现实中国
藏人主张
[主页]->[现实中国]->[藏人主张]->[川普总统就职演说全文]
藏人主张
·“北漂族”难落北京户口
·中共是反人类的凶手
·中國追捕部落客擬似文革批鬥
·普京帮习近平戳老虎窝
·潘晴和一平的建议
·中共決定經濟政策的重大改變
六四运动纪念碑
·【赵紫阳录音回忆录选摘】
·六四镇压受害者状况民间报告
·六四前夕暴力革命主张出台
·美议长佩洛西访华能否改变六四定性?
·民众对六四事件历史回顾
·方励之谈六四运动
·中国二十年思想演进
·中军镇压学生是否属于爱国?
·"六四"?什么"六四"?
·“90后”谈“六四”
·从学生运动到全民运动
·从静思节看六四前景(首发)
·自由文化运动六.四祭辞
·达赖喇嘛最新对六四等表态
·从天安门广场到零八宪章
·加油中国人—为“六四运动”二十周年而作。
·刘晓波:我的自辩
·刘获奖异议人士反应不一
·将无人替刘晓波领诺奖
·达兰萨拉藏人纪念六四天安门事件
·中國民運江湖回望錄
·袁紅冰新書《六四之殤》 出版說明
·出版社《六四之殤》邀請函
·《六四之殤》新書發表會
·《六四之殤》新書發表會
·首曝白宮密檔六四屠殺人数
·鮑彤:「六四」到底是怎麼一回事兒,我看百分之九十九的人都沒鬧清
·「六四」之前,胡耀邦主政的十年是中國歷史上的短暫春天
·毛澤
·1989年4月15日下午,胡耀邦的死訊透過各種途徑傳到了北京大學,終於
法轮功抗暴十周年
·法轮功抗暴十周年
·“绿坝”克星“绿色海啸”问世
·遭镇压十周年 法轮功举行纪念活动
台湾以及其它
·马英九回绝达赖喇嘛访台内幕
·马英九没有西藏政策
·“台北和约”和“西姆拉条约”
·吕秀莲要当马英九的特使?
·台湾青年人的西藏情结
·众论达赖喇嘛访台
·达赖喇嘛访台日益政治化
·達賴喇嘛是一面照妖鏡
·达赖喇嘛访台考验两岸政治智慧
·蘇批馬無禮达赖谈好友阿扁
·「一個地球,共同的責任」
·世紀大審 扁案偵審大事記
·一个践踏言论自由的判决
·《台湾大劫难》一书即将震撼出版
·陈水扁如能挺住将成为英雄
·《台湾大劫难》出版说明
·「台灣2012的危機與轉機」座談會
·《台湾大劫难》应验北京即将收复[金马]
·當劫難的烽火升起
·反抗暴政是行使天赋人权
·中国反对台湾与他国签自由贸易协定
·对比台湾十六条和西藏十七条
·《台湾大劫难》日文版近日推出
·袁红冰教授谈《大国策》
·台湾向先文后政方向迈进
·台湾将是下一个西藏
·解密中共对台策略
·五都选举综述
·国际自由行动联盟宪章
·纵论中共和台湾前景
·中共的全球扩张战略
·中共扩张的谋略概要
·哲学与人性的悲剧
·袁紅冰警世巨著問世!
·劉珊珊事件的四大問題
·美国前司法部长狱中探视陈水扁
·正在逼近的中國大變局
·序言:探監陳水扁
·中共囚禁台灣戰略的形成
·台灣三 . 一九槍擊案真相
·曾建元:人生如蜜
·李登輝日本國會議員會館演講(全文)
·中国海外民运和中共当局团结在洪秀柱周围
·袁教授和柯市长对决台湾定位
·有心人士向台湾政界寄送《决战2016》
·理想主義的火苗仍未熄滅
·『兩岸一家親』相關問題辯經會
·反腐膠著進退失據出路何在?
·臺灣新公民運動的衝擊與影響
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
川普总统就职演说全文


   东赛按语:川普总统就职演说全文英中双语版摘自网络,如有翻译或文版有错误,以美国官方发布的英文原文为准。
   
   ——————\
   

   
   川普总统就职演说全文
   
   
   Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
   大法官罗伯茨、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统,美国同胞,全世界的人民:谢谢。
   
   We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.
   我们美国公民正上下一心,重建家园,再现它对全体人民的承诺。
   
   Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
   携起手来,我们将决定美国和世界今后许多许多年的道路。
   
   We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
   Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
   我们将面临诸多挑战。我们将遭遇诸多困难。但我们能完成工作。每隔四年,我们在这里履行有序、和平的权力交接,我们要感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,在过渡期间,他们给予了我慷慨的帮助,他们真了不起。谢谢。
   
   Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
   然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天不仅是上一任总统向下一任总统的权力更迭,或者一个党派交接给下一个党派,我们正把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。
   
   For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
   一直以来,我们国家首都的一小撮人收获着执政的好处,代价却由人民来担负。
   
   Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
   华盛顿欣欣向荣,人民没有分享财富。政客们升官发财,工作流失,工厂倒闭。当权派官官相护,我们国家的公民却无人护佑。
   
   Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
   他们的胜利不是你们的胜利;他们的凯旋不是你们的凯旋;他们在我们国家的首都欢庆,对于全国各处挣扎生存的家庭而言,没什么值得庆祝的。
   
   That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
   可一切都变了——就从这里开始,就从现在开始,因为这一刻是你们的,这一刻属于你们。
   
   It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
   那属于所有今天来到这里的人,所有观看就职典礼的美国人。
   
   This is your day. This is your celebration.
   这是你们的一天。这是你们的庆典。
   
   And this, the United States of America, is your country.
   这,美利坚合众国,是你们的国家。
   
   What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
   真正重要的并非哪个党派掌控我们的政府,而是我们的政府由人民做主。
   
   January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
   2017年1月20日,历史会铭记这一天,人民再次成为这个国家的主人。
   
   The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
   我们国家被遗忘的男男女女将永不再被忘却。现在,所有人都在倾听你们的呼声。
   
   You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
   你们成百上千万人正加入一场历史运动,这是世间前所未见的一场运动。
   
   At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
   这场运动秉承着一个至关重要的信念:一个国家存在的目的是为公民服务。
   
   Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
   美国人希望孩子们上优秀的学校,家人住在安全的社区,自己能谋个好工作。
   
   These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
   对正直的人民和一个正义的社会而言,这些是公正合理的要求。
   
   But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
   可对太多公民而言,现实是另一番景象:在内陆城市,母亲和孩子们受累于贫困;锈迹斑斑的工厂四处可见,好像我们国家地平线上的墓碑;教育系统花钱如流水,却让我们年轻美丽的学生们一无所知;犯罪、黑帮和毒品夺走太多生命,剥夺了我们国家太多未加实现的潜力。
   
   This American carnage stops right here and stops right now.
   这种美国式大屠杀在这里终结,从现在开始它不复存在。
   
   We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
   我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想是我们的梦想,他们的成功也将是我们的成功。我们心心相通,家园相连,命运共同。
   
   
   
   The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
   今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。
   
   For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
   几十年来,我们以美国产业为代价肥富了外国产业;补贴其他国家的军队却任由我们的军队一路破败;我们捍卫其他国家的边界却拒绝捍卫我们自己的;我们在海外花费上万亿上万亿美元却让美国的基础设施年久失修。
   
   We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
   我们让其他国家致富,我们国家的财富、力量和自信却消失在地平线。
   
   One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
   工厂一个接一个关闭,它们离岸而去,从不想想被遗弃的成百万成百万的美国工人。
   
   The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
   我们中产阶级的财富被剥夺,从自己的家园拿走,却在全世界进行分配。
   
   But that is the past. And now we are looking only to the future.
   但是,这已成过往。现在,我们要面向未来。
   
   We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
   今天我们聚在这里,我们要发布一项新法,让每个城市,每个外国首都和每所权力殿堂的人都听得到。
   
   From this day forward, a new vision will govern our land.
   从今天起,新的愿景将统治我们的国土。
   
   From this day forward, it’s going to be only America first, America first.
   从今天起,只有美国优先,只有美国优先。
   
   Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
   贸易、税收、移民、外交,每一个政策都要有利于美国工人和美国家庭。
   
   We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
   我们必须保护边界不受他国蹂躏,这些国家生产我们的产品,盗取我们的公司,摧毁我们的工作,而保护将带来伟大的繁荣和力量。
   
   I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
   我将拼尽全力为你们战斗,永远永远不让你们失望。
   
   America will start winning again, winning like never before.
   美国将再次获胜,获得前所未见的胜利。
   
   We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

[下一页]
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场