百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    研韬观察
[主页]->[百家争鸣]->[研韬观察]->[如何推动全球华文大融合?/毕研韬]
研韬观察
网络传播
·社交性网站——没有硝烟的战场
文化教育
·给2013级同学的九条建议
·文化的翅膀在哪里?
·如何推动全球华文大融合?/毕研韬
·抢救皮影艺术的民间艺人
·全球视野下的中国教育改革
·记季羡林先生的两次题词
·被学生误解是常态/毕研韬
政治传播
·领导人卡通片是政治传播的可贵突破
·中国亟需政治传播学
·中国的政治传播新纪元
·权力与传媒关系散论
·传媒,权力博弈的舞台
·媒体,客观公正性何在?
·致《胡耀邦史料信息网》的朋友们
·新加坡大众传播业的现状和挑战
·致《胡耀邦史料信息网》
·新闻,绊脚石还是垫脚石?
·毕研韬:谁来推进公民的话语权?
·权力运行:阳光下的“阴谋”
·中国媒体是“第N权”?
·试析NGO会议传播
·中国需要传播学吗?
·中国的“王道”与“软实力”
·重新审视美式“宣传”
·谁是真正的“纸老虎”?
·政治传播学在中国的发展
·中国的政治传播学研究
·略论《中华新闻报》的倒闭/毕研韬
·从李肇星写诗看中国政客形象
·美国专家称赞中国信息公开
·传播学视角下的民意与管治
·《多维新闻网》易主的警示/毕研韬
·周恩来陈毅批左派报纸/毕研韬
·毕研韬:民调是新闻的宿敌?
·毕研韬:中国特色的政治传播
国际传播
·自由亚洲电台背景分析
·毕研韬:美国外宣媒体的变革与启示
·新媒体时代的舆论战
·亚太世纪中国媒体的使命
·传播学先驱们的军情背景
·中美关系的真正威胁?/毕研韬
·“微博外交”值得中国探讨
·美国“外宣”理念值得解剖
·中国“外宣”亟需脱胎换骨/毕研韬
·对外宣传与国家软实力
·中国能否收购《新闻周刊》?
·毕研韬:媒体阻碍世界和平?
·国际博弈讲究“期望管理”
·中国媒体进军海外的陷阱
·[书评]美国,以宣传统治世界?
·书评:洞察全球传播的本质
·《用信息颠覆世界》序
·传播的动机是颠覆
·书评:舆论外交时代的危机
·谁会关注中国形象?
·迷雾下的中国国际形象
·剧变中的美国公共外交/毕研韬
·美国公共外交女掌门
·提升中国形象的三大法门
·谁来挽救中国形象?
·毕研韬:影响中国形象的三大要素
·胡锦涛“困惑”了谁?/毕研韬
·欧洲学者为啥关注中国/毕研韬
·欧洲社会科学研究对我国的启示
·毕研韬:美国是中国的头号敌人?
·“教育外交”的格局不够大
环球掠影
·亚太“江湖”,何以动荡?
·21世纪的战争型态
·全球视野下的中国教育改革
·爱尔兰科克市举办中国新年晚会
·西方真的“新闻自由”?
·让我吃惊的爱尔兰女总统/毕研韬
·美国Editor & Publisher停刊之警示
·必须严控“德新海”人质报道/毕研韬
·爱尔兰全国大游行 抗议政府劫贫济富/毕研韬
·揭秘:劫持中国货轮的索马里海盗/毕研韬
·爭取讓親人們早日回家!/ 畢研韜
·留学海外要严防金融诈骗(2009年版)
·西班牙重拳打击“分裂势力”/毕研韬
·索马里海盗或明日释放Ariana/毕研韬
·索马里海盗释放Ariana 研韬曾准确预报
·毕研韬:值得称道的“东方宝藏”
·爱尔兰电视台成众矢之的/毕研韬
·索马里海盗或今日释放“德新海”
·索马里海盗与“德新海”获释内幕
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
如何推动全球华文大融合?/毕研韬

   据报道,海峡两岸将建立“两岸辞汇云端数据库”,下愚对此大力支持。但笔者同时认为,仅有台海两岸合作是远远不够的,包括香港澳门在内的两岸四地应携手推动全球华文大融合。
   
   两岸辞汇的差异早已引起关注。虽然有些差异,如“桌球/乒乓球”、“计程车/出租车”、“幼稚园/幼儿园”等,并不妨碍交流,但某些词汇差异,如 “波萝/凤梨”、“猕猴桃/奇异果”、 “摄护腺/前列腺” ,却常常让对岸人士不知所云。
   
   其实,在两岸四地(即大陆、台湾、香港和澳门),词汇差异都程度不同地存在着。如大陆的“出租车”,台湾叫“计程车”,港澳叫“的士”。美国前总统George Bush,大陆译作“布什”,台湾译作“布希”,香港则译为“布殊”。

   
   语言差异对政治、经济、文化诸领域的影响在《圣经》中已有描述。在《创世纪》中,人们借助共通的语言合力建造“通天塔”。上帝耶和华却对此大为不悦。他变乱了人们的口音,使大家语言不通,迫使人们放弃建设“通天塔”。无论是在历史上还是当今时代,统一语言对于社会发展都具有巨大的推动力。
   
   现在,仅仅推动两岸辞汇融合是远远不够。我们应该有更广阔的视野和胸怀,推动两岸四地的协作。如果大中华区的语汇能够得以互相借鉴乃至融合,对全世界华文的发展将善莫大焉。
   
   同时,仅仅推动业已存在的语汇融合是不够的。每天都有新的词汇诞生,都有新的外来词进入华文世界。两岸四地应该携手规范外来词的翻译,使今后新译词语能够为两岸四地共同接受。
   
   当然,要完成这项工作,尚需建立包括教育部门和新闻组织在内的合作平台。倘若两岸四地的新闻媒体和学校教材使用统一的新译词,今后两岸四地的辞汇差异不就减少很多了吗?缩小词汇差异、促进文化融合还要从源头抓起。
(2010/04/10 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场