百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[百家争鸣]->[郭国汀律师专栏]->[爱因斯坦原信的准确译法]
郭国汀律师专栏
·为赖昌星遗返案我的宣誓证词
·公、检、党政联合办案与党的领导
·“反革命恶霸”案刑事申诉状
·马翔非法为境外提供国家秘密罪刑事上诉状
·全国首例法官告律师名誉侵权争议案
·公安刑警刑讯逼供致死人命案辩护词
·王水珍“寻衅滋事”案辩护词
·王水珍“寻衅兹事”案刑事上诉状
·王水珍寻衅滋事案上海市闸北区人民法院刑事判决书
·中共法院被阉割成不伦不类的东西的铁证
·非法侵入他人住宅罪辩护词
·关于张赫监视居住死亡事件的法律意见书
·关于公安强行介入经济纠纷拘留无辜公民做人质逼债的紧急呈阅件
·奸淫幼女案辩护词
·受贿案辩护词
·为境外非法提供国家秘密案刑事上诉状
·谢某受贿案刑事申诉状
·张春“双规”屈打成召刑事申诉状
***(7)经典商事合同民事案
·一起重大善意取得争议案重审代理词
·网络电子邮件名誉侵权争议案
·外观专利设计争议案代理词
·福建省首例著作权争议案代理词
·果园承包合同纠纷案代理词
·借贷纠纷上诉案代理词
·借款纠纷上诉案代理词
·“天下第一剑”商标侵权争议案代理词
·析产争议案代理词
·不当得利争议案起诉状
·不当得利争议一审代理词
·不当得利争议案上诉状
·不当得利争议案上诉状
·不当得利重审案代理词
·出租车乘客伤害应向谁索赔?
·服务合同争议案代理词
·“权利质押借款合同”争议案代理词
·涉外商品房屋买卖合同质品争议案代理词
·抚恤金争议案上诉审代理词
·劳动争议(运钞车被劫)争议仲裁代理词
·航空货运代理合同争议案答辩状
·航空货运代理合同争议案代理词之二
·航空货运代理合同争议案代理词
·运输费争议案代理词
·租赁合同争议案代理词
·房屋预售合同(债权转让)争议案代理词
***(8)海事海商名案要案
·“国鸿”轮光船租赁合同争议仲裁案代理词
·船舶碰撞侵权争议案代理词
·Ocean Glory轮碰撞争议案代理词
·海上货运保险合同(代位权)争议案代理词
·安泰轮船舶保险合同上诉案情代理词
·安泰轮船舶保险合同争议上诉审代理词(正)
·翻船货损代位追偿案初步法律意见
·扣押船舶申请书
·海上货运合同争议案初步法律意见
·船舶保险合同争议案上诉状 郭国汀
·安泰轮船舶保险合同争议案代理词
·船舶买卖合同争议上诉案代理词/郭国汀
·造船合同争议案上诉审代理词/郭国汀
·安泰轮船舶保险合同争议案上诉答辩状/郭国汀
·安泰轮船舶保险合同争议上诉审代理词/郭国汀
·海上货物运输货损争议案代理词/郭国汀
·海上货物运输运费争议案代理词/郭国汀
·无单放货争议案上诉代理词/郭国汀
·新世纪轮船舶保险合同争议上诉案代理词/郭国汀
·航空货运代理合同争议案代理词/郭国汀
·海上货运合同争议案代理词/郭国汀
·船舶碰撞争议案代理词/郭国汀
·安泰轮船舶保险合同争议案代理词/郭国汀
·海上货运货损代位追偿案代理词/郭国汀
·越权放行提单争议案代理词/郭国汀
·海上货物运输运费争议案代理词/郭国汀
·放行提单侵权争议听证代理意见书
·诉前还船海事强制令申请书/郭国汀
·渔业船舶碰撞侵权争议案代理词/郭国汀
·关于“8•5”油污染事故损害赔偿的初步法律意见/郭国汀
·关于新世纪轮船舶保险合同纠纷上诉案代理词之二
·强制执行令复议申请书/郭国汀
·诉前海事强制令听证代理意见书/郭国汀
·诉前还船海事强制令申请书/郭国汀
·沉船货损索赔争议案重审代理词/郭国汀
·关于进口货物货方要求签发两套提单有何风险的法律意见/郭国汀
·进口鱼粉自燃货损争议案代理词/郭国汀
·海上货物运输货损争议案起诉状/郭国汀
·清风洲轮货损争议案代理词/郭国汀
·航空货运运费争议案析/郭国汀
·上海亚通股份有限公司不服行政行为纠纷案代理词/郭国汀
·货代合同争议案上诉答辩状/郭国汀
·船舶保险合同争议上诉状/郭国汀
·涉外航空运输侵权争议案代理词/郭国汀
·苏东台渔02051与苏赣鱼02981船舶碰撞案情分析/郭国汀
·华亭进出口公司无单放货案代理词/郭国汀
·提单丢失应如何处理?郭国汀
·无单放货(记名提单)案评析/郭国汀
·五矿国际货运福建公司与厦门外轮代理有限公司保函争议再审案/郭国汀
·“新世纪”轮船舶保险合同(固定物、浮动物? )争议案的反思/郭国汀
·新世纪轮船舶保险合同争议上诉案代理词/郭国汀
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
爱因斯坦原信的准确译法

