滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[Cataloging the Torture of Lawyers in China]
滕彪文集
·“打死挖个坑埋了!”
·"A Hole to Bury You"
·谁来承担抵制恶法的责任——曹顺利被劳动教养案代理词
·国家尊重和保障人权从严禁酷刑开始
·分裂的真相——关于钱云会案的对话
·无国界记者:对刘晓波诽谤者的回应
·有些人在法律面前更平等(英文)
·法律人与法治国家——在《改革内参》座谈会上的演讲
·貪官、死刑與民意
·茉莉:友爱的滕彪和他的诗情
·萧瀚:致滕彪兄
·万延海:想起滕彪律师
·滕彪:被迫走上它途的文學小子/威廉姆斯
·中国两位律师获民主奖/美国之音
·独立知识分子——写给我的兄弟/许志永
·滕彪的叫真/林青
·2011年十大法治事件(公盟版)
·Chinese Human Rights Lawyers Under Assault
·《乱诗》/殷龙龙
·吴英的生命和你我有关
·和讯微访谈•滕彪谈吴英案
·吴英、司法与死刑
·努力走向公民社会(视频访谈)
·【蔡卓华案】胡锦云被诉窝藏赃物罪的二审辩护词
·23岁青年被非法拘禁致死 亲属六年申请赔偿无果
·5月2日与陈光诚的谈话记录
·华邮评论:支持中国说真话者的理由
·中国律师的阴与阳/金融时报
·陈光诚应该留还是走?/刘卫晟
·含泪劝猫莫吃鼠
·AB的故事
·陈克贵家属关于拒绝接受两名指定律师的声明
·这个时代最优异的死刑辩词/茉莉
·自救的力量
·不只是问问而已
·The use of Citizens Documentary in Chinese Civil Rights Movements
·行政强制法起草至今23年未通过
·Rights Defence Movement Online and Offline
·遭遇中国司法
·一个单纯的反对者/阳光时务周刊
·“颠覆国家政权罪”的政治意涵/滕彪
·财产公开,与虎谋皮
·Changing China through Mandarin
·通过法律的抢劫——答《公民论坛》问
·Teng Biao: Defense in the Second Trial of Xia Junfeng Case
·血拆危局/滕彪
·“中国专制体制依赖死刑的象征性”
·To Remember Is to Resist/Teng Biao
·Striking a blow for freedom
·滕彪:维权、微博与围观:维权运动的线上与线下(上)
·滕彪:维权、微博与围观:维权运动的线上与线下(下)
·达赖喇嘛与中国国内人士视频会面问答全文
·台灣法庭初體驗-專訪滕彪
·滕彪:中国政治需要死刑作伴
·一个反动分子的自白
·强烈要求释放丁红芬等公民、立即取缔黑监狱的呼吁书
·The Confessions of a Reactionary
·浦志强 滕彪: 王天成诉周叶中案代理词
·选择维权是一种必然/德国之声
·A courageous Chinese lawyer urges his country to follow its own laws
·警方建议起诉许志永,意见书似“公民范本”
·对《集会游行示威法》提起违宪审查的公开建议书
·对《集会游行示威法》提起违宪审查的公开建议书
·滕彪访谈录:在“反动”的道路上越走越远
·因家暴杀夫被核准死刑 学界联名呼吁“刀下留人”
·川妇因反抗家暴面临死刑 各界紧急呼吁刀下留人
·Activist’s Death Questioned as U.N. Considers Chinese Rights Report
·Tales of an unjust justice
·打虎不是反腐
·What Is a “Legal Education Center” in China
·曹雅学:谁是许志永—— 与滕彪博士的访谈
·高层有人倒行逆施 民间却在不断成长
·让我们记住作恶的法官
·China’s growing human rights movement can claim many accomplishments
·總有一種花將會開遍中華大地/郭宏治
·不要忘记为争取​自由而失去自由的人们
·Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates
·Tiananmen at 25: China's next revolution may already be underway
·宗教自由普度共识
·"Purdue Consensus on Religious Freedom"
·Beijing urged to respect religious freedom amid ‘anti-church’ crackd
·“中共难容宗教对意识形态的消解”
·非常规威慑
·许志永自由中国公民梦不碎
·滕彪维园演讲
·Speech during the June 4th Vigil in Victoria Park in Hong Kong
·坦克辗压下的中国
·呂秉權﹕滕彪赤子心「死諫」香港
·【林忌评论】大陆没民主 香港没普选?
·曾志豪:滕彪都站出來,你呢?
·June 2014: Remembering Tiananmen: The View from Hong Kong
·The Strength to Save Oneself
·讓北京知道 要甚麼樣的未來/苹果日报
·否認屠殺的言論自由?
·Beyond Stability Maintenance-From Surveillance to Elimination/Teng bia
·从稳控模式到扫荡模式
·為自由,免於恐懼越絕壑——記滕彪談中國維權路
·就律协点名维权律师“无照”执业 滕彪答德国之声记者问
·法官如何爱国?
·滕彪给全国律协的公开信
·郑州十君子公民声援团募款倡议书
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Cataloging the Torture of Lawyers in China

   
   
   China Change, published: July 5, 2015
   
   A new report documents the torture of lawyers in China 2006 - 2015. http://issuu.com/chrlawyers/docs/chrlcg_torture_day_report_2015_-_tr


   A NEW REPORT DOCUMENTS THE TORTURE OF LAWYERS IN CHINA 2006 – 2015.
   
   Violent beatings to the head, electric shocks, forced feeding, injection with drugs, sexual violence, suffocation, denial of toilet, solitary confinement, forced smoke inhalation, and burning.
   
