历史资料
[发表评论] [查看此文评论]    满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[德国的满洲学研究]
满洲文化传媒
·组图:冰雪满洲圣山长白山
·多尔衮为何把大清城迁北京
·满族神话和满洲
·年年讲,月月讲;天天讲~~!!
·满洲吉林市雾凇图赏
·满洲语365句学习一天一句满洲语
·俄罗斯远东几个原满洲城市
·长春满族人谈传承满洲语体会
·世居外满洲俄境内满洲人姓氏
·流传在海参崴一带的满洲民歌
·我们走的已经太远,以至于忘记了为什么而出发~~~!
·大清国满洲旗人文化十项特徵
·满族萨满歌舞的根基与传承说
·大清国满洲八旗四大家族
·满洲定名374年祭天聪汗文
·通古斯满洲红山文化玉箍形器试解
·满洲语语音和字母
·满洲清国开国元勋--何和礼
·现代满洲语使用者地理分布与历史渊源
·满洲语对现代汉语的影响以及满语遗存的体现
·喂,说你呐!
·Savannah Outen Official Goodbyes Video
·满洲文十二字头
·漂亮的刺绣满洲文十二生肖
·一个满族人的满洲语学习之路
·满洲语言文字发展史
·热情奔放的满洲鞑子秧歌
·后金国皇宫藏忽必烈画像
·请世界倾听福陵的哭泣~~~!
·古老而独特的满洲族现代婚礼
·满洲民歌:老嘎嘎披身一抹黑
·大满洲地区满族人过年习俗
·滿洲族文學與滿洲族民族意識
·大清国满洲皇陵建筑邮票
·满洲语日常用语
·谁创制了满洲文?
·满洲学书籍书影介绍
·满洲民族特色美食:焖子
·实拍满洲圣山长白山雪狐
·摄影作品欣赏:满洲吉祥
·阿骨打学兵法
·满洲学书籍书影介绍【二】
·老明信片上的后金国盛京皇宫
·苏军撤出满洲被拆除后的工厂
·Map of Manchuria
·祝博讯网各位编辑们虎年吉祥
·清国世袭铁帽子王承传谱系
·满洲镶蓝旗人鄂尔泰正直且传奇的经历
·川岛芳子确遭枪决替死传闻为假
·满洲族传统民歌:长白山
·满洲利亚啊,满洲利亚
·通古斯民族众生相
·女真移民在河南
·川岛芳子生平
·祝博讯网站虎年吉祥进步
·口号下赤裸裸的文化种族灭绝
·美哈佛大学满洲语教授欧立德(Mark Elli ott)
·富育光:传承满族说部是我的使命
·通古斯满洲学书籍书影介绍【三】
·通古斯满洲学书籍书影介绍【四】
·流泪的黑龙江满语村三家子
·《满族舞蹈发展史》出版发行
·冬装满洲旗袍图赏
·通古斯满洲语基础词汇
·《红楼梦》满族风俗研究
·完颜阿骨打
·图说满洲三大怪~~
·满族说部历史上的传承圈研究
·我们的努尔哈赤我们的领路人
·大清国皇家萨满教祭祀中牺牲、祭品和歌舞的供献
·承德举办《承德满族》首发式
·满洲八旗兵制
·通古斯满洲民族民俗人物集成
·一名士兵眼中的慈禧
·兼收并蓄的满族传统音乐
·亲历满洲国崩溃
·黑龙江瑷珲地区满族人习俗
·通古斯滿洲仙女神話中所呈現的功能意義
·德國之聲:為拯救滿語而努力著!
·满洲人入关前的策略管理
·描写掠夺满族人土地的小说
·大清国陆军部尚书铁良墨迹
·肅親王滿洲文奏摺原稿
·“亡族奴”们,醒醒吧!!
·满洲族人应该记住的八句话
·旗女旧影
·海东青
·满洲入关征服中国军事思想
·满洲语学习书籍介绍
·《满语文教程》出版发行
·新加坡举办滿族传世文物展览
·台湾2010年滿文學習開課
·海东青
·Eight Banners
·通古斯女真后裔赫哲族鱼皮画
·满族大作家穆儒丐的文学生涯
·黎明前的黑暗
·通古斯满洲民族资料图片集【第十一季】
·沈阳满洲族人掀起学习母语热潮!!
·潰是大一統的宿命
·海东青雕塑作品欣赏
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
德国的满洲学研究


   德国的满洲学研究

   一、回顾
   
     德国的满学研究已经有很长的历史,并且在国际满学研究中占有一定的地位。德国人很早就通过传教士认识了满文及其重要意义。明末清初的德国传教士汤若望,可以说是一个较著名的例子。而在德国本土进行现代意义上的满学研究,还是从十九世纪开始的,它很快就在欧洲进入了前列,仅次于俄国,超过了先于德国开始此项学科研究手法国[1]。据统计,从十九世纪三十年代到二十世纪六十年代,德国的十余位满学研究者纂写了四十余种满学著作。其中有字典、语法、图书文献、文学等方面的基础科学的书籍,也有关于各种史籍、碑帖的著作、涉及的范围是相当广泛的[2]。这一时期德国的满学研究之所以能取得如此丰硕的成就,我以为,和以下三方面的因素是分不开的:

