人生感怀
点滴人生
[主页]->[人生感怀]->[点滴人生 ]->[西方國家譯名]
点滴人生
·香港日記(50)
·香港日記(51)
·香港日記(52)
·香港日記(53)
·香港日記(54)--行政低能兒
·香港日記(55)
·香港日記(56)--蝦球傳
·香港日記(57)
·香港日記(58)
·香港日記(59)
·香港日記(60)
·香港日記(61)
·香港日記(62)
·人生隨筆:Pen Pal 筆友
·香港日記(63)
·香港日記(64)
·香港日記(65)
·香港日記(66)
·香港日記(67)
·香港日記(68)
·香港日記(69)
·香港日記(70)
·香港日記(71)
·香港日記(72)
·香港日記(73)
·香港日記(74)
·香港日記(75)
·香港日記(76)
·香港日記(77)
·香港日記(78)
·香港日記(79)
·香港日記(80)
·香港日記 (1)-(70)目錄
·香港日記(81)
·港事漫談:開闢第二戰場
·讀書漫談:傲慢與偏見
·人生隨筆:生日,兼及FACEBOOK
·港事漫談:呼之欲出的鬼胎
·港事漫談:寧爲玉碎 不作瓦存
·港事漫談:憤怒!
·香港日記(82)
·港事漫談:李國章甩轆 严防后着
·人生隨筆﹕業主﹑租客拉雜談
·香港日記 (83)
·上司緣
·香港日記(84)
·香港日記(85)
·人生隨筆﹕掙扎
·從李波想到周榆瑞
·香港日記 (86)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(中)
·港事隨筆:新年騷亂(下)
·港事隨筆:從本土主義到“分離主義”
·港事漫談:本土主義 已經成形
·港事漫談:本土主義 已經成形
·港事漫談:立法會新界
·港事漫談:新界
·人生隨筆﹕對兒童說不
·香港日記(87)
·港事隨筆:梁振英大勢不妙
·港事隨筆:及早補救
·港事隨筆:冷處理
·港事隨筆:驅梁運動
·香港日記(88)
·港事隨筆:自取其辱
·戴帽
·香港日記(89)
·人生的兩頭
·遊江西
·遊江西
·香港日記(90)-公德
·1
·關於梁振英的(1)
·關於梁振英的(2)
·港事隨筆:別了,張德江!
·關於梁振英的(3)
·關於梁振英的(4)
·香港日記(91)
·香港日記(92)
·港事隨筆:民建聯再中招
·讀書漫談:武俠小説
·港事隨筆:也談一帶一路
·港事漫談:向李波先生進一言
·學習英語的一些回憶(上)
·學習英語的一些回憶(下)
·世事隨筆:英國脫歐記
·從打噴嚏想到的
·世事隨筆:雜談英美政局
·香港日記(93)
·香港日記(94)
·“快”
·港事隨筆:由港人長壽談起
·世事隨筆:特朗普可以勝出嗎?
·港事漫談:港獨漸成氣候
·港事漫談:泛民告急
·港事漫談:策略投票
·港事漫談:選後拉雜談(上)
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
西方國家譯名

   正在讀陳香梅的自傳。

   此書也是屬於數十萬言的巨著,(巨著是指篇幅繁多)執筆時還未讀完,卻有一點關於國家譯名的問題想談一下。

   不過,未轉入正題之前,不禁對陳的人生有一點驚嘆﹕這真是一個不平凡的人生。筆者出生於上世紀四十年代的香港,現在當然並不年輕,已到了耄耋之年,但是比起上世紀二十年代、三十年代出生的人,特別是在國內出生的人,經歷相對上可稱‘風平浪靜’。在這些年代在大陸出生的人,家庭貧窮的話,少不免捱餓,離開家鄉飄流四方覓食,嚴重的賣兒賣女,家庭分散。至於有錢人家,雖然不愁溫飽,但卻因戰禍問題,一樣要離別背井,流浪他方。

   陳香梅出身顯赫的官宦家庭,如果沒有戰爭的話,則必然是做其富家小姐,終其一生。可是日寇侵華,接著國共內戰,家庭逃避戰禍而各散一方,一段時期母親和女兒們(陳香梅沒有兄弟,只有六姐妹)棲居香港,而父親在美國。她們雖然不愁生活,卻也並不安定。後來日本偷襲珍珠港,佔領香港,向西方世界全面宣戰,那時陳香梅在母親已經逝世的情況下,與姐妹逃入中國西南大後方,中間萬水千山,歷盡艱難。(那時陳香梅十六歲,眾姐妹中排行第二。)

   陳香梅以嫁了飛虎將軍陳納德而知名,而由於這個婚姻關係,陳香梅結識了當時中美的最高政治人物,包括蔣介石夫婦和美國總統。她後來主持和參加了許多政治活動,是中美政界炙手可熱的人物。

   以上是題外話,現在筆者想談一個並不重要的細微問題,並希望讀者朋友們有以教我。我讀到陳香梅和陳納德結婚後從中國到美國渡蜜月,完了之後她心情大快,感嘆說﹕“這真是美麗國家。”當然,‘美國’是譯名,美國美不美,不同的人有不同的看法。但無論如何,‘美國’是一個好名稱。由於筆者曾經有一段時間專業翻譯,對譯名特別敏感,因而想到為什麼給美國這樣好的一個名字。再由此而聯想到西方大國的譯名,例如英國、德國、法國、意國(意大利)、俄國等,這其中前四者都是好名稱,獨俄國例外。我曾認為這有意識形態的因素在內。我的推理如下﹕

   美國的英文名字是“The United States of America”,其中的‘America’音譯是‘亞美利加’或類似。當然,早期會有其他的譯詞,但無論怎麼譯,前面有一個‘亞’音是離不開的。可是後來不知怎樣,這個國家被譯為‘美利堅合眾國’,‘亞’字不見了。於是這個國家被簡稱為‘美國’而不是‘亞國’。‘亞’字意思是‘其次’,當然不合美國的口味,因為它自視世界第一。但是,誰人決定這樣譯呢?

   另一方面,Russia被譯為‘俄羅斯’,簡稱‘俄國’,從前行所謂共產主義制度時則稱為‘蘇俄’。‘俄羅斯’字面不含吉祥或正面的成份,純粹是音譯,而簡稱為‘俄國’更有貶抑的意思。‘俄’是什麼意思﹖查字典,是‘片刻’或‘不久’之意,有一詞是‘俄頃’,即‘很短的時候’的意思。用這來號一個國家,完全沒有捧場之意。

   美國和俄國是冷戰時的死敵,冷戰以美國勝利而結束。但許多年前當人們翻譯這兩個國家的名字時,當時冷戰仍然不知鹿死誰手。究竟翻譯這兩個國家名字的人,是同一個人還是不同的人﹖這人或這些人是否有政治信仰﹖他/他們是不是反共人士﹖

   最初的時候,我曾經認為翻譯這些名字的人大概是反共的知識分子,而譯名定稿於國民黨統治時期。但是後來我看了一些資料,則清末大臣李鴻章也是分別稱這兩個國家為‘美國’和‘俄國’的,則這些譯名應該沒有意識形態的成份在內。

   那麼,為什麼這些西方國家譯名有些含正面意思,有些則沒有,是要等待高明指教了。

(2018/02/28 发表)

blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场