    爱因斯坦原信的准确译法
   
   
   南郭点评:翻译是一门艺术,而且是一门必须认真严谨细致的高雅艺术,南郭在28年的法学翻译生涯中发现中共暴政不但在日常生活中时常欺骗欺诈,而且在政治法律学的翻译领域同样存在大量故意欺骗欺诈。南郭1999年在上海外文书店发现一部当年英国剑桥大学历史学教授所着之《苏联兴亡史》,因而向复旦大学出版社发出翻译出版要约,结果被以论着太敏感为由婉拒。近期在翻译马克思有关宗教论述时我发现中共原译有不少明显故意的错译,旨在误导诱骗大陆民众,此篇爱因斯坦给一位工人的回信,中共的原译显然是克意欺骗性翻译。
   爱因斯坦原信的准确译法

   
   郭国汀
   
   爱因斯坦曾在一封信中言及:It was, of course, a lie what you read about my religious convictions, a lie which is being systematically repeated. I do not believe in a personal God and I have never denied this but have expressed it clearly. If something is in me which can be called religious then it is the unbounded admiration for the structure of the world so far as our science can reveal it. [1]
   
   东海引用的译文是:“你所读到的关于我信教的说法当然是一个谎言,一个被系统地重复着的谎言。我不相信人格化的上帝,我也从来不否认而是清楚地表达了这一点。如果在我的内心有什么能被称之为宗教的话,那就是对我们的科学所能够揭示的这个世界的结构的无限的敬仰。”据此东海称:"据了解,爱因斯坦是犹太人,并不信奉“神教”(赞叹宇宙的神奇与相信上帝的存在是两回事)”
   
   东海引用的原译有两处错译, 关于“我的宗教信仰的说法,”与关于“我信教的说法”,两者含义相差甚远,前者含有:我有我的有宗教信仰,但与你读到的有关我的宗教信仰的说法不一样之意; 后者则含有:我不信教,关于我信教的说法是谎言;依据上下文理解,爱氏所指的谎言明确是指:有人反复造假说爱氏相信人的肉身上帝。结合爱氏在其它场合多次论及上帝及他不相信人的肉身上帝的事实,可以肯定,爱氏反对的仅是人的肉身上帝的概念,而非反对上帝的概念。
   
   Ponsonal God and Ponsonify God,前者应译为人的肉身上帝,后者是人格化上帝。因为personal ,唯有relating to a person’s body(与人身有关的)一解与此有关;该辞并没有人格化之义。人的身体应译为人的肉身。Personify ,含有give human characteristics to (something nonhuman) (赋予人的特征即人格化)之义,因此人格化上帝的英文是personify God 而非 personal God.
   
   上述爱氏原文准确的译文是:“你所读到的关于我的宗教信仰的说法当然是一个谎言, 一个被系统地重复着的谎言。我不相信人的肉身上帝,对此我从不否认而是清楚地表达了这一点。如果在我的内心有什么能被称之为宗教的话,那就是对我们的科学所能够揭示的这个世界的结构的无限的敬仰。”
   
   爱因斯坦终身是犹太教徒,当然信犹太教,犹太教本身即是上帝信仰,因此说爱氏信神教并没有错,尽管爱氏确实有其自已的上帝观。
   
   [1] Albert Einstein, The Human Side, edited by Helen Dukas and Banesh Hoffman, (Princeton University Press,1954)。
   

此文于2010年06月20日做了修改

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场