纪实文学、人物传记
[发表评论] [查看此文评论]    张成觉文集
[主页]->[传记、文学、小说]->[张成觉文集]->[穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”]
张成觉文集
·自我拔高 恬不知恥---評點《一葉一菩提》(之八)
·文革沉渣其來有自---評點《一葉一菩提》(之九)
·忠言逆耳 旁觀者清---評點一封“日本人寫給中國人的信”
·說得做不得的高見---致恆均的公開信
·“一盤散沙的社會生長一盤散沙的人”---評點一封“一個日本人寫給中國人的信”(續)
·有感於日女足奪魁(兩則)
·
·
·強辯“力挺”適得其反---評點《唱衰京滬高鐵別有用心》
·憂心忡忡話高鐵
·“偉光正”的“大愛”
·影帝影后的大愛風範
·臉厚心黑侈談感情
·匪夷所思的“陰X部長”(外一則)
·話語權與土改
·差之毫釐,失之千里
·涇渭分明兩世界
·動口還是動手?
·折戟沉沙40年
·梧桐一葉落,天下共知秋
·雷鋒移居花旗國?
·毛陰魂不散
·毛陰魂不散
·毛陰魂不散
·馮京作馬涼
·反思“九一一”
·如何評價林彪父子---點評章海陵先生兩篇大作(之一)
·如何評價林彪父子---點評章海陵先生兩篇大作(之二)
·如何評價林彪父子---點評章海陵先生兩篇大作(之三)
·豈能如此頌毛?
·我們的使命
·反思“九一八”
·再談“九一八”
·毛感謝皇軍喚醒國人?
·《活著》的續集
·《活著》的續集
·同病相憐
·閱港聞二則有感
·華國鋒不是焦大--與李劼先生商榷
·希望環球時報好好做“黨的喉舌”---評點《環球時報》社評
·希望環球時報好好做“黨的喉舌”---評點《環球時報》社評
·毛有別於李浩---與恆均“兄”商榷
·好處說好,壞處說壞---關於華國鋒評價的通訊
·光明網的“光”與“明”
·毛睡衣上的補丁
·大師與大話
·华盛顿忘记孙中山
·世外桃源访家祺---奥兰多之行散记(之一)
·屈原无祖国---与严加祺兄的通讯
·扬鲁抑胡 貌似公允 ---<鲁迅和胡适精神世界的同异>点评(之一)
·亲疏有别 以胡衬鲁 ---<鲁迅和胡适精神世界的同异>点评(之二)
·芝加哥记行(之一)
·芝加哥记行(之一)
·巧言令色 文过饰非
·巧言令色 文过饰非
·美国行散记(之三)---"甩(luc)底"
·美国行散记(之三)——“甩(luc)底”
·七绝一首---半月湾墓园凭吊孙探微大姐兼怀朱启平先生
·出水才看兩腳泥---香港區議會選舉感言二則
·《老兵》的民國範兒
·為共張目,替毛招魂---評電視紀錄片《飛虎奇緣》
·民主小贩?党校教员?中南海智库?---读杨恒均《如何应对咄咄逼人的美国?
·“共产”与民主,冰炭不同器---致杨恒均的公开信
·芬芳桃李耀光华
·辛卯感言
·辛卯感言
·辛卯感言
·镇反运动草菅人命
·毋忘珍珠港
·特首选战何来民主?
·繁荣文化靠哪般?
·已成绝响的“民国范儿”
·香港选委会选举有感
·余光中的丰采
·穗深知识人收入可观
·让世界充满爱
·名牌与软实力
·适成对照
·岁末感言(二则)
·新年祈祷
·杨恒均VS鲁迅
·怀念高智晟
·香港的“通灵宝玉”
·韩寒具代表性
·购物天堂
·人权高于主权
·人权高于主权
·霍金的启示
·國舅誤
·苗子与韩星
·具英国特色的中国人成功故事
·历史吊诡
·民主宪政与顺口悦耳
·血泪凝聚的文字
·“叫兽”/狼狗及狼与猪
·香港故事
·龙年展望
·也谈“活埋”兼论“去国”
·不是雷锋,胜似雷锋
·管窥中国特色
·肚脐之下无政治?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   感谢友人曾慧燕,传来电邮“史上最牛翻译,笑得我眼睛都没了”。阅毕其中所有图片,虽亦感可笑,但更感可悲。
   
   那是大陆为迎接京奥而作的若干中英对照的文告、指示牌、餐牌样本。内容包括:
   

