人生感怀
点滴人生
[主页]->[人生感怀]->[点滴人生 ]->[西方國家譯名]
点滴人生
·香港日記(6)
·香港日記(7)
·香港日記(8)
·香港日記(9)
·香港日記(10)
·香港日記(11)
·香港日記(12)
·香港日記(13)
·香港日記(14)
·香港日記(15)
·香港日記(16)
·香港日記(17)
·香港日記(18)
·香港日記(19)
·香港日記(20)
·香港日記(21)
·香港日記(22)
·香港日記(23)
·香港日記(24)
·香港日記(25)
·香港日記(26)
·香港日記(27)
·香港日記(28)
·香港日記(29)
·香港日記(30)
·香港日記(31)
·香港日記(32)
·香港日記(33)
·香港日記(34)
·香港日記(35)
·香港日記(36)
·香港日記(37)
·香港日記(38)
·香港日記(39)
·香港日記(40)
·香港日記(24)
·香港日記(41)
·香港日記(42)
·香港日記(43)
·香港日記(44)
·香港日記(45)
·香港日記(46)
·香港日記(47)
·香港日記(48)
·香港日記(49)
·香港日記(50)
·香港日記(51)
·香港日記(52)
·香港日記(53)
·香港日記(54)--行政低能兒
·香港日記(55)
·香港日記(56)--蝦球傳
·香港日記(57)
·香港日記(58)
·香港日記(59)
·香港日記(60)
·香港日記(61)
·香港日記(62)
·人生隨筆:Pen Pal 筆友
·香港日記(63)
·香港日記(64)
·香港日記(65)
·香港日記(66)
·香港日記(67)
·香港日記(68)
·香港日記(69)
·香港日記(70)
·香港日記(71)
·香港日記(72)
·香港日記(73)
·香港日記(74)
·香港日記(75)
·香港日記(76)
·香港日記(77)
·香港日記(78)
·香港日記(79)
·香港日記(80)
·香港日記 (1)-(70)目錄
·香港日記(81)
·港事漫談:開闢第二戰場
·讀書漫談:傲慢與偏見
·人生隨筆:生日,兼及FACEBOOK
·港事漫談:呼之欲出的鬼胎
·港事漫談:寧爲玉碎 不作瓦存
·港事漫談:憤怒!
·香港日記(82)
·港事漫談:李國章甩轆 严防后着
·人生隨筆﹕業主﹑租客拉雜談
·香港日記 (83)
·上司緣
·香港日記(84)
·香港日記(85)
·人生隨筆﹕掙扎
·從李波想到周榆瑞
·香港日記 (86)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(中)
·港事隨筆:新年騷亂(下)
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
西方國家譯名

   正在讀陳香梅的自傳。

   此書也是屬於數十萬言的巨著,(巨著是指篇幅繁多)執筆時還未讀完,卻有一點關於國家譯名的問題想談一下。

   不過,未轉入正題之前,不禁對陳的人生有一點驚嘆﹕這真是一個不平凡的人生。筆者出生於上世紀四十年代的香港,現在當然並不年輕,已到了耄耋之年,但是比起上世紀二十年代、三十年代出生的人,特別是在國內出生的人,經歷相對上可稱‘風平浪靜’。在這些年代在大陸出生的人,家庭貧窮的話,少不免捱餓,離開家鄉飄流四方覓食,嚴重的賣兒賣女,家庭分散。至於有錢人家,雖然不愁溫飽,但卻因戰禍問題,一樣要離別背井,流浪他方。

   陳香梅出身顯赫的官宦家庭,如果沒有戰爭的話,則必然是做其富家小姐,終其一生。可是日寇侵華,接著國共內戰,家庭逃避戰禍而各散一方,一段時期母親和女兒們(陳香梅沒有兄弟,只有六姐妹)棲居香港,而父親在美國。她們雖然不愁生活,卻也並不安定。後來日本偷襲珍珠港,佔領香港,向西方世界全面宣戰,那時陳香梅在母親已經逝世的情況下,與姐妹逃入中國西南大後方,中間萬水千山,歷盡艱難。(那時陳香梅十六歲,眾姐妹中排行第二。)

   陳香梅以嫁了飛虎將軍陳納德而知名,而由於這個婚姻關係,陳香梅結識了當時中美的最高政治人物,包括蔣介石夫婦和美國總統。她後來主持和參加了許多政治活動,是中美政界炙手可熱的人物。

   以上是題外話,現在筆者想談一個並不重要的細微問題,並希望讀者朋友們有以教我。我讀到陳香梅和陳納德結婚後從中國到美國渡蜜月,完了之後她心情大快,感嘆說﹕“這真是美麗國家。”當然,‘美國’是譯名,美國美不美,不同的人有不同的看法。但無論如何,‘美國’是一個好名稱。由於筆者曾經有一段時間專業翻譯,對譯名特別敏感,因而想到為什麼給美國這樣好的一個名字。再由此而聯想到西方大國的譯名,例如英國、德國、法國、意國(意大利)、俄國等,這其中前四者都是好名稱,獨俄國例外。我曾認為這有意識形態的因素在內。我的推理如下﹕

   美國的英文名字是“The United States of America”,其中的‘America’音譯是‘亞美利加’或類似。當然,早期會有其他的譯詞,但無論怎麼譯,前面有一個‘亞’音是離不開的。可是後來不知怎樣,這個國家被譯為‘美利堅合眾國’,‘亞’字不見了。於是這個國家被簡稱為‘美國’而不是‘亞國’。‘亞’字意思是‘其次’,當然不合美國的口味,因為它自視世界第一。但是,誰人決定這樣譯呢?

   另一方面,Russia被譯為‘俄羅斯’,簡稱‘俄國’,從前行所謂共產主義制度時則稱為‘蘇俄’。‘俄羅斯’字面不含吉祥或正面的成份,純粹是音譯,而簡稱為‘俄國’更有貶抑的意思。‘俄’是什麼意思﹖查字典,是‘片刻’或‘不久’之意,有一詞是‘俄頃’,即‘很短的時候’的意思。用這來號一個國家,完全沒有捧場之意。

   美國和俄國是冷戰時的死敵,冷戰以美國勝利而結束。但許多年前當人們翻譯這兩個國家的名字時,當時冷戰仍然不知鹿死誰手。究竟翻譯這兩個國家名字的人,是同一個人還是不同的人﹖這人或這些人是否有政治信仰﹖他/他們是不是反共人士﹖

   最初的時候,我曾經認為翻譯這些名字的人大概是反共的知識分子,而譯名定稿於國民黨統治時期。但是後來我看了一些資料,則清末大臣李鴻章也是分別稱這兩個國家為‘美國’和‘俄國’的,則這些譯名應該沒有意識形態的成份在內。

   那麼,為什麼這些西方國家譯名有些含正面意思,有些則沒有,是要等待高明指教了。

(2018/02/28 发表)

blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场