大家
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[大家]->[郭国汀律师专栏]->[关于加国公民起诉江泽民罗干李清王茂林案的宣誓证词(英文)]
郭国汀律师专栏
·集装箱保险合同若干法律问题
·船舶保险合同“船舶出租”应指光船出租
·试论船舶保险合同项下“碰撞、触碰”的法律含义
·“新世纪”轮船舶保险合同(固定物、浮动物? )争议案的反思
·水上油污若干法律问题 郭国汀
·油污国际公约若干问题 郭国汀
·海上油污损害赔偿适用法律研究/郭国汀
·《郭国汀海商法论文自选》
·处理货抵目的港后收货人不提货的措施
·评一起重大涉外海商纠纷案的判决
·托运人对海运合同货损、货差没有针对承运人的诉权
·海上货运合同货差纠纷案析
·共同海损案法律分析
·货物被骗属于货物一切险承保范围
·上海吉龙塑胶制品有限公司诉上海捷士国际货运代理有限公司无单放货争议案
·GENERAL TRADE诉绍兴县进出口公司国际货物买卖合同品质纠纷案析
·货代违约造成贸易合同毁约应向谁索赔损失?
·对一起复杂行政诉讼案的法律思考
·2002年国际船舶保险条款
·Peter . Liu劳动争议初步法律意见/郭国汀
·船舶保险合同(保证条款)争议案析/郭国汀
·自有集装箱被占用案初步法律意见/郭国汀
·马士基集团香港有限公司与中国包装进出口安微公司签发放行提单再审争议案析/郭国汀
·析一起签发放行记名提单再审争议案/郭国汀
·上海亚太国际集装箱储运有限公司诉天津海峡货运有限公司上海分公司海上货物运输合同货物被盗损失代位追偿案析/郭国汀
·海上保险合同争议起诉状/郭国汀
·民事答辩反诉状
·关于应当如何理解《INSTITUTE CARGO CLAUSES (A)》中“一切险”责任范围的咨询复函/郭国汀
·海运运费及代理费问题的解答/郭国汀
·美亚保险公司上海分公司诉BDP亚洲太平洋有限公司海上货运合同货损争议代位追偿案析/郭国汀
·货代违约造成贸易合同无效怎么办?郭国汀
·捷运通有限公司诉东方集团上海市对外贸易有限公司海上货运合同争议案析/郭国汀
·平安保险公司代位追偿案析/郭国汀
·记名提单若干法律问题上海吉龙塑胶制品有限公司诉上海捷士国际货运代理有限公司无单放货争议案析/郭国汀
·乐清外贸公司与长荣航运公司海上货物运输合同争议案初步法律意见书/郭国汀
·新世纪轮船舶保险合同争议上诉代理词
·“富江7号”轮沉船保险合同争议案析/郭国汀
·上海吉龙塑胶制品有限公司诉上海捷士国际货运代理有限公司无单放货争议案析/郭国汀
·马士基集团香港有限公司与中国包装进出口安微公司签发放行提单再审争议案析/郭国汀
·评一起重大涉外海商纠纷案的判决 郭国汀
·请教郭国汀律师有关留置权问题
·新加坡捷富意运通有限公司诉上海中波国际贸易有限公司运费争议案析/郭国汀
·中国海关实际运作的宣誓证言/郭国汀
·亚洲的国际商事仲裁中心及其仲裁制度的特点-颜云青 郭国汀译
·亚洲的国际商事仲裁中心及其仲裁制度的特点-颜云青 郭国汀 译(下)
***郭国汀律师专译著
***(1)《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译 郭国汀校
·寄语中国青少年——序《英国保险协会保险条款诠释》
·《英国保险协会保险条款诠释》译后记
·《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译
·《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译 第二编 海上货物保险格式
·《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译 第三编 海上船舶格式保险单
·《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译 第四编 对船东的附加保险
·《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译 第五编 为各利益方的保险
·《协会保险条款诠释》陈剖建/郭国汀译 第六编 战争和罢工险格式
***(2)英国协会保险货物保险条款英中对译
·1934年1月1日协会更换保险条款/郭国汀译
·1982年1月1日协会货物(A)条款/郭国汀译
·1982年1月1日协会货物保险(B)和(C)条款/郭国汀译
·1982年8月1日协会恶意损害保险条款/郭国汀译
·1983年9月5日协会商品贸易(A)(B)(C)保险条款/郭国汀译
·1984年1月1日协会黄麻保险条款/郭国汀译
·1986年1月1日协会冻肉保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶战争险和罢工险条款/郭国汀译
·1982年1月1日协会货物罢工险条款/郭国汀译
·1982年1月1日协会货物战争险保险条款/郭国汀译
·1982年10月1日协会煤炭保险条款/郭国汀译
·1983年10月1日和1995年11月1日协会船舶定期保险条款/郭国汀译
·1984年1月1日协会天然橡胶(液态胶乳除外)保险条款/郭国汀译
