曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking]
曾铮文集
·女兒語錄(17)Quote of My Daughter(17)
·評川普缺席白宮記者晚宴
·川普首場國會演說中的掌聲
·舊文不舊:中共的字典里沒有「南韓」
·「不說話的右派」
·重溫童話
·最寶貴的建議與最難堪的問題 ——兼評北京新款抑制「不要臉」機器
·李克強訪澳 中領館僱人歡迎一天一百-Australian Chinese Offered $100 to W
·我是怎樣爲《靜水流深》找到英文出版社的?How Did I Find an English Lang
·曾錚學英文心得:必殺技只兩招
·曾錚演示法輪功第五套功法-神通加持法
·真材實料的造假
·曾錚學英文心得之二:方法、苦功及收穫
·女兒語錄(19)Quote of My Daughter(19)
·髒與淨的相對論 & 我是如何做到百毒不侵的?
·【十六年前的今天 】「信師信法」
·歡迎習主席有錢拿 Payment Promised for Crowd who Welcome Xi Jinping
·【曾錚快評】通知=統治?Notifying=Ruling?
·女兒語錄(20)Quote of My Daughter(20)
·十七年來的「糊塗帳」”Mysterious” Arrest
·一封差點讓我丟命的信
·正向思維又一例證
·憑什麼老是少數人挺身而出?
·曾錚的圖片故事(10)Jennifer’s Photo Stories (10)
·讀史筆記:重讀歷史之必要·帝王之言之行·鄉愁
·【對話網友】關於寫作與演講技巧
·評《三生三世十里桃花》
·評《三生三世十里桃花》续
·「繞樑三月」的美食經歷——在紐約
·Taking on the Chinese Authorities
·「三百六十行 行行出狀元」“Every Trade Has Its Master”
·Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong
·與《靜水流深》之恩人的聚會
·An Ordinary, But Extremely Extraordinary, Chinese-Style Mother
·Witnessing History Should be Mandator Reading
·一份被香港媒體封殺的採訪
·惡之火與善之心
·曾錚的圖片故事(11)Jennifer’s Photo Stories (11)
·莊稼地裏的「祕密通道」Banned Books Mean Everything
·My Thoughts on Yang Shuping’s “Fresh Air” Speech at the University
·楊舒平「新鮮空氣」引發的「血案」與兩名北大外教的故事
·我也看見過UFO飛碟 I’ve also Seen a UFO
· 我看「巴黎協定」
· A Better Way to "Re-enter" Paris Accord
·【Mini Novel】 A Red Hairpin【微小說】 紅色的髮夾
·Quote of My Daughter ( 1)
·評熱門新片《神力女超人(Wonder Woman)》
·Why Do We Need a “Wonder Woman” Today?
·【讀史筆記之二】未讀史實 先樹史觀
·【讀史筆記之三】「文化」正解
·【讀史筆記之四】「中國」「新」知與走向未來
·【讀史筆記之六】神話即歷史&人、地球與宇宙
·曾錚的圖片故事(16)Jennifer’s Photo Stories (16)
·The Story of My Father
·【讀史筆記之七】造人的傳說與人真正生命的來源
·【讀史筆記之八】「三皇開文明」及神傳文化
·曾錚的圖片故事(17)
·【讀史筆記之九】人類所經歷兩個截然不同的過程
·Jennifer’s Photo Stories (18)曾錚的圖片故事(18)
·【讀史筆記之十】我之易學「研究」誤區:離道越遠越難很回返
·一道簡單而可怕的數學題
·【讀史筆記之十一】中醫的奧祕與實
·二十年前的今天
·【讀史筆記之十二】跳出局部看整體
·【讀史筆記之十三】巨细庞大的工程
·【讀史筆記之十四】德化天下與找尋真相
·Another Date to Celebrate! Plus Three "Trivial" Things That Really Sho
·在黑暗無望的濁世中 看見希望的金光
·曾錚的圖片故事(19)兔子與毛衣- 兔子與毛衣
·和《好兄弟,我哭了!》
· 讓人打寒顫的通知Chilling Notification
·三篇互相矛盾的报导詮釋何爲「厚顏無恥」
·A State of Torture
·Charles Hugo's Laughters
·虞超的笑聲
·兩張表情迥異的臉
·十六歲時的傷感
·三十歲的新生命
·Is Reunification of South and North Korea an Option for the Chinese Co
·與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans
·Jennifer's Photo Stories (25) 曾錚的圖片故事(25)
·愚蠢的我 令人神經錯亂的科技 Stupid Me & Terrifying Technology
·全球訴江(1) 「畢業旅行」陡吃官司
·「別跟特朗普總統打交道」?我焉能枉擔此虛名!
·神韻音樂: 聽過才有的膚淺認識
·My Humble Understanding of Shen Yun Music
·An Open Letter to President Trump regarding His Visit to China
·人消費
·鄉愁 Homesickness
·難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking
·A Mature Person 內心成熟之人
·《靜水流深》中文版再版 亞馬遜網站全球發售
·《靜水流深》再版序:靜水流深 穿破暗夜
·世界是精神的物化
·《靜水流深》再版自序
·中共國取消主席任期限制 有啥好驚慌的?My Quick Thoughts on China's Prop
·「適者生存」在美國 One of the Reasons Why I Should Live in America
·Seeking the Way 步虛歌
·Troubles 麻煩
·Why Do I Write This Book?
·The Soul of My Poetry 文心
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking

