纪实文学、人物传记
[发表评论] [查看此文评论]    张成觉文集
[主页]->[传记、文学、小说]->[张成觉文集]->[穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”]
张成觉文集
·一个笔记本夺了一条命?——再谈杨刚与子冈
·悬壶济世显爱心——美籍华裔心血管专家岑瀑啸纪略
·‘鲁郭茅,巴老曹’小议
·请毋忘‘有理`有利`有节——致武宜三公开信
·‘我怎么向社会交代?’——从周恩来痛悼老舍说起
·那个‘革命化’的春节——1967农历新年漫忆
·戊子年元日纪事——我的《24》
·有感于布什总统农历新年贺词
·毛的方向就是灾难——有感于《歌唱祖国》
·香江“凡人”陈愉林——一位右派的传奇故事/张成觉
·留取丹心照汗青——《57右派列传》及其他
·中坚数百 薪火相传——57右派接棒者一瞥
·希望在第三代身上——再谈57右派接棒者
·情人节不送花?
·星火终必燎原——57中坚的思考
·左转的“右派”及其他
·左转无非求名利
·向右转的“左仔”
·“肥姐”沈殿霞走了,香港还会有“开心果”吗?
·“靓女”与欢乐——再谈“肥肥”
·站起来,老弟!——也谈“下跪的自由”
·中国人站起来了吗?——驳“军事专家”的谎言
·“毛的旗帜”凝结着白骨与鲜血——再斥“军事专家”的谎言
·浩然死了 老舍还活着
·浩然何尝为农民代言?
·有关林昭的几点思考
·智者千虑之一失——有关林昭的再思考
·劫后悲歌燕园泪——读陈斯骏《劫灰絮语》
·负责,是敬业乐业的表现
·“三个穿灰大衣的人”——《劫灰絮语》人物谈
·暴政岂自“反右”始?——从《劫灰絮语》人物说起
·毋忘肃反“窦娥冤”
·炮制大冤案 毛理应反坐——潘扬、胡风案反思
·恨小非君子 无毒不丈夫——毛55年心态试析
·睚眦必报 绝不手软——再谈毛55年心态
·“旋转”毋忘叶“廖”功——叶剑英、陈云与改革开放
·浅议交大两学长——陆定一、钱学森漫话
·也谈胡耀邦手上的“血污”——与余杰商榷
·勇士与魔王——也谈赫鲁晓夫
·毛何曾信奉马克思?——试析中共悼词中的“谥号”
·人性未泯的列宁信徒——再谈赫鲁晓夫
·谁读懂了《资本论》?——兼谈毛为何宗奉马克思
·“十无”后面的毒瘤——试析“延安”与“西安”
·谁是最可恶的人——驳魏巍对《集结号》的抨击
·“秋官”、股市、胡乔木
·肯定“小善” 争取多数 逐步到位——与刘自立君商榷
·“组织性”与“良心”的背后——读《别了,毛泽东》有感
·毋忘当年的镇压、剥夺与清洗——回顾1949-57的中国
·自由主义者的“毛情结”——读《风雨苍黄五十年》有感
·人治的悲喜剧——从英若诚就任副部长说起
·蓝天,白日,宝岛绚烂的春天——台湾总统选举随想
·胡适说:“鲁迅是我们的人”——拆穿毛利用鲁迅的伎俩
·毛江夫妻店的开张——批判电影《武训传》的内幕
·武训不足为训?
·让思想冲破毛的牢笼!——有感于夏衍的反思
·毛泽东与中国知识分子——从一副对联说起
·尊重知识的谭震林
·“人生贵有胸中竹,经得艰难考验时”——中共奇人叶剑英一瞥
·西陲当日忆地主
·因祸得福“新生员” ——“党文化”之百密一疏
·请让我说“对不起”——不堪回首话当年
·认清延安整风真面目——有感于《何方自述》
·毛泽东未读过《资本论》
·不是灰锰氧,是硫酸!——骇人听闻的延安抢救运动
·莫把康生当成薛仁贵——兼论中共官修党史之虚妄
·延安反特第一案与抢救运动
·周恩来欠历史一个交代——“五· 一六”、姚登山及其他
·陈毅欠帐也不少
·又一项世界纪录---奥运圣火传递的思考
·主张“缓建三峡工程”的反对派——访地理学家王维洛博士
·苦难文学 流亡文学 香港文学及其他
·黄万里 诗词 毛泽东
·强奸140个女学生,可信吗?——苏明《血色中国》引起的争议
·台湾怎会有“文革”?——评一个不伦比喻
·戒严期的台湾与毛时代的大陆——浅议两种独裁之异同
·毛的假社会主义及其在中国历史上的教训
·学风腐败 学术造假——张鸣谈大陆高校大跃进(续)
·学官得益 学子受害:张鸣教授谈大陆高校大跃进
·红颜祸水是江青?——致袁鹰先生的公开信
·“大跃进”精神不足为训——与袁鹰先生商榷
·“人定胜天”还是“地哄肚皮”?——“全民写诗”的荒诞与恶果
·滥杀 贪腐 淫欲——《血色中国》的触目图景
·郭沫若的马屁诗及其他
·上有好者,下必甚焉——《血色中国》的薄命红颜
·“扶贫”款也要榨出油——从《血色中国》看贪官嘴脸
·“失心疯”的昏君及其臣仆——“大跃进”荒唐之一例
·一丘之貉 主奴之别——驳“党史专家”的谰言
·性伴侣的易名与“民主”的发展
·石在,火种是不会灭的——悼念林昭殉难40周年
·我说故我在/我做故我在——有感于齐家贞悼父文
·黎智英的男儿泪
·要求自由民主是中共优良传统吗?
·“所有的狗都应当吠”——有感于对康生遗孀曹轶欧的访谈
·“你懂历史吗?是谁给你粮食?”——致来港愤青
·谁是马克思主义者?——戳穿毛言必称马克思的骗局
·徒有虚名的“马列主义”——剖析一个虚假的理论
·57反右是毛走向独裁的分水岭?——与章立凡先生商榷
·“这鸭头不是那丫头”——80年前的中国共产党一瞥
·“慨当初,依飞何重,后来何酷。”——《大公报》名记者范长江的命运
·请勿中伤胡耀邦
·康生为何先毛而得“善终”?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   感谢友人曾慧燕,传来电邮“史上最牛翻译,笑得我眼睛都没了”。阅毕其中所有图片,虽亦感可笑,但更感可悲。
   
