诗歌文学
[发表评论] [查看此文评论]    作舟博克
[主页]->[诗歌]->[作舟博克]->[::英语中的"老鼠"]
作舟博克
·◆温家宝◆ 请你注意了!!
·◆ 三月,到西藏来看血 ◆
·对于西藏,你可以闭嘴了!
·学汉语
·魏京生在狱中就西藏問題給鄧小平的一封信
·◆◆吸血『与』美丽◆◆
·〖佛陀不是神〗
·:: 達賴喇嘛的巨大財富 ::
·『三位华人后裔』
·★爱国的人是罪人吗?★
·美国将驱逐大批华人 (图)
·“我要是藏族,我他妈的也要藏独!”
·清明节---送“二奶”烧“小姐”!
·◆圣火◆早就被玷污了
·::::: 致王千源的父亲一封信
·::::: 剃髮易服 :::::
·“女人”不会爱国!!
·:::::爱国的淫棍!
·小评“人民日报短评”
·“和王千源相比,李洹是一(傻)- (逼)!”
·艺术系的学生是怎么爱国的
·【中华民族的暴力基因】
·『胡哥』与『伟哥』
·王千源和木子美的裸照
·王千源:“学生会”黑社会!
·:: 乳房與抗爭 ::
·“若爱国至此, 我宁愿做一个没有具体祖国的人!”
·::::“奥运”::::::: “熊掌”::::
·大地震,震出了中国人渣!(图)
·震后最大的危险!!!
·“捐款秀”出现了丑陋的画面
·【 钱 是 王 八 蛋 】
·◆ 美国: 邪教王国 ◆ [图]
·
·1
·
·1
·今夜,我为心痛买单!
·《“八”的联想》
·◆ 卸 磨 杀 驴 ◆
·◆诗赠余秋雨王兆山等中国人渣◆
·◆夏娃不是亚当的“第一个女人”!◆
·聞道長安似奕棋/百年世事不勝悲
·“看几个超级G8头儿”
·【民工兄弟们,请离开北京吧!】
·我们患了“奥运疲劳症”!!!!
·汉语“雷词”泛滥,官方开始"胡雷"!!
·从“支那”到“拆那”---国人太敏感!!
·::::::郭爱的絕命書::::::
·蓄意谋杀奥巴马嫌疑犯被捕(图)
·::::美国贵宾看篮球打瞌睡(图)
·::::::鳥巢設計師艾未未的憤怒宣言::::::
·刘翔的伤与希腊神话(图)
·大选:奥巴马敲定副总统人选--老将出马(图)
·总统与嫖客
·做中国人不值得自豪的100个理由
·奥巴马将是一位“又当爹又当妈”的总统
·佩林『遗产』:三级片和笑料脚本(图)
·中华文化痔疮:“烈女操”
·◆ 灵魂的重量 ◆
·H.H.达赖喇嘛在欧洲议会演说全文
·读奥巴马青年时期的诗歌
·美国第44届总统就职大典诗歌汉译
·评读、汉译美国第44届总统就职大典诗歌
·外祖母(留下)的情书 (图/文)
·爸爸对儿子说:不要手淫!!
·两会讨论关于取缔“小姐”的问题 (图)
·中国妓院“明码标价”等级分明 令人惊讶(图)
·美国的强大不是雾里看花(旅美杂诗)
·说一声“对不起!”真的那么难吗??
·泥马战河蟹 草根斗权威
·因涉及国家安全问题艾未未被警方带走调查[图]
·“和谐”应该来自互相的理解!水火不容的和谐是骗人的!
·“有上海特色的计划生育”的含义与争议(图)
·中国民调:农民最诚信;性工作者第三
·为中国互联网理事长胡启恒的胡言乱语而悲哀(图)
·红 卫 兵 的 后 代 是 个 混 血 儿(图)
·“如果你不爱美国,你为何不滚出去!”(组图)
·当 我 们 都 已 老 去 (图)
·《 是 谁 ? 》
·中国政府提前颁给了刘晓波诺贝尔和平奖
·老虎伍兹他爹:这年头儿婚姻是不必要的
·中共党员嫖娼为什么要付双倍价钱
·悲 谷 幽 歌
·北韩互联网攻不可破 南韩放宣传气球
·一个可怜又可耻的女人[图]
·中国政协委员批评奥斯卡最佳女导演(图
·政治强奸了艺术,朗朗只是生殖器
·解读《悬崖》结尾:灵魂无法逃脱恶魔
·孔庆东为什么如此憎恨香港人?图解
·费翔父母:美国大兵偷拍中国女孩儿结姻缘(组图)
·实事求是:宁娶妓女,不娶剩女!
·《 蝗 虫 与 狗 》
·《 蝗 虫 与 狗 》
·一个重庆老百姓眼中的“王立军事件”
·国内裸体模特儿摄影展竟搞成这样!?【图】
·四川地震,深圳8位坐台小姐捐款100万媒体不报
·中华人民共和国铁道部竟变成“家族企业”??
·薄熙来对胡锦涛一席谈
·司马南与在美国妻子突然离婚 怕秋后算账?
·司马南与在美国妻子突然离婚 怕秋后算账?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
::英语中的"老鼠"