·1986年1月1日协会冷冻食品(冻肉除外)保险A条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会运费定期战争和罢工险条款/郭国汀译
·1986年1月1日协会冷冻食品(冻肉除外)保险(C)条款/郭国汀译
·1983年2月1日协会散装油类保险条款/郭国汀译
·1983年12月1日协会盗窃、偷窃和提货不着保险条款(仅用于协会保险条款)/郭国汀译
·1986年1月1日国际肉类贸易协会冻肉展期保险条款(仅适用于协会冻肉保险(A)条款/郭国汀译
·1986年4月1日协会木材贸易联合会条款(与木材贸易联合会达成的协议)/郭国汀译
***(3)英国协会保险船舶条款英中对译
·1983年10月1日和1995年11月1日协会船舶定期保险条款/郭国汀译
·1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款/郭国汀译
·1988年6月1日协会造船厂的风险保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶乘客设备定期保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶航次保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶全损、共同海损和3/4碰撞责任航次保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶运费定期保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会机器损害附加免赔额保险条款/郭国汀译
·1985年11月1日协会游艇保险条款/郭国汀译
·1987年7月20日协会船壳定期保赔保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日附加免赔额适应条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶额外责任定期保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶全损定期保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶限制危险定期保险条款/郭国汀译
·1995年11月1日协会船舶运费航次保险条款/郭国汀译
·1996年1月1日协会运费共同海损-污染费用保险条款/郭国汀译
·1987年1月1日协会集装箱定期保险条款/郭国汀译
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
关于加国公民起诉江泽民罗干李清王茂林案的宣誓证词(英文)

Court File No. 04-CV-78915CM2
   Ontario
   SUPERIOR COURT OF JUSTICE
   B E T W E E N :

   KUNLUN ZHANG, SHENLI LIN, LIZHI HE,
   TIANQI LI, CHANGZHEN SUN and NA GAN
   Plaintiffs
   - and -
   JIANG ZEMIN, LI LANQING, LUO GAN, LIU JING and WANG MAOLIN
   Defendants
   AFFIDAVIT OF GUOTING GUO (aka THOMAS G. GUO)
   I, Guoting GUO, of the City of Victoria, in the Province of British Columbia, Canada, hereby AFFIRM AND SAY:
   MY EXPERIENCE
   1. I am a native and citizen of China, and was a senior lawyer practicing in China and have knowledge of the matters about which I herein depose.
   2. I am 49 years old.
   3. I obtained an LL.B. degree in 1984 from Jilin University Law Department, majoring in International Law.
   4. Beginning in 1984 I practiced at all levels of the Chinese court system, from the District Courts to the Supreme Court, until March of 2005, when my licence to practice law was suspended by the Justice Bureau of Shanghai.
