曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[ 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)]
曾铮文集
·救我北大!(2002年9月25日以笔名心痛发表)
·拎不清的总领事与“三个代表”的最新进展
·如果我能够
·苏震西的三大错误
·李祥春,我向你脱帽致敬
·关于SARS病的最新研究成果
·海外北大学子告同胞书
·今夜我不能安睡
·谁是当今最大的强奸犯与毒贩子?
·师尊的慈泪——为2003全澳法轮大法心得交流会在墨尔本召开而作
·华人世界的悲哀 华人世界的幸运
·论镇压法轮功的完全彻底非法性
·“天安门自焚”大惨案
·【红朝谎言征文】非凡的女儿
·北京人有什么话不敢说?──向勇敢的杜导斌致敬
·童话:美梦成真
·一封家书——致女儿
·致MOON——贺女儿十一岁生日
·李登輝顛覆印象記
·在天地动容的那天,我为你深深祝福----答杨银波公开信
·我的经历及思考
·神童女兒 平常心(之一)
·神童女兒 平常心(二)
·神童女兒 平常心(之三)
·我们能为这些非法轮功做点甚么?
·声明退党 做个明明白白的中国人
·《九评》与道解共产党-在墨尔本《九评共产党》研讨会上的发言
·致张林之妻方草
·再致张林之妻方草-兼论免于恐惧的生活
·方劲武麻烦大了
·與黃若先生商榷—兼談法輪功為何「動不動就報怨被『歧視』」
·中共灭亡是天意
·我为什么以“静水流深”为书名
·关注郭国汀 支持大纪元
·唾棄中共 迎接新紀元
·在悉尼紀念「六四」及中國未來研討會發言稿
·澳洲,请远离今日之“泰坦尼克”
·澳大利亚,请睁开你的双眼!
·勿為私下的行為而公開地哀痛
·為陳用林歡呼
·读张林“判决书”三致方草
·对胡锦涛的又一“棒喝”--在悉尼国际法庭逮捕江泽民令发布会上的发言
·李敖可别“一语成谶”
·The Law and Me: Chinese ‘Law’ v Jennifer Zeng
·论言论自由、新闻管制及中国人民的对策——在亚太地区作家网成立大会上的发言
·亚太作家会决议 控告雅虎
·亚太地区作家网成立大会决议案
·中共发布《重大动物疫情应急条例》意味着什么?
·Speech on the Chinese Democratic Movement Conference in Canberra
·New Era approaches amidst the echo of History
·Raising a “Child Prodigy” with an Ordinary Mindset
·在堪培拉中國民主運動新聞發佈會上的發言
·《南華早報》評論:流亡中國作家曾錚
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(一)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(二)(慎入)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(三)
·《同一首歌》將與納粹標誌一樣永釘歷史恥辱柱
·我们做的事情即将载入史册
·认清中共,就是拯救人类
·胜诉控江泽民案最后陈述辞
·又见红卫兵
·近看郝凤军
·Observing a Hero Up Close
·【人物特写】“这听起来有点像传奇”
·维权绝食与六四学生绝食有何不同?
·我的絕食聲明
·致北京司法局-为什么迫害高智晟?
·我们确有“安全的”维权途径!
·绝食那天,精彩叠起!
·中共為甚麼怕我們餓肚子?
·看中共如何有氣無力抵賴蘇家屯
·China, my dear China
·Analyzing the CCP's Feeble Response to Reports About the Sujiatun Concentration Camp
·中國黑暗面的最新「發現」——答美國讀者Valerie來信
·“New Discovery" of China’s Darker Sides
·Spirit Under Siege-A Review in Utne magazine
·Outta This Place-A Review in East Bay Express
·遙望故國 感懷母親節 願天下母親盡歡顏
·靜水流深 悠遠深邃
·不買房行動 「房奴」絕地反擊
·為什麼文革能夠在中國發生?
·解析鄭州數千名大學生暴動事件
·七一看中共 回天無數 百招不靈
·四人幫、毛、中共與文革的關係
·誰是六四屠殺真正元兇?
·取證江澤民 追查國際顯威力
·層層剖析中共盜賣法輪功器官官方流程
·談王文怡事件--白宮前不是真正焦點
·解體中共 制止盜賣活體器官(上)
·「這個星球上前所未有的邪惡」(上 )
·解體中共 清除「這個星球上前所未有的邪惡」(下 )
·解體中共 制止盜賣活體器官(上)
·解體中共 制止盜賣活體器官(下)
·'Witnessing History: One Woman's Fight for Freedom and Falun Gong'
·人體標本為活體摘器官屠殺提供佐證
·《靜水流深》:一名法輪功學員的生命見證
·曾錚談蘇家屯事件的真實性
·從覺醒民眾向法輪功致歉到自發拋棄中共
·揭開唐山大地震秘密 (上)
·揭開唐山大地震秘密 (下)
·致余杰(1)
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)

   文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚
   
   七十二峰雪滿山
   危乎高哉列千關
   鐵馬重裘難為進


   到此仰呼行路難
   
   何代仙人開鳥道
   往來天都一日還
   上有奇松出雲海
   下有九龍探百川
   
   墨花點破太白筆
   道場曾煉軒轅丹
   梵天擲下青蓮座
   光明之頂不可攀
   
   半空俯仰壯心目
   上下泱漭若渾涵
   元氣磅礴萬萬古
   始知乾坤有大觀
   
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Over seventy summits, mapped and named, obscured by snow.
   Vastly high, to rising sky, lined up, a thousand passes!
   Weaponed suits, in furs, on armoured horse—no easy passes—
   Battled armies halt: So huge their ride! How far to go!?
   
