曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?]
曾铮文集
·申请成为过渡政府新公民之补充说明
·视频:【澳媒观察】大把撒钱的競選
·视频:【澳媒观察】维州警官泄密丑闻引起的震动
·视频:【澳媒观察】工党获胜分析及展望
·视频:【澳媒观察】气候变迁:澳洲Vs中国
·视频:【澳媒观察】从一次州葬看澳中维权者的不同命运
·视频:【澳媒观察】山西黑窑奴工最新内幕
·视频:【澳媒观察】小医生打败大政府的故事
·澳媒聚集中国“农民土地革命”  
·悉尼歌剧院及其设计者之“世纪恩仇”
·视频:迟来一百多年的道歉
·视频:澳洲和日本的“鲸鱼”之战
·视频:从中国雪灾看澳洲的灾害应对
·视频:评澳洲新总理陆克文的中国政策
·视频:澳洲卧龙岗市女官员性贿赂丑闻
·CHINA IN 2008
·视频:澳洲人关于北京奥运的二十个和一个
·组图:圣诞前夜的悉尼
·组图:悉尼圣诞橱窗装饰集锦
·澳主流杂志邀法曾铮评08年中国大事
·视频:想结婚吗?先拿个学位
·视频:澳洲媒体热议“克文诤友”
·图片游记:可在树梢上散步的悉尼伊拉娃娜公园
·(中国聚焦第57期) 高校中的“反革命”事件
·视频:澳洲2020精英高峰会
·视频:印度司机“闹事”给澳洲带来的贡献
·比比澳洲的真精神病与中国的假精神病
·视频:澳洲施“休克疗法”应对气候变迁
·澳警击毙少年将引发骚乱吗?
·视频:四川地震带来的挑战
·视频:发展不是硬道理
·视频:曾铮为澳媒点评中国大事
·视频:色情还是艺术?
·今日完成向中国过渡政府纳税程序
·视频:儿童色情泛滥带来的隐忧
·视频:澳洲的部长不如中国的城管
·望子成龙缘何招致“飞来横祸”?
·由两岁孩童“狂涮”艺术界想到的
·视频:澳洲的的马与中国的人
·《九评》点中中共死穴
·视频:澳洲及西方如何处理办公室恋情
·视频:澳洲版三峡工程的命运
·视频:从排污交易看民主决策
·“返乡的单程票”
·视频:澳洲的色情犯与中国的杨佳
·视频:澳媒报道奥运看穿开幕式“玄机”
·澳洲国庆日话“澳洲精神”
·视频:中国造月亮即将并着陆
·视频:秋江水冷鸭先知
·澳门赌王在澳洲“豪赌”引发的争议及联想
·视频:选民用脚投票 澳政坛“变天”时代到来
·雷鸣般掌声中,关贵敏对我的“伏击”
·盛世大国崛起 最令人毛骨悚然世界第一
·视频:比比中澳两国的义务教育
·视频:澳洲政坛新贵、“史上最富”自由党领袖坦博
·视频:澳洲是否会陷入美国式经济危机
·中鋁收購澳礦業巨頭為何阻力重重?
·神韵在美国有多震撼 眼见为实!中英 视频
·春晚小品更新囧版(视频)
·视频:悉尼奥运村盘活项目引发的争议
·“地狱烈火”熔炼澳洲精神
·
·望“全球的人们”立即执行凤凰台“砖家”的建议
·“身在福中不知福”的澳洲人
·视频:瞧瞧人家的“问责”
·视频:赵本山宋丹丹新小品《下岗工人谈两会》
·想移民澳洲的看过来——陷赤字危机 澳“关国门”保就业
·组图:纽约.圣诞节
·中铝公司在澳大利亚的“游说”之旅
·视频:中国能救澳洲吗?
·为77元锒铛入狱的首名澳联邦大法官
·视频:此报告非彼报告
·视频:中国留学生坠楼身亡案
·陆克文的“中共泥潭”
·视频:澳洲社会的离婚及孩子“共同抚养”问题
·从未公开过的数据!——大陆还有多少人在炼法轮功?
·视频:澳总理陆克文执政周年“小结”
·中共利用心理学家迫害法轮功的铁证
·视频:悉尼歌剧院及其设计者之“世纪恩仇”
·视频:澳警击葬少年会引发骚乱吗?
·难民船外海爆炸 引发澳政坛风暴
·等了九年的公开退党声明
·视频:望子成龙缘何招致“飞来横祸”?
·视频:澳洲与中国的真假精神病
·澳媒揭央视地震周年节目虚伪内幕
·视频:由两岁儿童“狂涮”艺术界想到的
·视频:中国民工返乡的“单程票”
·视频:澳洲国庆日与澳洲精神
·对中共威胁 澳军事战略重大转变
·视频:澳门赌王澳洲“豪赌”之争议与联想
·视频:地铁烈火熔炼澳洲精神
·Remembering Tiananmen
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(一)
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(二)
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(三)
·澳洲新预算案之“看点”
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(四)
·视频:中铝收购力拓为何阻力重重
·视频:“身在福中不知福”的澳洲人
·视频:中铝公司在澳大利亚的游说之旅
·如果这样的调查发生在中国……
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?

