新会员区

[发表评论] [查看此文评论]    热血汉奸吴三桂
[主页]->[新会员区]->[热血汉奸吴三桂]->[三桂版:美国国歌翻译(草稿,不断修改中)]
热血汉奸吴三桂
·为什么习猪头近平要心狠手辣的铲除薄熙来而后快?(1/10/2017)
·支那的“政治正确”及其对思想的禁锢比美国还严重的多!
·热血汉奸最近估计遭到粪狗攻击,网站无法打开
·回复所有给我email的朋友
·写在前面的话
·2002年纽约时报畅销书排行榜冠军:“中国即将崩溃“汉语版PDF提供下载(更新链接多处)
·三桂翻译版: 毛,不为人知的故事(附下载)
·热汉”分裂恰那研究中心“成立发刊词
·反共必须反华
·逐条对照邪教特征,中共才是的真正邪教!
·汉奸的好儿子--杨振宁教授
·新版“革命歌曲”!
·汉奸颂
·Fight fiendish CCP with "Blood, Toil, Tears and Sweat"
·反驳核武粪青对台叫嚣?
·和网特先生或女士谈心之一:我对flg的“有病不用看”的思考!
·我的自白书兼答网特授予我“土鳖流氓”的光荣称号!
·到底是谁对不起那些热血青年?
·壮哉雄哉,唯大日本帝国不败!
·“念天地之悠悠,独怆然而泪下”
·娘,大哥他回来了
·中华民族是个糊涂的民族
·诗朗诵:劣等民族啊,你丫的名字叫支那
·反击博讯言信老粪青对微软先生的攻击
·浅论支那的武术
·再论支那的武术
·不要爱国
·美国和西方列强支持了中共在中国的法西斯独裁专制!
·东欧人民有的是勇气,支那人有的是奴性
·支共是最老练的政党
·俄罗斯居心叵测
·唯有大日本帝国方能救中国
·论支共党文化特点兼驳"汉奸现象"
·驱除汉狗,还我家帮
·应偷老板之命,草就"人民公敌"开刊词
·博讯代有粪青出,一代新粪换旧粪
·诗悼汉奸老前辈大阿伯:
· 博讯与粪青征战之三:驳编辑"一"先生
·几点说明
·博讯征战系列之一:驳粪青"小妖"
·我在博讯发贴的真实目的
·关于中共生化武器(或核武)毁灭美国的个人思考(附原文)
·智力低下的粪青怎和英明神武的汉奸斗
·粪青们想想..你们凭什么恨人日本人?
·"CHINA"你的学名叫"恰那"!
·随便非洲一个小食人部落比china长几千年
·支那这样的垃圾国家能"崛起"吗?
·所谓的世界反法西斯战争的胜利实际上是美国一家的胜利 !!
·分裂支那蓝图构想
·“神诌六号”上天,愚民洗脑高潮
·接受香mm的访问
·归来吧,我的汉奸兄弟姐妹们!
·年年六四,今有六四:纪念爱国愤青君
·由反驳“中国从古至今就是信仰上帝”说开去
·支那为何是世界上最劣等的民族
·对热汉某智障粪青“请问这里可有华夏子孙”答辩
·给美国政府呼吁严惩赵燕的签名信
·驳大陆人网友的万年渐进式民主论
·中日再来彻底一战
·天下唯有德者居之
·支日再战
·谁为支那的民主进程真正着急?
·英明神武的汉奸不会感动
·为张戎辨
·胡锦涛,陈良宇 VS 大屁股,小屁股!
·非暴力,不合作运动永远不可能栽支那成功
·邪恶的支那“大一统”思想
·驳斥博讯“天下无贼”的 谬论
·美国外交政策是短视的
·台湾问题
·给激进汉奸的一封信
·再给激进汉奸的一封信
·给李洪志老师的一封信
·谁在卖弄?
·无知,无耻,无畏的支那粪狗
·是否支持台湾独立是衡量是否是真民运的标准之一
·china=支那
·支英对照:日本人为啥么歧视中国人
·长寿的慰安妇
·美国非上帝
·应当对邪恶的支共高官执行”满门抄斩“
·孔子就一痞子落魄秀才
·香港为何不独立
·热汉是娘俺是孩
·必须暴力推翻支共
·国民党为何失败
·不自由毋宁死
·支共愚民洗脑确实成功:
·支那的经济
·给大汉民族的一封信
·支持台湾独立是每个台湾人的义务
·英汉对照:毛:不为人知的故事
·吴三桂翻译版:毛:不为人知的故事
·支共的内部争斗会危及其政权吗?
· 袁伟民在08奥运动员大会上的讲话(原创)
·去你妈的“爱国主义”(修订正式版)
·去你妈的“民族主义”
·去你妈的祖国
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
三桂版:美国国歌翻译(草稿,不断修改中)