   
     1.满语的语言特点
   
     众所周知,满文根本不同于汉文,而是一种拼音文字。这一点,无疑给包括德国在内的西方的学者学习、研究满文带来了极大的便利。不仅如此,满语做为阿尔泰语系中的一员,鲜明地体现出了本语系的语言特点。特别是满语书面语,语法清楚易学,句子结构严谨。这一点和德语有些相似。因此,和汉语相比较,同是操拼音文字的德国人,学起满文来要容易得多。所以,德国汉学家最初是以满文作为辅助文字来阅读一些难懂的汉文典籍的。尽管这种以满文作为汉文辅助文字的作用在德国的汉学家中已经日渐消失,并且随着研究工作的不断深入,学者们已经更进一步地从比较语言学、历史语言学等方面去研究满语这种特殊的语言,同时,还将直接研读珍贵的满文历史文献做为满学更深入的研究领域。但是,满语语言的先天特性和它与汉文经典书籍的特殊关系,对于满学研究在德国兴起与发展,仍具有特殊的意义。
   德国的满洲学研究

     2.大量丰富的文献书籍
   
     德国保存有一定数量的满文文献书籍,这是德国满学研究能够开展的另一重要因素。尽管德国的满文图书文献还没有像英、法国家那样系统整理出版的书目,但笔者从山东大学关德栋教授处得知,仅在柏林声城市图书馆中,关先生就查找到了五十余种现已出版的各种满文书目是所未见的满文图书。据关先生介绍说,这还是很不全面的。因为受时间、经费等诸方面因素的制约,很有可能还会漏掉一些罕见书籍[3]。此外,私人藏书也是不可忽视的。据德国科隆大学嵇穆(Matin·Gimm)教授介绍,他自己就藏有包括满文《大藏经》、康熙《起居注》在内的很多珍贵满文文献,还有很多满文文物和民间文学书籍。这些。无疑是德国满学研究存地并将继续发展的重要条件。
   
     3.良好的研究基础
   
     德国的满学研究,以其规模和所获得的成绩来看,我认为是非常重视基础研究工作的结果。研究者们很重视基础工具书的编纂。有人说,在日本、俄国、德国的满学研究兴盛,是因为有很好的满日、满俄、满德字典[4]。也许我们应该这样来认识这个问题:编定一定规模的字典,需要有一定的本学科研究的基础。而基础的工具书,又为本学科的深入发展提供了前提条件。在国际满学界享有很高声誉的《满德字典》(《Hand Wenterbuch der Mandschusprache》1955年出版,作者:埃里西·豪尔〔Erich·Hauer〕)正是对德国满学研究状况的这样一种体现。此外,瓦尔特·富赫斯(Walter Fuchs)等学者在满文文献目录学方面所做的工作。也是重要的基础研究工作[5]。总之,重视基础研究工作的传统,也为德国的满学研究发展创造了良好的条件。
   德国的满洲学研究

       二、现状
   
     当代的德国满学家们,正在努力继承前辈的传统,并结合当今的形势,不断发掘新途径,开拓新的研究领域。他们所做的工作主要有:
   
     1.满文教学工作
   
     当今在德国的满文教学,主要是作为一门辅助专业存在于少数几所大学中的。教学时间约四个学期甚至更长,每周二至四个学时。学生从最基础的语言学习到阅读分析乃至翻译满文文献。这门副专业,不仅汉学系的学生可选,其他学科,象宗教、历史、语言、民族、民俗等等学科的学生,都可以从自己的专业目的出发,选学这一副专业来完成自己的学业[6]。这种由于教育制度上的规定带来的学生来源,不仅使满文人材得以在德国继续保留下去,也使其他相关专业的学生能够更加广泛地了解中国的历史、语言、文学、民间习俗等等。对学生全面地提高知识水平,深入地了解中国,都起到了很好的作用。
   
     在科隆大学东亚研究院中,嵇穆教授长期开设满语课。在这里,教授结合学生的兴趣和要求,对各种文体的满文文献进行阅读、分析。其中包括汉译满古典文学经典,也包括一些满族民间文学作品。他们的学习方法注重实际,在语言方面稍做介绍后,很快便进入阅读分析阶段。遇到问题,再结合课文进行讲解。学校还很注意利用各种机会聘用专业教师。笔者即在研究院从事过二年满文教学工作。
   德国的满洲学研究

     在波恩大学中亚语言文化研究院中,魏弥贤(Michael Weiers)教授发挥其语言学专家的特长,将满语、蒙语放在同一课上进行教学。他抓住两种语言的共同点,同时比较它们之间的差异,使学生在一门课里能同时学到满、蒙二种语言(书面语)。尽管这不是一件容易的事情,但教授注重分析不同语言在思维逻辑上的差异,深入浅出,也收到了较好的效果。在研讨课上,教师和学生共同就本专业领域中一些有意义的问题进行讨论,学生来自不同的国家,不同而相近的学科,通过这样随意的讨论,辩论,常常会启发思路,收到意想不到的效果。
   
