人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    奇麗想像
[主页]->[人生感怀]->[奇麗想像]->[歐巴馬勝選演說(中英對照) ]
奇麗想像
·中共根本不值得骂..中国也是自讨苦吃...自作孽,不可活!
·自由言论而已!!!
·青天白日
·台湾的民主是普世价值!!!
·政治制度落后不堪的社会 只会产生三流文学和贪官
·主与所有不幸遭难的无辜者同在! /关于倒扁...
·台湾可以游行示威还定期自由选举!.../微小柔细
·主权在民!!!
瑶瑶传奇一章 醉汉
·瑶瑶传奇
·瑶瑶1-1醉汉步天城
·瑶瑶1-2鸟鸣叫花子
铁血小兵一章 约定
·铁血小兵(一)约定1-1隐藏秘密
·铁血小兵(一)性格1-2天大误会
·铁血小兵(一)惊艳1-3初次会面
·铁血小兵(一)暗恋1-4持续等待
·铁血小兵(一)惊觉1-5从头开始
·铁血小兵(一)在乎1-6新的旅程
·铁血小兵(一)自由1-7顺从生命
·铁血小兵(一)遗忘1-8停止思考
·铁血小兵(一)最爱1-9似水年华
·铁血小兵(一)开放1-10封闭的心
铁血小兵二章 代价
·铁血小兵(二)代价2-1永远遗憾
·铁血小兵(二)疲惫2-2温情回首
·铁血小兵(二)醒悟2-3反转心情
·铁血小兵(二)美人2-4千里传情
·铁血小兵(二)背叛2-5残梦难圆
·铁血小兵(二)生活2-6预知结局
·铁血小兵(二)混乱2-7心痛依旧
·铁血小兵(二)失利2-8欺骗自己
·铁血小兵(二)蝴蝶2-9光之烙印
·铁血小兵(二)明月2-10心灵花园
铁血小兵三章 方圆
·铁血小兵_方圆3-1天涯海角
·铁血小兵_旅程3-2答录回想
·铁血小兵_温泉3-3开心休息
·铁血小兵_深情3-4关怀真心
·铁血小兵_真珠3-5宝石贝壳
·铁血小兵_逃避3-6光阴静止
·铁血小兵_私密3-7生日快乐
·铁血小兵_承诺3-8信任依偎
·铁血小兵_橘色3-9_深蓝似海
·铁血小兵_将来3-10彩虹约定
铁血小兵四章 卤蛋
·铁血小兵_卤蛋4-1担仔面
·铁血小兵_母性4-2关于亲情
·铁血小兵_寒流4-3最爱是谁
·铁血小兵_信心4-4情深无悔
·铁血小兵_高度4-5放宽视野
·铁血小兵_开会4-6落尘无霜
·铁血小兵_终于4-7银色旅程
·铁血小兵_体贴4-8关于承诺
·铁血小兵_水舞4-9圣诞马车
·铁血小兵_距离4-10岁末叮咛
铁血小兵五章 梦境
·铁血小兵_梦境5-1圣诞蝶舞
·铁血小兵_坚持5-2记忆深处
·铁血小兵_当真5-3寻找幻梦
·铁血小兵_真实5-4忙碌生活
·铁血小兵_等等5-5恢复秩序
·铁血小兵_光明5-6生命奇迹
·铁血小兵_活着5-7爱与希望
·铁血小兵_私密5-8真情告白
·铁血小兵_天真5-9预知结果
·铁血小兵_想象5-10温情世界
铁血小兵六章 回首
·铁血小兵_比较6-1回首前尘
·铁血小兵_坦白6-2温馨叮咛
·铁血小兵_岁末6-3热闹尾牙
·铁血小兵_重复6-4深情世界
·铁血小兵_幸福6-5森林公园
·铁血小兵_距离6-6爱情伤口
·铁血小兵_信心6-7生命涌流
·铁血小兵_清晰6-8真爱无悔
·铁血小兵_过年6-9期待新生
·铁血小兵_酣眠6-10前世故人
铁血小兵七章 学习
·铁血小兵_约定7-1生生世世
·铁血小兵_学习7-2除夕晚约
·铁血小兵_新年7-3破碎生命
·铁血小兵_了解7-4心安理得
·铁血小兵_生死7-5最爱是你
·铁血小兵_终曲7-6赢得爱情
·铁血小兵_最终曲7-7永远一起
石器时代一章 重新
·石器时代_号外1-1重新出发
·石器时代_约定1-2心的方向
·石器时代_等待1-3甜蜜生活
·石器时代_心事1-4隐藏故事
·石器时代_失陷1-5鸿门美宴
·石器时代_最爱1-6回归平静
·石器时代_治疗1-7亲密关系
·石器时代_情缘1-8坚强生活
·石器时代_生日1-9别说心痛
·石器时代_点滴1-10回答柔情
石器时代二章 知晓
·石器时代_知晓2-1关于黑色
·石器时代_甜蜜2-2解开迷团
·石器时代_戒痕2-3想告诉你
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
歐巴馬勝選演說(中英對照)

主题:歐巴馬勝選演說(中英對照)
   
   [博讯论坛] 歐巴馬勝選演說(中英對照)

   2008/11/06
   Hello, Chicago.
   哈囉,芝加哥!
   If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
   如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。
   It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
   這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。
   It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
   這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。
   We are, and always will be, the United States of America.
   我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。
   感謝你們的支持
   It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
   這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。
   It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
   這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。
   A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
   今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。
   Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
   馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。
   I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
   我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。
   I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
   我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
   And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
   如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。
   Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
   莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。
   And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
   還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。
   To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
   我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。
   And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
   還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。
   To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.
   感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。
   To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
   感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。
   這是你們的勝利
   But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
   總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。
   I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
   我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。
   It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
   經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。
   It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
   經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。
   This is your victory.
   這是你們的勝利。
   And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
   我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。
   You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
   你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场