   Yesterday I accompanied a fellow Falun Gong practitioner to her refugee application interview, and acted as her interpreter(verbal translator). And this is what I wrote after the 4 hour long interview:
   昨日陪一名法輪功學員去移民局參加難民申請面試,並擔任她的口譯員。四小時的面試結束後,頭暈腦脹的我在臉書上寫下以下文字:
   I need some entertainment and relaxation now、、.
   我現在急需放鬆一下精神……
   To interpret between English and Chinese back and forth continuously for 4 hours was so exhausting, especially when most of the conversation was about the very bad persecution my fellow Falun Gong practitioner had suffered、、.It felt like that I had to live through all the process together with her one more time、、.


   四小時的連續中翻英、英翻中的工作太艱苦了,腦力一直高度緊張,幾乎沒有半分鐘可以休息的時間,因爲我要麼是在翻譯,要麼是在全神貫注地聽移民官和被「審問」的同修講話,並力圖一字不差地記住她們講了什麼,以免漏翻錯翻。而對話內容大部分是很殘酷的迫害經歷,同修哭,我也想哭,但情緒上還必須控制……同時還要不斷的、下意識地替同修擔心,擔心她答不好,擔心她不理解移民官的問題,然後又知道自己只能乾著急,因爲按規定,我只能翻譯她的話,也不能替她講或增添任何內容……真是一場艱苦的心理和精神鏖戰……
   Seeking refugee isn''t fun at all, truth be told. If there weren''t for this cruel persecution of Falun Gong, the elderly lady I helped today would be enjoining her comfortable retirement in China now, instead of being questioned so sharply and sometimes harshly for 4 hours、、.
   同時不免想感慨:這難民申請真不是人該幹的事……如果沒有中共對法輪功的殘酷迫害,我今天幫的這位老太太,明明可以在家安享晚年的……而現在,她卻不得不逃到人生地不熟的異國他鄉,被一個比自己女兒還年輕的後輩小女像審什麼似的「審問」……當然移民官的工作就是「懷疑」、「審問」,以確定這人是不是真的是難民。她對自己的工作負責,問的問題必須,也必然會尖銳甚至很難整……對這點,我沒有什麼可抱怨的。只是,我在保持了翻譯上的「專業」、「客觀」、「公正」和「中立」的同時,情感上,卻不由得因同情受難者而倍受折磨……
   Anyway, my friend said she was very grateful that I had been there. My translation was excellent and right to the point; my mere presence and my way of handling everything gave her huge, huge mental support. Glad to know this、、.Glad that she didn''t feel my distress、、.
   好在我很好的隱藏了自己的情感,沒有讓同修看出來。相反,她覺得我很平靜,處理事情很妥當,翻譯很到位、很精準,並說我給了她很大的精神安慰……
   
   網友We-e Liao爲此賦詩曰:
   
   【善念席捲 除邪早】
   ~~~~~~~~~~~~~~~~
   磨折苦痛 鍛剛撓 血腥虐儕 悴心焦
   真義覓現 展情操 靜水流深 善願高
   揪心翻譯 好煎熬 祈佑同胞 脫虐牢
   華夏人本 掀天濤 善念席捲 除邪早
   ~~~~~~~~~~~~~~weel
(2017/12/19 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场