·Taking on the Chinese Authorities
·「三百六十行 行行出狀元」“Every Trade Has Its Master”
·Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong
·An Ordinary, But Extremely Extraordinary, Chinese-Style Mother
·Witnessing History Should be Mandator Reading
·曾錚的圖片故事(11)Jennifer’s Photo Stories (11)
·莊稼地裏的「祕密通道」Banned Books Mean Everything
·My Thoughts on Yang Shuping’s “Fresh Air” Speech at the University
·我也看見過UFO飛碟 I’ve also Seen a UFO
· 我看「巴黎協定」
· A Better Way to "Re-enter" Paris Accord
·【Mini Novel】 A Red Hairpin【微小說】 紅色的髮夾
·Quote of My Daughter ( 1)
·評熱門新片《神力女超人(Wonder Woman)》
·Why Do We Need a “Wonder Woman” Today?
·【讀史筆記之二】未讀史實 先樹史觀
·曾錚的圖片故事(16)Jennifer’s Photo Stories (16)
·The Story of My Father
·Jennifer’s Photo Stories (18)曾錚的圖片故事(18)
·Another Date to Celebrate! Plus Three "Trivial" Things That Really Sho
·在黑暗無望的濁世中 看見希望的金光
·曾錚的圖片故事(19)兔子與毛衣- 兔子與毛衣
· 讓人打寒顫的通知Chilling Notification
·A State of Torture
·Charles Hugo's Laughters
·Is Reunification of South and North Korea an Option for the Chinese Co
·與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans
·Jennifer's Photo Stories (25) 曾錚的圖片故事(25)
·愚蠢的我 令人神經錯亂的科技 Stupid Me & Terrifying Technology
·全球訴江(1) 「畢業旅行」陡吃官司
·神韻音樂: 聽過才有的膚淺認識
·My Humble Understanding of Shen Yun Music
·An Open Letter to President Trump regarding His Visit to China
·鄉愁 Homesickness
·難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking
·A Mature Person 內心成熟之人
·《靜水流深》中文版再版 亞馬遜網站全球發售
·《靜水流深》再版序:靜水流深 穿破暗夜
·中共國取消主席任期限制 有啥好驚慌的?My Quick Thoughts on China's Prop
·「適者生存」在美國 One of the Reasons Why I Should Live in America
·Seeking the Way 步虛歌
·Troubles 麻煩
·Why Do I Write This Book?
·The Soul of My Poetry 文心
·The Mystical Udumbara 優曇婆羅花
·「情人眼裏出西施」曾(錚)解 A Beauty is Created by a Lover's Eyes
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·A Song from Tibet 藏歌
·Elegy 大提琴之《殤》
·A Snowy Day in Spring 春雪有懷
·An Example of How the Chinese Consulates Are Spreading Lies
·Pear Flower 梨花詩
·題白雲詩社 In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
·「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?
·白蓮歌 Song to the White Lotus
·陌上(調寄天淨沙)On The Way
·鴻蒙前的歌唱 The Song Before the World Begun
·定中 In Tranquility
·詩語的飛翔 Upon Word and Wing
·Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"
· 西江月·初冬有懷 My Thoughts in Early Winter
·Holding Hands
·冬日隨筆(一)A Winter’s Poem (1)
· 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)
·賦得春江花月夜 A Moonlit Night on the Spring River
·Will They Gain Freedom?
·Jennifer’s Photo Stories (26)-The Question I Ask & The Question I Fai
·歸真 Returning to Zhen*
·假新聞可不僅僅是假新聞那麼簡單 Fake News Is More Sophisticated Than Ju

   文:白雲詩社 元曦| 英文翻譯:曾錚
   Click here to listen to the music which inspires the poem.

   江天渺渺江月霽 江上波光乍合離
   一引洞簫春江夜 萬頃滉漾碧琉璃
   明月遍照千江水 千江瀲灧月東西
   雲邊鶴影誰化去 道人丹成著羽衣
   江流千古月千古 月色江聲兩依依
   江花渚中別樣紅 江畔高岸芳草萋
   濤聲汩汩遠還近 江邊人立白石磯
   天外清風如有意 隔水吹來拂面低
   望中江波增浩淼 遠接銀漢星斗移
   清江一棹風煙外 月落江心生漣漪
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   "Inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao)
   The river scatters moon and sky, congeals them, light and wavering.
   A bamboo flute brings spring by night, rolling miles of blue-green glaze.
   Bright moon, a thousand rivers, thousands flowing, east-west, overflowing.
   A cloud, a shadow crane(1) — a Taoist, freed to feathers, leaves the maze.
   Both river, moon, forever rhythmed; sound and colour bind each other.
   Clear river’s flowers skirt an islet; high sides’ grass, a luscious place.
   The clasps of waves sound far, then close; at river’s edge, white rock, a stranger.
   Clear breeze beyond the heavens, come and cross the river, stroke my face.
   Far off, the river’s glints expand, becoming stars and cosmic stipples.
   Clear river: boat, through wind and smoke. Moon sinks to river’s heart, ripples.
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   A crystal clear moon night, the river running afar,
   melting into the sky
   Moonlight dancing with the ripples
   A note upon the bamboo flute leading us
   To a thousand miles of flowing water
   Rolling and beaming reflections.
   The bright moon shines over countless rivers
   All reaching to the moon
   And who is that shadow flying across the clouds?
   It could be a Taoist transforming into a crane(1)
   Upon completion of cultivation.
   Forever the rivers flow under the shining moon
   Their ripples whispering to the moonlight
   Flowers upon the islets extremely beautiful
   Grasses along the riverside luxuriant and green.
   The songs of the water singing from afar, yet so close
   Who is standing beside the white rock at the edge?
   Your gentle breeze from beyond the sky
   Would you come down across the water and caress my cheeks?
   Where the ripples stretching farther and stronger
   Connecting to the galaxies and moving with the stars
   With a small boat sailing past the wind and mist
   The moon sinks into the heart of the river
   Kissing every sparkling ripple.
   1. A Taoist transforming into a crane: In Chinese history, legend has it that when Taoists succeeded in their cultivation, they could become immortals. Sometimes they transformed themselves into a beautiful crane and flew into the heavens, or rode upon a crane and flew away.

blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.