曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年]
曾铮文集
·一封家书——致女儿
·致MOON——贺女儿十一岁生日
·李登輝顛覆印象記
·在天地动容的那天,我为你深深祝福----答杨银波公开信
·我的经历及思考
·神童女兒 平常心(之一)
·神童女兒 平常心(二)
·神童女兒 平常心(之三)
·我们能为这些非法轮功做点甚么?
·声明退党 做个明明白白的中国人
·《九评》与道解共产党-在墨尔本《九评共产党》研讨会上的发言
·致张林之妻方草
·再致张林之妻方草-兼论免于恐惧的生活
·方劲武麻烦大了
·與黃若先生商榷—兼談法輪功為何「動不動就報怨被『歧視』」
·中共灭亡是天意
·我为什么以“静水流深”为书名
·关注郭国汀 支持大纪元
·唾棄中共 迎接新紀元
·在悉尼紀念「六四」及中國未來研討會發言稿
·澳洲,请远离今日之“泰坦尼克”
·澳大利亚,请睁开你的双眼!
·勿為私下的行為而公開地哀痛
·為陳用林歡呼
·读张林“判决书”三致方草
·对胡锦涛的又一“棒喝”--在悉尼国际法庭逮捕江泽民令发布会上的发言
·李敖可别“一语成谶”
·The Law and Me: Chinese ‘Law’ v Jennifer Zeng
·论言论自由、新闻管制及中国人民的对策——在亚太地区作家网成立大会上的发言
·亚太作家会决议 控告雅虎
·亚太地区作家网成立大会决议案
·中共发布《重大动物疫情应急条例》意味着什么?
·Speech on the Chinese Democratic Movement Conference in Canberra
·New Era approaches amidst the echo of History
·Raising a “Child Prodigy” with an Ordinary Mindset
·在堪培拉中國民主運動新聞發佈會上的發言
·《南華早報》評論:流亡中國作家曾錚
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(一)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(二)(慎入)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(三)
·《同一首歌》將與納粹標誌一樣永釘歷史恥辱柱
·我们做的事情即将载入史册
·认清中共,就是拯救人类
·胜诉控江泽民案最后陈述辞
·又见红卫兵
·近看郝凤军
·Observing a Hero Up Close
·【人物特写】“这听起来有点像传奇”
·维权绝食与六四学生绝食有何不同?
·我的絕食聲明
·致北京司法局-为什么迫害高智晟?
·我们确有“安全的”维权途径!
·绝食那天,精彩叠起!
·中共為甚麼怕我們餓肚子?
·看中共如何有氣無力抵賴蘇家屯
·China, my dear China
·Analyzing the CCP's Feeble Response to Reports About the Sujiatun Concentration Camp
·中國黑暗面的最新「發現」——答美國讀者Valerie來信
·“New Discovery" of China’s Darker Sides
·Spirit Under Siege-A Review in Utne magazine
·Outta This Place-A Review in East Bay Express
·遙望故國 感懷母親節 願天下母親盡歡顏
·靜水流深 悠遠深邃
·不買房行動 「房奴」絕地反擊
·為什麼文革能夠在中國發生?
·解析鄭州數千名大學生暴動事件
·七一看中共 回天無數 百招不靈
·四人幫、毛、中共與文革的關係
·誰是六四屠殺真正元兇?
·取證江澤民 追查國際顯威力
·層層剖析中共盜賣法輪功器官官方流程
·談王文怡事件--白宮前不是真正焦點
·解體中共 制止盜賣活體器官(上)
·「這個星球上前所未有的邪惡」(上 )
·解體中共 清除「這個星球上前所未有的邪惡」(下 )
·解體中共 制止盜賣活體器官(上)
·解體中共 制止盜賣活體器官(下)
·'Witnessing History: One Woman's Fight for Freedom and Falun Gong'
·人體標本為活體摘器官屠殺提供佐證
·《靜水流深》:一名法輪功學員的生命見證
·曾錚談蘇家屯事件的真實性
·從覺醒民眾向法輪功致歉到自發拋棄中共
·揭開唐山大地震秘密 (上)
·揭開唐山大地震秘密 (下)
·致余杰(1)
·法輪功的表態與不表態
·评余杰《以真话来维权》
·伸進港台的言論管制「黑手」(上)
·促調查活摘器官在澳引發轟動性效應
·伸進港台的言論管制「黑手」(下)
·高智晟被抓與歐加政要訪澳的聯繫
·為何歐加政要關注和推動活摘器官調查
·佳作推荐-大纪元社论《解體黨文化》緒論及第一章
·Insight into China’s boom
·女富豪为何落荒而逃
·中華文化不在中國
·從瘋狂「批孔」到建「孔子學院」
·北韓核試爆:中共扮演什麼角色?
·中共的字典里没有“南韩”
·中共能停止援助北韓嗎?
·賈甲的選擇-海外起義決裂中共
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年