   Which immortals built those paths where only birds can fly?
   So high, so far away, yet reachable in just a day.
   Life-affirming, miracle pines peak over clouds’ seas’ sway.
   Nine Dragon Waterfall(4) dashed to a hundred rivers—Li Bai(5):
   
   Brush pen flourished into Dream Flower Pen(6), a tree-soft point.
   Yellow Emperor(7) made dan inside this Taoist sphere.
   Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(8) spread here?
   Brightness Apex(9), it’s impossible to get to the point.
   
   Half way to heaven, heart-vast, up-down, majestic, vision not finite,
   No limit, far, inside, vast, unseen but known, profound—
   Base Earth energy running millions of years unbound,
   Only being here I now know the universe’s light.
   
   **************
   
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   
   All seventy-two peaks(2) covered in snow
   Shooting high into the sky
   A thousand passes all magnificently aligned
   Keeping the soldiers on horseback from battle
   Who declared what an arduous journey.
   
   Which immortals have created these paths where only birds could fly?
   The path to the Celestial Peak(3)
   Can be completed within one day
   Above, miraculous pine trees rising through a sea of clouds
   Below, the Nine Dragon Waterfall(4) rushing into hundreds of rivers.
   
   Taibai(5)''s brush turning into the "Dream Flower Pen"(6)
   Emperor Xuanyuan(7) once formed his elixir here for his Taoist cultivation
   With the Lotus Peak(8) cast down from the Buddha’s world
   And the Bright Peak(9) almost impossible to conquer.
   
   Standing at such a height
   Peering above and below
   My heart transformed, my vision reaching to the infinite
   Vast and magnificent are the wonders of nature
   With such boundless energy across ten thousand years and more
   Where else could I behold how majestic and profound the universe is?
   
   ****************
   
   Footnotes: 注釋:
   1. Huangshan: https://en.wikipedia.org/wiki/Huangshan(Chinese: 黄山, literal meaning: Yellow Mountain) is a mountain range in southern Anhui Province in eastern China. Vegetation on the range is thickest below 1,100 meters (3,600 ft), with trees growing up to the tree line at 1,800 meters (5,900 ft). The area is well known for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite peaks, Huangshan pine trees, hot springs, winter snow, and views of the clouds from above. Huangshan is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature, as well as modern photography. It is a UNESCO World Heritage Site, and one of China''s major tourist destinations.
   ①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰
   2. There are 77 peaks higher than 1000 meters in Mount Huangshan, 72 of them are named.
   ②往來天都一日還:三大主峰之天都峰
   3. The Celestial Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
   ③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松
   4. The Nine Dragon Waterfall is one of the three most famous waterfalls in Huangshan.
   ④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」
   5. Taibai is another name for Li Bai (701–762), a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He is regarded by many as the greatest poet in Chinese history.
   ⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成
   6. Dream Flower Pen (Meng Bi Sheng Hua) is located within northeast of Yellow Mountain and close to the Bijia Peak. The elevation is 1,640 meters. A stone stands elevated with a round bottom cuspate top, like a brush pen used for calligraphy. Legend has it that once Li Bai dreamed that flowers blossomed on top of his brush. There is also another story that when Li Bai once visited Mount Huangshan, he was invited by a monk to write a poem. After he finished writing, everyone was so amazed by his calligraphy and poem. In his excitement (not without drinking some rice wine produced and provided by the monks), Li Bai threw away his brush which turned into a peak of Huangshan which is now called "夢筆生花Meng Bi Sheng Hua", or "Dream Flower Pen", meaning the brush blossomed in a dream. "Meng Bi Sheng Hua" also evolved into a Chinese idiom referring to very talented writers or writings.
   ⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱黃山
   7. Emperor Xuānyuán refers to Yellow Emperor: https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Emperor. Legend has it that once the Yellow Emperor made his elixir, or dan, on Mount Huangshan. Huang means yellow, Shan means mountain. That''s how Mount Huangshan (Yellow Mountain) gained its name: It was named after the Yellow Emperor (Huang Di). The Yellow Emperor was
   one of Three Sovereigns and Five Emperors in ancient China, living some 5000 years ago. He was believed to have succeeded in cultivation, become an immortal and rose to heaven on a dragon. Chinese people now call themselves "descendants of the Yellow Emperor".
   ⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之蓮花峰
   8. Lotus Peak is one of the three main peaks of Huangshan. Buddhas are believed to sit on lotus petals (like a seat).
   ⑧光明之頂不可攀:三大主峰之光明頂
   9. The Bright Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
(2018/05/10 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场