   What is "Cang Tou Shi"? "Cang" is the Chinese word for "to hide", or "hidden". "Tou" means at the beginning. "Shi" is the Chinese word for poetry and poem. So "Cang Tou Shi" can be translated as "Hidden Word Poetry". It can be regarded as the Chinese version for acrostic. The difference is, while with "acrostic", certain letters in each line form a word or words, in "Cang Tou Shi", every first word of the poem form a meaningful phrase, or a sentence.
   白雲詩社開張伊始,先是攝影師張炳乾很快找出一張很有「白雲」意味的攝影作品出來,然後美編田甜就出個題給詩社主力元曦說:寫首「白雲詩社」藏頭詩加到照片上去?
   這點小活兒,簡直太難不倒咱家大詩人元曦了。一會兒功夫(其實我忘了到底有多久了),藏頭詩就出來了,浩浩蕩蕩的,跟她的一貫風格一樣:
   In Chinese language, there are no letters. Every single word/character stands alone and means something. So, putting every first word of each line of a poem together, they mean something else.
   Well, now let''s show everyone an example of Cang Tou Shi.


   白茫茫神遊太古
   雲蒼蒼浩歌九天
   詩成兮清風朗月
   社結兮高會諸仙
   The other day, Yuan Xi, a poet from the White Cloud Poetry Society, wrote a Cang Tou Shi to celebrate the creation of the society. When trying to translate it into English, I first thought, "How can I translate a Cang Tou Shi into English and still keep the interesting ''Cang Tou'' form? I think I can only try to put the four words for White Cloud Poetry Society in each line at the most."
   So I thought hard and came up with something like this:
   詩配上圖,很快更新臉書照片,然後……
   然後我的問題就來了:這藏頭詩是咱的「社詩」一樣,不翻成英文怎麼成?可是,藏頭詩翻成英文,還能「藏頭」嗎?我不敢想,心想,可能挺多就是把那四個字,每行嵌進去一個,是不是馬馬虎虎也算「藏頭」了呢?
   於是我拍拍腦袋努力想,想了這麼個結果出來:
   In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
   Within a vast white realm, our spirit traverses back to the origins of time
   Surrounded by an ocean of clouds, our poetic endeavors reach to the heavens
   Upon completion of our writings, we find the breeze so cool, the moon so bright
   As a society of poets, we aspire to catch a glimpse of life deep within the highest of mountains.
   I felt quite relieved and happy as I attempted to put the "White Cloud Poetry Society" in each line. So, I went on with cooking my breakfast.
   And then I thought to myself, "Why not try harder to make it a real Cang Tou Shi?"
   So I moved these words around in each and every way in my mind, and really did it! So this is what you see on our website now:
   然後就覺得,可以了吧?好歹白雲詩社 (White Cloud Poetry Society)這四個字我都塞進去了?
   於是起身去做早飯。一邊做一邊想:爲何不再試試,能不能把它整成一首真正的藏頭詩呢?
   於是我就在腦子裏把那些詞搬來搬去的,搬到最後,嘿!真給我搬順了!就是這樣:
   In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
   White realms vast, our hearts traversing back to the origins of time
   Cloud to oceans surrounding us, our poetic endeavors reaching to the heavens
   Poetry now completed, we find a cool breeze with the moon so bright
   Society of poets, we aspire to catch a glimpse of life upon the highest of mountains.
   I became so excited for having really worked it out, but only to find, alas! The pumpkin porridge I was cooking had spilled over and made a mess!
   正要興奮的趕快把這個「成果」打到電腦上,突然聽到一陣異響,低頭一看:不好,一鍋南瓜粥全撲出來了!
   When sharing this story to Yuan Xi, she jokingly said, "Ha, this is what we call ''Think Fast, Spill Widely'' in that idiom ''Ji Si Guang Yi''."
   當我把這張粥撲出來的照片發到小組平臺上給大家看時,元曦冷不丁來了句:「這就叫『急思廣溢』!」
   "Ji Si Guang Yi" is actually a very commonly used Chinese idiom meaning "to go gather everyone''s thoughts and wisdom to benefit more people".
   大家一起哄笑,只有我弱弱地說:「還『急思』呢,我怎麼覺得自己那麼像苦香菱呢?」
   So, by replacing two characters in that idiom with two other characters with exactly the same pronunciation, Yuan Xi made it into meaning "Think Fast, Spill Widely" to laugh about my situation. I think this is a very clever way of playing around with words. No wonder she is such an outstanding poet! While teasing me about spilling my porridge, she also praised my quick wit.
   And I said, "Oh, no, I felt more like a Xiang Ling!"
   And who is Xiang Ling? Well, she is a character in perhaps THE greatest Chinese novel "Dream of the Red Chamber" in Chinese history. Although born into a good family, she was kidnapped as a child and sold to the Xue family and was often mistreated.
   However, although she was a half-slave and half "concubine", she was known for her painstaking endeavors to learn how to compose poems, and to become a poet like all the other beautiful and talented girls at the Grand View Garden. She worked so hard that she often forgot about everything else, and often got teased by those clever ones.
   Well, when racking my brain so hard to work out my first "Cang Tou Shi", I really did feel like being Xiang Ling for a moment, clumsy and but trying hard!
(2018/04/08 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场