   那是大陆为迎接京奥而作的若干中英对照的文告、指示牌、餐牌样本。内容包括:
   

   (1) 中国工商银行北京北辰路支行的营业时间公告,“对公业务”四个中文字下面,英文译作:to male service。“公”=male,看来译者对动物的“公”与“母”分得很清楚。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (2) “中国海事”的《公开承诺》,内文:“有错必纠”,英译:have mistake surely Jiu。“纠”以汉语拼音翻译为Jiu;“接警迅速”,英译:receive Jing guick。“警”音译为Jing;“畏葸不前”,英译:fear on no account Xi not before。“葸”音译作Xi,“不前”逐字直译为not before;“排忧解难”英译:throw You unite disaster。“忧”音译为You。但disaster指灾难,unite是联合, unite disaster不知何意;“不推诿”英译:not push Wei。“推”直译作push,“诿”音译Wei。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (3) 某公厕制作精美的告示牌,上面两行中文大字是:本公厕为免冲式/请您便后离开即可。下面三行英文:This WC is free of washing/Please leave off after Pissing or shitting。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (4) 火车上的牌子,“贵阳乘警支队”词中“贵阳”英译:Expensive sun,贵州省会成了“昂贵的太阳”。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (5) 墙上的公告,中文写着:“请小心衣服弄花您的口红”,英译:Please the careful clothes mishandle flowers you the lipsick!中文已经莫名其妙,英文更不知所谓。其中“弄花”的“花”直译为flowers,使人啼笑皆非。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (6) 上海地铁站指示牌,“先下后上 文明乘车”,英译:After first under on,,do riding with civility。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (7) 开封巴士站的指示牌,“开封公交进站口”英译:Kaifeng Bus Stop Jin mouth。“进”音译为Jin,“口”意译为mouth,随心所欲,绝!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (8) 甜食店餐牌,“小(瓶)可乐”英译:Small may be happy;“小雪碧”英译:20th sotar term blue,可谓“丈八金刚摸不着头脑”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (9) 河边告示牌,“带好孩子”英译:Take the child;“小心落水”英译:Fall into water carefully。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (10) 超市货物指示牌,“一次性用品”英译:A TIME SEX THING;“散干果”英译:spread to fuck the fruit;“干货”英译:Fucking goods。看来译者把“干湿”的“干”(第一声),误作“干活”的“干”(第四声),再译成与性相关的动作fuck。不避俗俚,够大众化!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
    (11) 某餐厅门口上方大书“餐厅”两字,旁书英文:Translate server error。又是一个“丈八金刚”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   以上是包括北京、上海在内的数例。茫茫神州,2000多个县市,类似的“史
   上最牛翻译”恐怕不胜枚举。
   