     2.整理出版老一代满学家的手稿,撰写纪念文章。
   
      面对老一代研究者未完成或未出版的著作手稿,现代满学研究者认真将其整理、出版,并撰写纪念文章。一方面使前辈的成果不致于湮没,另一方面也由此教育下一代研究者,使他们能够继承传统,深入研究。嵇穆教授和魏弥贤教授联合意大利威尼斯大学的斯达理(Giovannj·Stary)共同的主编刊物《满洲时代》(Aetas Manjurica),以及其他一些出版物,都使我们有够看到这一工作的成果。
   
     3.继续开展基础研究工作
   
     由埃里西·豪尔花费毕生精力编纂而成的《满德字典》,前面已经提到,是一本很有影响的字典,是德国满学研究者不可或缺的重要工具书。弗兰克在他的书中介绍说,这是“最好、最完整的字典。”[7]然而随着研究工作的不断深入,学者们发现需要对它进行补充以臻完善。在多年收集整理的基础上,嵇穆教授与山东大学关德栋教授联合,准备将补遗的部分出版发行。现虽因经费问题而暂时搁浅,但此举也从一个侧面反应了当前德国满学研究的情况。此外,嵇穆教授还与其他学者共同编过《德满字典》,并编写过一些书目索引。这些工作的进行,促进着德国的满学研究得以继续发展。
   德国的满洲学研究

     4.进一步拓宽研究领域
   
     在继承传统的基础上,德国的当代满学研究者也结合当今形势发展的需要,特别是中国改革开放后,两国间越来越多的社会政治、经济、文化联系,提出了许多新的课题。历史是现实的一面镜子。历史上的外交往来,文化交流,都是现政府极为关心的问题。如明末清初耶稣会士汤若望的来华,政绩,如何为中国政府服务,又为什么被判以重刑,等等。此外,在传统的研究领域中,德国的满学研究者也在不断地探索着一此新的方法与途径。如波恩大学的魏弥贤教授,利用他兼通满、蒙语言的优势,看到清入关前这段历史、尚存有较为完整的满、蒙文第一手资料,准备利用它进行一步深入的研究。他还运用语言分析学、历史语言比较学等方法,对满文文字的发展,满蒙关系等问题提出了一些很有见地的观点。
   德国的满洲学研究

       三、特点
   
     虽然都称为满学研究,但在不同的国家,各自具备不同的条件,抱着不同的目的,其研究状况必然是有差异的。我们应该认识这种差异,寻找可以相互补充的支点,共同合作,促使国际满学研究走向深入。 
    
     这种差异,首先表现在语言上。德国满学研究者,操着与满学同样是拼音文字的母语,这与中国学者要从自己的方块字中解放出来,迫使自己习惯于另一种与母语有着本质差别的拼音文字相比,本身就存在着差异。而且,这种差异是先天的、也是巨大的。这种差异带来的德国满语教学研究的特点是:学生研究者由于对西文字母和语音反应敏感,比较重视读音,习惯于阅读罗马转写文,这就使得满文原文文献显得比较重要,特别是满文档案的原文。而在中国,大量的满文档案译成汉文供研究者利用,却是一件重要的工作。到目前为止,国内满文档案原文影印出版的,几乎没有,大量的是满译汉作品。这对于德国研究者毫无意义。在教学中可以发现,他们的认读能力是比较强的,欠缺的是对背景知识的了解。所以,尽快地进入原文阅读阶段,结合对原文的阅读来解决一些理解上的问题,对他们来讲,是一种讲求实效的方法。西方人研究汉学,难在对中国古典文学、文字、典章制度的了解。他们很愿意通过阅读一些满文文献来获得这些知识,因为对他们来讲,满文学起来大大易于汉文。这又是中国大多数学者所不需要的。
   
     除了语言上的差异外,社会差异应该说也是很大的。这一方面是由于研究目的有所不同,导致研究方法和研究领域也有不同;另一方面是对研究对象的理解不同,使研究结果各有长短。
   
     目的有所不同是自然的。不同的国度,各自为自己的社会需要服务,在方法上,德国的学者们很注重系统、扎实的根基。题目不在大,而求之于精、深,重在种用确凿的材料去解决实实在在的问题。 一点一滴,积少成多。回顾起来,这样做的实际效率是很高的。目前,德国的一线满学研究者只有寥寥几人,然而就这寥寥几人,便能撑起一个学科领域的工作。有教学,有研究,有一定的资料基础,也有刊物、著作问世。我感觉,扎实严谨的治学方法,是其中重要的因素。
   德国的满洲学研究

     当然,做为一个外国学者,在研究属于另一个国家、另一个民族的满学时,难免会出现对中国社会理解不深,思想、观点失之偏颇的现象。然而从另一方面看,正是由于他们是“局外人”,他们的有些观点是比较客观的。比如对满族原始宗教、满族习俗、文化的评价,甚至对中国社会现象的分析,常常会给人一种旁观者清的感觉。如果中外学者能够增进交流,取长补短,兼听则明,未来的满学研究在国际学术领域里的发展前景,还是很有希望的。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场