曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"]
曾铮文集
·《自由中国》感动人心 开放网络点播
·《自由中国》感动人心 开放网络点播
·《自由中國》舊金山灣區首映會
·The Wallet of a Taiwanese vs. "Theft- Proof” Underwear of Mainland Ch
·永远的四二五
·重温《九评》 迎接没有中共的美好明天
·【三退征文】我的父亲(上)
·【三退征文】曾铮:我的父亲(中)
·【三退征文】我的父亲(下)
·【独家图片】彭丽媛在北大演唱
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(上)
·法轮大法好莱坞圣诞遊行隊伍
·【圖片遊記】臺灣(2)-臺中篇
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(中)
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(下)
·【圖片遊記】臺灣(3)-臺南高雄篇
·华人携200万美元现金赴美险遭没收内情
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(1)-瑞典篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(2)-瑞典篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(3)-瑞典-丹麦篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(4)-瑞典
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(5)-瑞士
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(6)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(7)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(8)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(9)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(10)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(11)-美丽的瑞士小村庄
·【图片游记】伦敦塔(Tower of London)-《自由中国》欧洲行(13)
·【图片游记】伦敦塔(Tower of London)-《自由中国》欧洲行(13)
·【图片游记】伦敦塔及其珍宝
·【图片游记】伦敦塔
·从我做陪审员的经历谈对梁彼得案的看法
·【图片游记】伦敦大学放映会
·【图片游记】芬兰:北极圈中的国度及女儿对母亲的国际营救
·"Injustice Anywhere Is a Threat to Justice Everywhere"
·《自由中国》伦敦高校放映 观众赞其将改变世界
·【图片游记】伦敦唐人街与大英博物馆
·【图片游记】艾克斯主教座堂-兼谈艺术的起源、目的和出路
·迷人的马赛老港
·《自由中国》在欧洲议会放映-新华社记者全程捧场
·一群法国人对一个中国人的“仰慕”-兼谈中国人的文化自信
·我的臺灣鄉愁
·洛杉矶“电召车”司机和他的四类华人客户
·在「末日」來臨的紐約 講述神韻的希望故事
·感悟神韻(之一)
·「財大氣粗」的孔子學院與「全球最恐怖上學路」
·感悟神韻(之二):感悟神韻的藝術風格
·感悟神韻舞蹈-感悟神韻(之三):
·感悟神韻音樂-感悟神韻(之四)
·感悟神韻聲樂-感悟神韻(之五)
·評《我不是潘金蓮》
·《致命中国》作者掌白宫贸委会 中美会爆发贸易战吗?
·快评川普总统就职典礼
·觀川普白宮發言人首次新聞發布會有感
·也談「文化自信」
·總統與媒體「幹仗」 誰贏面更大?
·評川普推特被美國國家檔案局收入歷史
·李克強買肉 Chinese Premier Li Keqiang Buying Meat
·倒行逆施的「兩高」釋法與歷史大勢
·再談「文化自信」
·童言童語
·女儿语录(2)Quote of My Daughter(2)
·女儿语录(3)Quote of My Daughter(3)
·女儿语录(4)Quote of My Daughter(4)
·女儿语录(5)Quote of My Daughter(5)
·從川普國家祈禱早餐會演講想到的
·感悟神韻(之六):感悟神韻的藝術家們
·这鸡蛋真难吃-The Egg Tastes Terrible
·女兒語錄6)Quote of My Daughter(6)
·我用書換來的最美麗聞浪漫的回報The Most Beautiful and Romantic Reward I
·有信仰與無信仰生命之區別——那個撕心裂肺的下午
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(8)Quote of My Daughter(8)
·女兒語錄(8)Quote of My Daughter(8)
·女兒(毛衣)語錄(9)Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)
·女兒(毛衣)語錄(9)Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)
·當唐僧遭遇媒體……What Happens When You Fight Fake News?
·感悟神韻(之七):感悟神韻的觀衆反饋
·女兒語錄(10)Quote of My Daughter(10)
·女兒語錄(11)Quote of My Daughter(11)
·女兒語錄(12)Quote of My Daughter(12)
·女兒語錄(13)Quote of My Daughter(13)
·女兒語錄(14)Quote of My Daughter(14)
·女兒語錄(15)Quote of My Daughter(15)
·女兒語錄(16)Quote of My Daughter(16)
·感悟神韻(之八):神韻喚醒生命記憶
·感悟神韻(之九):感悟神韻的慈悲預警與開示(完結篇)
·女兒語錄(17)Quote of My Daughter(17)
·評川普缺席白宮記者晚宴
·川普首場國會演說中的掌聲
·舊文不舊:中共的字典里沒有「南韓」
·「不說話的右派」
·重溫童話
·最寶貴的建議與最難堪的問題 ——兼評北京新款抑制「不要臉」機器
·李克強訪澳 中領館僱人歡迎一天一百-Australian Chinese Offered $100 to W
·我是怎樣爲《靜水流深》找到英文出版社的?How Did I Find an English Lang
·曾錚學英文心得:必殺技只兩招
·曾錚演示法輪功第五套功法-神通加持法
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"

   
   
   By Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Many of you might have moments in your lives when you suddenly feel touched and moved, either by a scene you see or relate to, or by something you suddenly feel inside or enlighten to in your heart. If you happen to be a poet, you might want to write a poem about this particular moment.