    由此想起两件事。
   
   一是2001年北京申奥成功后,西方有人质疑大陆民众大多不会英语,
   担心其接待工作做不好。北京市政府某要员回应称,我们会让有关人员掌握必
   要的英语,从现在起,每天学一个单词,一年就是365个词,7年过去怎么也学会了。
   
    这位官员的信心可嘉。但窥“最牛翻译”之一斑以观全豹,语言沟通方面情形并不乐观。连首善之区的四大国有银行之一,也把“冯京”当“马凉”,岂不令人疑虑?
   
    二是王储习近平日前访港,视察马术比赛场馆设施,在现场听取汇报时竟发生假天花坠下的事故,幸未伤人。为此,习严饬特首必须亲自出马,检查督促有关事宜。“上头动动嘴,底下跑断腿”。估计特区政府定将以办好此次奥运马术比赛为“重中之重”,不敢有丝毫懈怠。 然而,连同北京在内,大陆七大城市将有奥运赛事进行,或大或小的差错肯定无法避免,能无损国格便是万幸。
   
    不过,远道而来观赏京奥的外国元首、政要、观众、游客,以及参与赛事的各国运动员和工作人员,还有数千媒体的记者,对语言沟通方面的困难,大概都有心理准备。相信顶多闹些笑话罢了,应不致出太大的纰漏。
   
    笔者身为炎黄子孙,从内心希望北京奥运圆满成功。但对当局的不少举措,实在不敢恭维,以上“最牛翻译”属于其中之一。而对限制北京市民外出,要求为外国人让路,则更难以认同。粤语有云:“穿上龙袍也不像太子”,便是中南海一众权贵的写照。
   
    从根本上来说,1949年毛王朝建立之日起,尽管其极权统治远远超越秦始皇,但本质上还是农民出身的“山大王”坐龙庭,完全谈不到泱泱大国的领袖风范。闭关锁国的心态延续数十年,即使邓搞改革开放,至今已历时30年,价值观还是未能与国际接轨。
   
   而上述中英对译的笑话,更可见国人整体语文水平之低下,非但英语,连中文也倒退到1949年之前。诸如“对公业务”、“接警迅速”、“小心落水”以及“请小心衣服弄花您的口红”之类,到底想说什么?
   
   列于“对公业务”之上的是“个人业务”,假如用户本人要转帐付款给某公司,算“对公”还是“个人”?“公”是否包括私营企业?
   
   何谓“接警”?是“接待警察”还是“接收警报”?
   
   “小心落水”是让人小心地下水吗?其英译不正是此意吗?
   
   什么叫“衣服弄花您的口红”?谁的衣服?怎么会把口红弄花?
   
   这都是政府部门或服务行业向公众发布的信息,岂能如此含糊不清,使人如堕五里雾中?国民政府时期有这种事吗?还是“中国特色的社会主义”之独有现象?
   
    所幸时代潮流浩浩荡荡,全球化的步伐势不可挡,信息化的迅猛发展令愚民政策与高压手段难以为继。具有高度文化与文明的中华民族,终将摆脱一党专政的桎梏,崛起于世界的东方。
   
    (08-7-17)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场