人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    奇麗想像
[主页]->[人生感怀]->[奇麗想像]->[歐巴馬勝選演說(中英對照) ]
奇麗想像
·共狗共狗一坨屎.馬列漢奸大邪教.噁心低級又造孽.五星人渣死殭屍!!!
·「在普通人身上」看出台灣的美好
·顾晓军先生.本人認為.博訊不是你娘!不用幫你把屎把尿啦!
·想当市长就民选.莫当共匪死殭尸.锋火燎原一瞬间.全民民主杀共匪!
·殺光共匪五星賊.家家戶戶放煙花.自由民主新中國.全民直選新政府!
·死人刘宗正的豬腦.幾時長進呢???
·死人刘宗正的猪脑.几时长进呢???
·死人刘宗正的猪脑几时长进呢???
·死人刘宗正的猪脑几时长进呢!
·人豬人豬共產黨.宗正宗正埃及腦.快點進步少放PP!!!
·想通958三國演義
·死人刘宗正的埃及腦怎麼不快爆炸!!!
·試論大陸是否適合民主政治!!!哈哈!!!
·顾晓军先生=您有壞心眼保證先自殺啦!!!
·號啕大哭該是誰.一黨一胎血成河.毛匪殭屍下火湖.誰去陪葬馬列奴!
·總統探視江國慶家屬
·^(顾晓军+向前进+刘宗正)^三隻豬頭!!!
·總統府100年新春團拜暨茶會
·中共需要道歉下台.死光光啦!!!
·白痴國軍:化身共諜9年.陸軍少將羅賢哲收押
·^(顾晓军+向前进+刘宗正)^三隻死人豬頭!!!
·共產黨.狗殺狗.早該道歉下台.自殺死光光啦.馬列俄雜漢奸走狗.賣國殺子.死人白癡!
·無恥馬列死殭屍.賣國殺子第一名.高官誇耀死四
·埃及革命.1滴淚撼動千萬人心!
寧靜世界...奇麗想像
·爭寵959刁嬋美人
·自由960如夢似幻
·自由960如夢似幻
·倔強961一心一意
·治療962分別開來
·尊嚴963沉默不語
·風塵964春花秋月
·回歸965輕鬆自在
·老大966輕輕撫摸
·回收967心意以定
·意見968無價寶貝
·想通969變更一下
·現實970突然之間
·寶貝971追根究底
·牽掛972回歸天家
·依然973真心話語
·依然973真心話語
·離譜973求之不得
·反向974天真無邪
·堅強975無需計較
时评
·死人向前进.噁心共產黨!!!十評狗屎共!!!
·五星鐮刀俄雜殭屍大陸淪陷區.不配稱國!!!
·廢除狗黨專政.自由組黨.自由選舉.自由生活!!!
·不屈唯我维吾尔...伊利夏提
·死人刘宗正.落伍的豬腦白癡!!!
·主耶穌基督珍愛中華文化!!!
·主耶穌基督保守中華文化!!!
·耶穌基督愛中國人.愛中華文化~神愛世人!!
·主耶穌基督深愛中國人.保守中華文化!!!
·人民勝利! 埃及總統穆巴拉克下台~~~大陸淪陷區五星俄雜鐮刀殭屍死共產黨=也快下台吧!!!
·共狗下台大歡慶.中華人民選總統.四年一任不棧戀.自由民主新中國!!!
·谢谢您对大陆同胞的同情与点拨。我们会有迎来光明的这一天的
·下台吧.狗屎共!五星俄雜賣國殭屍.無恥狗專貪腐共匪集團!
·刘宗正的死豬腦.永遠不知長進!!!
·人民思想家先生=是共產黨腐朽=不是中華文化腐朽!!!
·五星馬列共狗快下台!穆氏下台.埃民眾狂喜奔相走告
·台灣的進步是中華文化發揚光大!!!
·刘宗正的死豬腦.永遠裝大便!!!
·大陸人幹麻容忍馬列五星的長期蹂躪!
·主耶穌基督珍愛中華文化.神愛世人!!!
·化不可能為可能——廖燦誠
·化不可能為可能廖燦誠
·化不可能为可能廖灿诚
·白袍与手杖.苏建铭用心看病
·馬列西方五星共狗快下台吧!「西方走狗」穆巴拉克下台..埃及重生
·美國豢養的小紅豬.馬列五星狗屎共!!!
·子彈飛飛打共匪.殺光共匪復華魂.五星賣國大漢奸.無恥西奴共產黨!!!
·共狗不是中國人. 馬列蘇奴大漢奸.天安門前掛羊頭.殭屍人渣死蒼蠅!!!
·埃及埃及上大街.中國百姓地上爬.共狗權貴說人多.移民美國生紅孫!
·自由民主誰能擋.大家一起上大街. 拉拉手來心連心.共狗下台民選官!
·中國的亂源就是共產黨得不平等專政!!
·博訊論壇愛封名.干貼脆改名一言壇. 共狗五毛可放PPP.羽森不能原創!!!
·死了一樣多.下台一樣快.馬列死殭屍.萬惡共產黨!!!
·蔣國非罪人.五星前蘇奴.孔子廉價狗.外蒙當獨立!
·西藏是西藏人的.大陸是大陸人的.不是五星馬列鐮刀殭屍的!
·買啥拆遷房.空屋一大堆.農民要上樓.共狗錢滿坑!
·特務分化一大堆.何不回頭想自己.信守承諾有幾人.一片真情清光光!
·大陸網民.埃及醒了.中國人呢?
·周亚辉先生.你好比小白菜罵寧靜是白癡ㄧ樣!!!
·住中國也有馬列死殭屍.不配稱中國人!請不要亂用小白菜的筆名!
·李敖那種無恥的殭屍.根本不配稱中國人!!!
寧靜世界...奇麗想像
·風吹977許多地方
·呵護978雪花片片
·呵護978雪花片片
·依戀979寸寸相思
·故事980千秋萬夜
·幽靈981萬籟俱寂
·幽灵981万籁俱寂
·自由民主最公平.君子之爭選官員.四年一任來服務.五星蘇奴學著點! 加油吧!
·選票就是最好的公權制約!四年一任.官員直選.自由民主.全新中國!!!
·酒釀982甜美微笑
·剖析983面對人生
·總統主持新任總統府、國史館、行政院政務人員宣誓典禮
·選擇984溫情世界
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
歐巴馬勝選演說(中英對照)

主题:歐巴馬勝選演說(中英對照)
   
   [博讯论坛] 歐巴馬勝選演說(中英對照)

   2008/11/06
   Hello, Chicago.
   哈囉,芝加哥!
   If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
   如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。
   It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
   這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。
   It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
   這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。
   We are, and always will be, the United States of America.
   我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。
   感謝你們的支持
   It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
   這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。
   It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
   這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。
   A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
   今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。
   Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
   馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。
   I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
   我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。
   I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
   我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
   And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
   如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。
   Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
   莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。
   And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
   還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。
   To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
   我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。
   And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
   還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。
   To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.
   感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。
   To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
   感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。
   這是你們的勝利
   But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
   總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。
   I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
   我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。
   It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
   經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。
   It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
   經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。
   This is your victory.
   這是你們的勝利。
   And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
   我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。
   You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
   你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场