   "Each of Them a Branch -and My Branch Missing": On Peking University's 120th Anniversary
   
   This year marks the 120th anniversary of Peking University, where I graduated. It is also the 30th anniversary for all alumni who entered Peking University in 1984 and graduated in 1988. I happen to belong to this "batch".
   今天是我的母校北大建校一百二十週年,同時也是1984年入校、1988年畢業的校友們畢業三十週年。我剛好也是那年本科畢業的。
   


   I knew a big "coming back and celebrating" event was in planning long ago, and every one was invited.
   很早,我就知道,有校友在張羅一個「歸來仍少年」的團聚活動,特別歡迎1988年畢業的校友回校「共襄盛事」。
   
   However, I cannot go back because the persecution of Falun Gong is still going on in China, as I am a Falun Gong practitioner.
   但是……我是不能回去的,因爲我是法輪功學員;因爲中共對法輪功的迫害仍在持續。
   
   Several days ago, an alumnus posted a group photo of five of my roommates in Peking University on Facebook and wrote such a post:
   幾天前,一名同學在臉書上貼出五名我的北大室友美女們返校後的合照,並附上如下帖子:
   
   "Five beautiful roommate ladies from the Geochemistry faculty of Peking University reunited at this important moment. However, it is a pity that one lady is missing. And she herself knows whom I refer to. "
   「在這個重要時刻,北大地化專業一個宿舍五美女相聚,可惜遍插茱萸少一人。
   那人是誰,她自己知道的。 」
   
   I knew he referred to me, and I was very grateful that he posted the photo of my beautiful roommate on the Facebook for me to see-I hadn't seen them for decades since we graduated.
   我當然知道,他指的是我,我也非常感激他以這種方式讓我看到了幾十年未見的室友和閨蜜們現在的模樣——她們仍然個個美麗仍舊,變化不大。
   In his post, the alumnus also quoted a line from a very famous poem by a poet called Wang Wei in Tang Dynasty; and the poem goes like this:
   對華人朋友來說,「遍插茱萸少一人」是不必解釋的,所以下面這個是寫給外國朋友的,您大可跳過繼續往下看:
   On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
   九月九日憶山東兄弟
   [唐] 王維
   All alone in a foreign land,
   獨在異鄉為異客,
   I am twice as homesick on this day.
   每逢佳節倍思親。
   When brothers carry dogwood up the mountain,
   遙知兄弟登高處,
   Each of them a branch -- and my branch missing.
   遍插茱萸少一人。
   (—— Translated by Witter Bynner)
   
   This poem is perhaps one of the most famous ones about people who wander in "a foreign land" missing their families.
   這首傳誦千古的詩也許是表達遊子們思鄉之情的最著名的一首了吧。
   And today for Falun Gong practitioners, and many other dissidents, who are driven out of their homeland because of the persecution in China, this poem from more than 1000 years ago sounds more heart-wrenching.
   千餘年後的今天,對許多被迫背井離鄉的法輪功學員和異見人士來說,這首詩其實遠不足表達那種「被迫」流浪之痛與更加切膚的家國之恨。
   However, I know I must be brave and overcome this kind of sadness and sourness in my heart to keep on fighting for the day when all of us can return to China safely and with dignity.
   與此同時,我也知道,我需要繼續努力,爲能夠堂堂正正返回家園的那一天,能夠早日來臨。
   And I somehow recalled a poem by my good friend Yuan Xi, a poet from White Cloud Poetry Society. I felt that this poem expressed very well what's in my heart and mind, so I used it as a reply to my alumnus who quoted Wang Wei's poem:
   千餘年前王維的詩不足以言吾今日之志,然而,白雲詩社詩人元曦的一首詩倒更加貼切:
   My Thoughts in Early Winter
   西江月·初冬有懷
   Wandering through foreign lands
   Half of my lifetime has passed
   Wherever I go
   In this human world
   I build another cottage as I cultivate myself
   My dream of returning
   Always revisiting
   As strong as in the beginning
   Carrying me over thousands of rivers and mountains.
   半世異鄉為客,
   平生人境結廬。
   頻來歸夢總如初。
   萬水千山飛度。
   Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
   I only care about traveling freely
   To rivers and lakes
   Amidst mist and evening glow
   Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
   A faint sadness swells in my chest
   As I vaguely remember
   My real home in the heavens
   Hidden beyond the white clouds.
   莫道有情浮世,
   煙霞自在江湖。
   偶然何事感躊躇。
   隱約白雲深處。
   And by the way, the poem was translated into English by me.
   另外,以上英文是我翻譯的,請多指點。
(2018/05/04 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场