   "On the Way" by Yuan Xi is exactly such a piece. Within as few as five lines and 28 Chinese characters, she depicts such a scene:
   At a season, probably in early spring, when the weather and temperature change dramatically and abruptly, and when people are vulnerable to becoming ill physically or being moody mentally, when the sun is setting amidst the chirping of Francolins or other local birds, at a post house along a busy post road, which was used to pass on the post in old times, people meet one another "accidentally", surrounded by the night breeze, painted walls and screened windows.
   However, this "accidental" meeting could be an arrangement made thousands of years ago; or it could be a "seed", or the starting point, for something to happen thousands of years later.
   It could also be that this is just an "accidental" meeting; and after that, every "traveler" in this microcosm of the larger world is headed in their own direction and they will never have a chance to meet one another again.
   So, what was being depicted in "On the Way" is just such a scene, and such a moment. It doesn't say much, but immediately brings the reader to that time, that scene and that moment, leaving a lot of room for imagination and different interpretations.
   The original Chinese version of "On the Way" is a piece of Qu. Qu is a classical Chinese poetry form consisting of words written in one of a number of tone patterns, based on the tunes of various songs. The fixed-tone type of verse such as the Qu and the Ci, together with the Shi and Fu forms of poetry, comprise the three main forms of Classical Chinese poetry. Yuan Qu is a form of Qu from the Yuan Dynasty (1271–1368); and Tian Jiang Sha is one of the set tone patterns of Yuan Qu.
   The translation process of this Yuan Qu is very interesting.
   A word to word translation could run like this:
   
   乍寒乍暖時光,
   Suddenly warm, suddenly cold, at such a time
   鷓鴣聲裡斜陽,
   francolins chirping, the sun at an angle
   驛路南來北往。
   on the post-road, coming south, going north (in the Chinese language, subjects can be omitted. This is a device used frequently in poems.)
   相逢陌上,
   meet on the way
   晚風油壁紗窗。
   night breeze, painted walls, screened windows
   
   A "polished" translation, based on the above translation, can be like this:
   
   
   Another changing season, suddenly becoming warm or cold
   
   As the sun sets amidst the chirping of Francolins
   
   Upon the post road, people travel north and south
   
   Some we meet on the way
   
   Surrounded by the night breeze
   
   Painted walls and screened windows.
   
   A further "play" with the words can actually make the English word count match exactly that of the Chinese characters:
   
   乍寒乍暖時光,
   Quick-change season, feels warm then low.
   鷓鴣聲裡斜陽,
   Chatterings, francolins*, the sun angled low.
   驛路南來北往。
   Coming south, going north, post-road flow,
   相逢陌上,
   Meet as we go.
   晚風油壁紗窗。
   Night breeze—painted walls, screened window.
   
   The ultimate test of this equal word-for-character practice would be to set the English into Tian Jing Sha. Let us examine if this might be possible.
   
   Below is perhaps the most famous Tian Jing Sha Yuan Qu in Chinese history, Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts" as below. This English translation is by Professor Xu Yuanchong.
   
   秋思 Autumn Thoughts
   
   
   枯藤老樹昏鴉
   Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
   小橋流水人家
   Under a small bridge near a cottage a stream flows;
   古道西風瘦馬
   On ancient road in the west wind a lean horse goes.
   夕陽西下
   Westward declines the sun;
   斷腸人在天涯
   Far, far from home is the heartbroken one.
   
   A Chinese character is one integrated sound. In older versions of Tian Jing Sha, the pace is long and stately. Many of these single sounds are sung over two or three notes. For instance, in one old version singing “Autumn Thoughts”, the second character, 藤 teng, is broken into two parts of different pitch with a slight pause between; and the third character, lao, is also sung as two notes. The third and fourth characters, 老樹 lao shu , are each sung as three notes.
   To indicate how versatile this older form can be, the first character of the second line, 小 xiao, is sung as four notes.
   https://www.youtube.com/watch?v=A8c8zcGzpAE
   So, although some of the English words picked for the word-for-character practice above are more than one syllable, there is scope for these words to be sung to the older versions of Tian Jing Sha. This form of verse parallelism can be used widely.
   Let’s continue with a comparison of “Autumn Thoughts” and “On the Way”
   Throughout the entire original Chinese Qu "Autumn Thoughts", there is only one verb, 下 xia, decline. All other characters are mostly nouns with adjectives and prepositions used to create a certain scene and atmosphere.
   However, these simple 5 lines and 28 characters have been loved and recited for nearly a thousand years by people around the world.
   It is an incredible diction and evocation of a lonely and slightly morbid feeling, which so many people can identify with.
   Yuan Xi's "On the Way" is as simple, as concise, as "ancient", as beautiful, and as vivid as Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts".
   However, its mood is calmer, more "neutral" and more controlled. It may not disturb or cause as much emotion and feelings as "Autumn Thoughts", but it leaves a lot of room for the readers to ponder, to pause and think, and to long to go with the poet to that scene and that particular moment to, possibly, silently sit together in a post house room, under a dim oil lamp, surrounded by the night breeze, painted walls and screened windows, to spend some poetic and unforgettable moments.
(2018/04/18 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场