   美国国歌旋律优美,跌宕起伏,高低音域,错落有致,相得益彰,悲伤中蕴含激扬,歌词豪迈奔放,令人情绪高亢,实在是一首佳品,许为国歌之冠,实至名归。

   有人抱怨,美国国歌音域过高,很难演唱,其实,作为非专业选手,尽可降低音域8度至16度,丝毫不影响情绪的表露。

   

   

   以下为我收集的网络翻译,错误甚多

   [quote="不知名作者"]星条旗永不落》歌词中文大意是:

   

    啊!在晨曦初现时,你可看见

    是什么让我们如此骄傲?

    在黎明的最后一道曙光中欢呼,

    是谁的旗帜在激战中始终高扬!

    烈火熊熊,炮声隆隆,

    我们看到要塞上那面英勇的旗帜

    在黑暗过后依然耸立!

    啊!你说那星条旗是否会静止,

    在自由的土地上飘舞,

    在勇者的家园上飞扬?

   

    英文原文如下:

    oh, say, can you see, by the dawn's early light,

    what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?

    whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,

    o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?

    and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

    gave proof thro' the night that our flag was still there.

    o say, does that star-spangled banner yet wave

    o'er the land of the free and the home of the brave?

   [/quote]

   我对翻译的认识---固然最早受支那的毒害---就是:“信,雅,达”,实际上,这三点达到高度的统一,几乎是不可能的,比如,本来简明通俗的英文,你非要整个“雅”这和作者的本意就大相径庭,故此,若不能完美则“信”最为重要。

   以上面网上搜索得到的美国国歌翻译为例,就有许多主观臆造和错误的成分,”gave proof thro' the night that our flag was still there.“这句的still居然被翻译成”静止“实在雷倒一大片人啊。

   

   下面三桂不揣浅薄,逐字逐句将美国国歌汉英对照翻译如下,请教高贤斧正。

   才疏学浅,贻笑大方啊。

   [color=blue]

   oh, say, can you see, by the dawn's early light,

   啊,你是否知晓,面临那一丝晨曦的初光,

   what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?

   迎着那一抹黎明最后的光亮,是什么让我们自豪的欢呼。

   whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight

   o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?

   是谁那闪耀的星条旗,如此英勇地飘扬在激斗的战场,

   and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

   战火熊熊,炮声隆隆

   gave proof thro' the night that our flag was still there.

   暗夜过后,我们的战旗依然高扬,

   o say, does that star-spangled banner yet wave

   o'er the land of the free and the home of the brave?

   啊,那面星光闪耀的旗帜

   是否依旧飞舞在

   那片自由之地,勇者之乡?[/color]

   

   翻译说明:这首诗非常难翻译,有许多我不确定的地方,比如第一句的“see”到底是“看见”还是‘明白“?显然”看见“后面的宾语非常不通顺,甚至难以理解,而如我文中翻译成的”明白“就和后面的what紧密结合在一起了,网上译文无一例外都是翻译成“看见‘,我颇有异议,特抛砖引玉,提出不同意见,希望大家不要笑话我。

   

   ” broad stripes and bright stars“只好意译成”闪耀的星条旗“了,我甚至在百度上看见的译文把它就直接翻译成”宽大的条纹,闪亮的星星“,麻辣戈壁的,简直就是糟蹋人啊。

   

   ”thro' the perilous fight

   o'er the ramparts“实在不好嵌入译文中,无奈,硬着头皮意译为”激斗的战场’,也是为了押韵。

   

   “ star-spangled”最初是美国海军专用战旗,这里直译加意译,翻译为:“星光闪耀的战旗”。

   

   

   最后,这首美国国歌的歌词原本是一首诗歌,翻译难度之大,自三桂学习翻译以来,可为难度之冠,因此,疏漏,错误,在所难免,望诸位汉奸高贤多多提点,指教,最重要的是,请大家无论如何不要笑话于我。

   

   因为常见的美国国歌只有这么一段,后面几段就不再翻译了。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场