民鲜血的刽子手热夏提·阿巴斯(第三段)
·两只手沾满了人民鲜血的刽子手热夏提·阿巴斯(第四段)
·提请社会读者朋友们注意
·提请社会读者朋友们注意(下文)
·写给世维大会的公开信(上文)
·写给世维大会的公开信(中文)
·写给世维大会的公开信(下文)
·我的声明
·热烈祝贺伟大的埃及人民和平发起倒搁穆巴拉克总统的行动取得胜利
·告世界民主社会及伟大的美国人民公开信
·Plaintiff’s Statement(Date:05/05/05 )
·我最初提出的法律诉讼报告
·我的声明
·热烈祝贺伟大的埃及人民和平发起倒搁穆巴拉克总统的行动取得胜利
·告世界民主社会及伟大的美国人民公开信
·写给斯迪克·阿吉这个伪君子的公开信 第一篇章
·写给斯迪克·阿吉这个伪君子的公开信 第二篇章
·奥斯曼的法庭 第一审
·奥斯曼的法庭 第二审
·东土耳其斯坦流亡政府第一任外交大臣对世维大会的意见
·相关问题发生情况资料(6 )
·相关问题发生情况资料( 7 )
·相关问题发生情况资料( 8 )
·相关问题发生情况资料( 9 )
·相关问题发生情况资料( 10)
·相关问题发生情况资料( 11)
·相关问题发生情况资料( 12)
·呼吁国际社会组织作出呼呼考虑也门总统提出的要求
· 奥斯曼的法庭 第四审
·奥斯曼的法庭 第三审
·奥斯曼的法庭 第二审
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语

   
   
   为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语
   (博讯北京时间2018年7月20日 转载)http://boxun.com/news/gb/intl/2018/07/201807200801.shtml
   


    来源:环球时报
   
   
   
   
   
   
   
    美国上演现实版《翻译风波》?17日,为川普与普京一对一会谈担任翻译的美国人玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。这名此前鲜有媒体曝光的女翻译,被多名民主党议员要求出席国会听证会,披露“双普会”细节。为川普当翻译是一种怎样的体验?据媒体披露,政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备。而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的川普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。
   
    美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服务。此外,该部门还与1000多名自由译员保持合作。
   
    英国《每日邮报》称,格罗斯此次全程陪伴川普与普京的会面活动。作为一名公务员,格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中。可以肯定的是,格罗斯已为美国政府效力多年。2008年,她曾陪同当时的美国“第一夫人”劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译。
   
    美国《大西洋月刊》称,在重大外交场合下,国家领导人的翻译往往扮演着“安全阀”的重要作用——他们不仅要进行语言转换,还要对讲者的措辞和信息准确度进行实时把关。能为历任总统效力的多为资深译员。比如,在备受瞩目的新加坡“川金会”期间,为川普提供翻译的就是语言服务办口译部门的主管、61岁的资深译员李润香。她被川普称为“李博士”。
   
    李润香的父亲是外交官,她自幼就接受良好的国际教育。“半路出家”改做翻译的她曾在翻译领域知名的美国蒙特瑞国际研究学院教书8年,后又在日内瓦大学翻译学院取得博士学位。她曾在2008年北京奥运会以及2010年和2018年冬奥会期间担任韩语翻译,并曾为小布什和奥巴马担任翻译。由于业务水平高、抗压能力强,她被媒体誉为“拥有钢铁神经的女人”。
   
    由于保密原则,李润香未对外界透露过多翻译细节。但她的丈夫梅内塞斯表示,妻子曾经说自己的工作既刺激又极具挑战性。梅内塞斯说,妻子曾提到,她服务过的三位美国总统背景各异,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解这些,才能正确理解他们的意思。此外,据梅内塞斯透露,李润香还曾指出,在进行外事翻译时,领导人在关键时刻的表情、语气甚至肢体语言都传达出信息。换句话说,领导人“如何说”与“说什么”同样重要。
   
    与李润香的委婉表述不同,有其他译员则曾公开表示为特朗普工作存在困难。《大西洋月刊》称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为出纳噗进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为川普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据《以色列时报》报道,川普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示“更喜欢给奥巴马当翻译”。她举例说,有一次为川普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。
   
    其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读川普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将川普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“川普语”。英国《卫报》讽刺称,川普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。
   
    据业界总结,川普讲话的“硬伤”大体可表现为逻辑缺失、用词不当以及经常探讨敏感争议话题几个方面。一名日语译者举例称,有一次川普在接受采访时话说得“支离破碎”,让人不知所云。此外,川普的思维跳跃性极强,还喜欢滥用称谓。有一次一名译员差点把一匹名叫“秘书”的美国名马当成前白宫办公厅主任普利巴斯译出。
   
    一名葡萄牙语翻译则表示,在川普发表贬损移民人群的言论时,自己都有“罢工”的念头。日本东京大学教授鹤田知佳子曾表示,出于传播效应考虑,如果业界直译出川普的讲话,“这种水平会让我们显得很蠢”。美国《新闻周刊》援引翻译圈的调侃之言——“我们对川普身边的翻译工作者深表同情”。在社交媒体上,有网友揶揄道:“下次看到美国国务院语言服务办招聘时,请三思!” _(网文转载) (博讯 boxun.com)
    3350801
(2018/07/20 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场