   《“老鼠”在英语中的地位不高》
   
   
   如何翻译“树倒猢狲散”、“落汤鸡”、“翻白眼儿”、“欲擒故纵”等惯用语/成
   语?

   
   ◆
   
   
   老鼠,或耗子(方言),在英语中的地位比汉语里的(比喻)还惨。尽管耗子随鸡犬一
   起升天进了十二属性的排行榜,但它在中国人的思维表达中仍然处于“挖墙角儿”
   或“人人喊打”的低档次;比如,贼眉鼠眼、抱头鼠窜、胆小如鼠、鼠目寸光、过
   街老鼠、投鼠忌器、五讲四美等等...
   
   学生时代,贼头贼脑、投机取巧的孩子常常被冠以“耗子”的绰号。有一位“耗子”
   是大学校友,后来竟记不起他的真实姓名了。哥们儿们叫他“耗子”叫惯了,一直
   叫到“耗子”结婚为止。但,“耗子”的生命力却超过了他的法定姓名。
   
   刘玉彬结婚了?(虚构名)
   谁是刘玉彬?
   耗子啊!
   噢,耗子!他也结婚了?!别娶了个母猫吧!!
   呃,那女的长的倒是浓眉大眼的。
   
   呃,“五讲四美”里没有鼠啊?
   
   有啊!
   
   怎么呢?
   
   “环境美”里有“除四害”一项吧?
   
   噢,明白了!哈!
   
   ◆
   
   英语里的“rat”(耗子)比“mouse”(老鼠/家鼠)大,属于纽约地铁下水道里的那种
   耗子精。从英语中的涉及耗子/鼠的惯用语中,我们很容易看出耗子/鼠的“国际性”,
   它们既形象又幽默,在翻译的时候不易直译,应该“意译”,从而能最大程度地表
   达不同语种里的耗子/鼠的像征意义。
   
   正像我们无法直译大多数的汉语成语/典故一样,我们可以借用/互换。
   
   “树倒猢狲散”就是一个例子。直译会很别扭,还免不了磕磕巴巴的解释。英语里
   正好有一个现成的“rats desert a falling house”,“树”对“房子”,“猢狲”
   对“耗子”,再恰当不过了!
   
   还有不少其他的例子,供朋友们参考玩味。
   
   
   “like a drowned rat”--- (湿得)像个落汤鸡
   
   “have rats in the attic”--- 心中有鬼;疑神疑鬼的犯神精
   
   “like a rat in the hole”--- 死定了;砸了;坐以待毙
   
   “smell a rat”--- 瞄头不对;大事不妙
   
   “die like a rat”--- 翻白眼儿(了);玩儿完了;(‘中毒而死’的变体)
   
   “a pack rat”--- 破烂儿王;守财奴;什么都舍不得扔的恋物狂
   
   “a rat fink”--- 内奸;不义的小人;叛徒;爱打小报告的家伙
   
   “a rat race”--- (说风就是雨地)瞎折腾;无聊地攀比/竟争
   
   “rat’s ass” (I don’t give a rat’s ass! = I don’t give a damn
   !)
   
   “rat-face”--- 贼眉鼠眼的家伙;阴险狡猾之人
   
   “poor as a church mouse”--- 穷光蛋
   
   “mute/quiet as a mouse”--- 三棒子打不出个屁来
   
   “of mice and man”--- 芸芸众生
   
   “when the cat’s away the mice will play”--- 老鼠当家;没人的时候显本事
   
   “play cat-and-mouse”--- 欲擒故纵
   
   ◆
   
   鼠年说鼠,一笑了之;希望属鼠的朋友千万别“直译”!
   
   
   
   ◆
   
   
   :: 作舟
   
    (没有版权,翻盗自由)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场