   These are some of the forms of torture that Chinese security forces have taken up against lawyers in China, in particular those who dare to use the law as an instrument to protect individual rights, and by corollary limit the arbitrary use of power by the Chinese Communist Party.
   
   The brutalization of these lawyers is documented in detail in a new report by the Hong Kong-based Chinese Human Rights Lawyers Concern Group (《中国律师酷刑个案概览(2006-2015)》. Despite the report’s detail — it looks at the abuse of 34 lawyers, and runs to nearly 50 pages — a version of it has not yet appeared in English.
   
   The report first makes the customary acknowledgement to international convention, including the “Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment” (ratified by China), which requires signatories to prevent all torture within their jurisdiction, under any circumstances.
   
   The PRC has evidently violated that covenant in the treatment of China’s lawyers. The report even provides a “ranking table” of the “ten most common forms of torture” used on them.
   
   These rankings on the punishments noted above, listing all the varieties of inflicted physical pain in each of the categories. In beating lawyers, for example, security forces may beat them repeatedly in the head for a long period of time, or slap them in the face, or ram their head into a wall again and again. In the case of Hunanese lawyer Cai Ying (蔡瑛), they tied him to a bed and shoved a sharp object into his anus.
   
   Many of these lawyers, the report makes clear, are highly competent and distinguished in the law–not the rabble-rousers the Party attempts to paint them as. Cheng Hai (程海), for example, targeted for torture and abuse since 2009, was previously an investment consultant before becoming a distinguished lawyer, member of the All China Lawyers Association (中华全国律师协会), and a member of the Constitution and Human Rights Professional Committee of the Beijing Lawyers Association (before it was abolished). Cheng began taking on political cases in 2006, including people discriminated against because of their residency permits (hukou), Falun Gong practitioners and Tibetans who had been persecuted, and others. Cheng was locked in a cell for 5 hours, and punched in the face by guards, when he attempted to photograph his client, Ding Jiaxi (丁家喜), a rights lawyer and a key member of the New Citizens Movement in detention, in November 2013.
   
   torturerankingtable
   THESE ILLUSTRATIONS SHOW THE TEN MOST COMMON FORMS OF TORTURE USED BY CHINESE SECURITY AGENTS AGAINST RIGHTS LAWYERS IN CHINA. (CHINESE HUMAN RIGHTS LAWYERS CONCERN GROUP)
   
   Teng Biao (滕彪) is another highly accomplished lawyer and scholar of the law, currently at Harvard University on a fellowship. Famous for his work on the seminal Sun Zhigang case of 2003, Teng took on a range of rights cases over the years. In 2008 he was abducted, shoved into a black car, taken to an interrogation room in a rural area, and put under high pressure “thought work” day and night, until he finally assented not to take on more rights cases before the Olympics in 2008.
   
   One of the youngest lawyers featured was Dong Qiongyong (董前勇), only 34, who got his first taste of what it is like to attempt to uphold the law in China only three years after beginning the job. In September 2010, he was dragged out of a courtroom and beaten by the bailiffss, after calling attention to the improper security screening procedures being implemented against the defense, in a case involving Wang Yu (王宇), another lawyer beaten by railway attendants.
   
   One of the most well-known persecuted lawyers, Gao Zhisheng (高智晟), is also featured. Gao, who wrote open letters to Chinese communist leaders decrying the persecution of Falun Gong, spent years in military dungeons, anonymous police lockups, and places of torture; he was shocked with electric batons and had toothpicks inserted into his genitals, in an attempt to have him recant his defense of the persecuted practice and speak against it in public. Gao Zhisheng, released from a remote prison in southern Xinjiang last August after serving a three-year sentence, is now recuperating in Urumqi but still not free.
   
   In one image, Jiang Tianyong (江天勇), a veteran rights lawyer, bears his belly to show the scars of torture wrought during his stay in Jiansanjiang (建三江), a remote town in Heilongjiang Province, in March 2014, where he was among a group of lawyers locked up and abused for attempting to rescue practitioners of Falun
   
   Jiang Tianyong exposes his stomach, scarred by a beating while in detention in Heilongjiang, in March 2014. (Jiang Tianyong/weibo.com)
   JIANG TIANYONG EXPOSES HIS STOMACH, SCARRED BY A BEATING WHILE IN DETENTION IN HEILONGJIANG, IN MARCH 2014. (JIANG TIANYONG/WEIBO.COM)
   
   Gong locked up in a “black jail” by local authorities. Jiang was hooded, cuffed, hung from the ground, and kicked and punched with ferocity by what he estimates were five or six public security agents. He suffered eight broken ribs. After attempting to gain a diagnosis at a nearby hospital, he was told that “everything is normal,” as police stood nearby watching. (A real diagnosis was obtained from another hospital.)
   
   Jiang Yuanmin (蒋援民), a lawyer who defended migrant workers, was paralyzed from the waist down for three months after being unable to sleep or lay down properly while in detention for his work, from April to June 2013.
   
   Jin Guanghong (金观鸿), who also took on Falun Gong cases, was abducted from the street in 2011 and sent to a psychiatric hospital where he was injected with drugs and force fed.
   
   Li Fangping (李方平) was disappeared on more than one occasion. In 2006, while attempting to offer legal defense to the blind activist Chen Guangcheng, Li was set upon by ten men in the street, and fiercely beaten until his face bled freely.
   
   The report makes clear that in many cases, the torture does not stop these rights lawyers. Cai Ying, who was brutalized while in detention for nearly three months in 2012, was one of the first rights lawyers to rush to Jiansanjiang in 2014. He collected first hand reports of their treatment and saw that the world learnt about what happened. The activism of such lawyers is believed to be an important contribution to the decision to formally shut down the re-education through labor system in 2013.
(2016/07/08 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场