   (1) 中国工商银行北京北辰路支行的营业时间公告,“对公业务”四个中文字下面,英文译作:to male service。“公”=male,看来译者对动物的“公”与“母”分得很清楚。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (2) “中国海事”的《公开承诺》,内文:“有错必纠”,英译:have mistake surely Jiu。“纠”以汉语拼音翻译为Jiu;“接警迅速”,英译:receive Jing guick。“警”音译为Jing;“畏葸不前”,英译:fear on no account Xi not before。“葸”音译作Xi,“不前”逐字直译为not before;“排忧解难”英译:throw You unite disaster。“忧”音译为You。但disaster指灾难,unite是联合, unite disaster不知何意;“不推诿”英译:not push Wei。“推”直译作push,“诿”音译Wei。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (3) 某公厕制作精美的告示牌,上面两行中文大字是:本公厕为免冲式/请您便后离开即可。下面三行英文:This WC is free of washing/Please leave off after Pissing or shitting。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (4) 火车上的牌子,“贵阳乘警支队”词中“贵阳”英译:Expensive sun,贵州省会成了“昂贵的太阳”。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (5) 墙上的公告,中文写着:“请小心衣服弄花您的口红”,英译:Please the careful clothes mishandle flowers you the lipsick!中文已经莫名其妙,英文更不知所谓。其中“弄花”的“花”直译为flowers,使人啼笑皆非。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (6) 上海地铁站指示牌,“先下后上 文明乘车”,英译:After first under on,,do riding with civility。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (7) 开封巴士站的指示牌,“开封公交进站口”英译:Kaifeng Bus Stop Jin mouth。“进”音译为Jin,“口”意译为mouth,随心所欲,绝!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (8) 甜食店餐牌,“小(瓶)可乐”英译:Small may be happy;“小雪碧”英译:20th sotar term blue,可谓“丈八金刚摸不着头脑”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (9) 河边告示牌,“带好孩子”英译:Take the child;“小心落水”英译:Fall into water carefully。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (10) 超市货物指示牌,“一次性用品”英译:A TIME SEX THING;“散干果”英译:spread to fuck the fruit;“干货”英译:Fucking goods。看来译者把“干湿”的“干”(第一声),误作“干活”的“干”(第四声),再译成与性相关的动作fuck。不避俗俚,够大众化!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
    (11) 某餐厅门口上方大书“餐厅”两字,旁书英文:Translate server error。又是一个“丈八金刚”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   以上是包括北京、上海在内的数例。茫茫神州,2000多个县市,类似的“史
   上最牛翻译”恐怕不胜枚举。
   
    由此想起两件事。
   
   一是2001年北京申奥成功后,西方有人质疑大陆民众大多不会英语,
   担心其接待工作做不好。北京市政府某要员回应称,我们会让有关人员掌握必
   要的英语,从现在起,每天学一个单词,一年就是365个词,7年过去怎么也学会了。
   
    这位官员的信心可嘉。但窥“最牛翻译”之一斑以观全豹,语言沟通方面情形并不乐观。连首善之区的四大国有银行之一,也把“冯京”当“马凉”,岂不令人疑虑?
   
    二是王储习近平日前访港,视察马术比赛场馆设施,在现场听取汇报时竟发生假天花坠下的事故,幸未伤人。为此,习严饬特首必须亲自出马,检查督促有关事宜。“上头动动嘴,底下跑断腿”。估计特区政府定将以办好此次奥运马术比赛为“重中之重”,不敢有丝毫懈怠。 然而,连同北京在内,大陆七大城市将有奥运赛事进行,或大或小的差错肯定无法避免,能无损国格便是万幸。
   
    不过,远道而来观赏京奥的外国元首、政要、观众、游客,以及参与赛事的各国运动员和工作人员,还有数千媒体的记者,对语言沟通方面的困难,大概都有心理准备。相信顶多闹些笑话罢了,应不致出太大的纰漏。
   
    笔者身为炎黄子孙,从内心希望北京奥运圆满成功。但对当局的不少举措,实在不敢恭维,以上“最牛翻译”属于其中之一。而对限制北京市民外出,要求为外国人让路,则更难以认同。粤语有云:“穿上龙袍也不像太子”,便是中南海一众权贵的写照。
   
    从根本上来说,1949年毛王朝建立之日起,尽管其极权统治远远超越秦始皇,但本质上还是农民出身的“山大王”坐龙庭,完全谈不到泱泱大国的领袖风范。闭关锁国的心态延续数十年,即使邓搞改革开放,至今已历时30年,价值观还是未能与国际接轨。
   
   而上述中英对译的笑话,更可见国人整体语文水平之低下,非但英语,连中文也倒退到1949年之前。诸如“对公业务”、“接警迅速”、“小心落水”以及“请小心衣服弄花您的口红”之类,到底想说什么?
   
   列于“对公业务”之上的是“个人业务”,假如用户本人要转帐付款给某公司,算“对公”还是“个人”?“公”是否包括私营企业?
   
   何谓“接警”?是“接待警察”还是“接收警报”?
   
   “小心落水”是让人小心地下水吗?其英译不正是此意吗?
   
   什么叫“衣服弄花您的口红”?谁的衣服?怎么会把口红弄花?
   
   这都是政府部门或服务行业向公众发布的信息,岂能如此含糊不清,使人如堕五里雾中?国民政府时期有这种事吗?还是“中国特色的社会主义”之独有现象?
   
    所幸时代潮流浩浩荡荡,全球化的步伐势不可挡,信息化的迅猛发展令愚民政策与高压手段难以为继。具有高度文化与文明的中华民族,终将摆脱一党专政的桎梏,崛起于世界的东方。
   
    (08-7-17)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场