   5. Before the revocation of my licence to practice law, I had been a Chinese lawyer for twenty-one years.
   6. I was named by the international publication, Legal 500 (2001-2002), as the number one maritime lawyer in China.
   7. I was a commercial lawyer for eighteen years and maritime law was my specialty.
   8. For the last two years of my practice in China, although I continued to take maritime law cases, I specialised in criminal law as it pertained to human rights.
   9. I have served as a law professor at Wuhan University since January 2003 and at the Shanghai Maritime University since September 2000.
   10. I was invited and served as a visiting scholar at Columbia University in New York in September 2005, and as an Associate at the Centre for Asia-Pacific Initiatives at the University of Victoria, Victoria, B.C. Canada in April, 2007.
   11. I have been and am an arbitrator on the panels of both the China International Economic and Trade Arbitration Commission (2005 to 2008) and the China Maritime Arbitration Commission (1999 to 2008).
   12. I have translated the following English textbooks into Chinese and my translations are used as textbooks in Chinese universities:
   a. The Art of Judgment ;
   b. Morden Bills of Lading;
   c. Sasoon on CIF & FOB Contracts(4th ed);
   d. Scrutton on Charterparties and Bills of Lading(20th ed);
   e. O'May on Marine Insurance Law and Policy;
   f. The Institute Clauses(3rd ed)
   13. In addition, I am the author and co-author of the following textbooks:
   a. International Economic and Trade - Law and Practice: 1994, Politics and Law University Press, Beijing;
   b. Law and Lawyer's Practice in International Maritime Trade: 1996, Dalian Maritime University Press, Dalian;
   c. Study of Current China Foreign Economic and Trade Cases: 1995, Politics and Law University Press, Beijing
   14. I have also published approximately 60 major articles on Chinese law in professional legal journals. Attached to this Affidavit as Exhibit A is a Partial List of Publications, Legal Essays, Case Studies and Comments that I have written.
   15. I have published more than three hundred essays on the Internet about the political and legal system of China on the Internet.
   16. I lived my entire life in China until coming to Canada on 20 May, 2005.
   17. I am not now and have never been a Falun Gong practitioner.
   18. I acted as a human rights lawyer since 2003, and as legal counsel and defence lawyer for six Falun Gong practitioners, including Qu Yanlai and Chen Guanghui, from July 2004 until my licence was suspended by the Shanghai Justice Bureau on February 23, 2005. After the suspension, I was placed under house arrest and could not continue to act for my clients.
   19. Both the suspension of my licence to practice law and my house arrest occurred solely because of my insistence on providing legal representation to political dissidents especially as the defence lawyer of Qu Yanlai and Chen Guanghui and the other Falun Gong practitioners. Since February 2003 I have published six essays criticizing the policy of the Communist Party of China (“CCP”) for its persecution of Falun Gong. After applying to the prison four times to meet with my clients, and after being declined all such times, I published an essay on the internet entitled (translation) “Chinese Lawyers are Useless” on February 9, 2005, a traditional holiday in China. On February 23, 2005, my licence to practice law was suspended by the CCP.
   PERSECUTION OF OTHER CHINESE LAWYERS BY THE CCP AND GOVERNMENT FOR DEFENDING FALUN GONG AND OTHER HUMAN RIGHTS CASES
   20. Unless otherwise expressly stated, my information as set out in this section of my Affidavit is derived from my direct experience, correspondence and telephone calls with the lawyers involved and persons close to them, as well as secondary confirmation from internet news, and I believe this information to be true.
   21. All Chinese lawyers who provide legal representation to Falun Gong practitioners encounter great pressure from the Chinese government, in the form of the Justice Bureau, and risk losing their licence to practice. I was the first lawyer to defend a Falun Gong practitioner in China and the first Chinese lawyer to lose his law license, in February 2005.
   22. In December, 2005 prominent Beijing human rights lawyer Gao Zhisheng's (“Gao”) law licence was suspended and his law firm shut down in retaliation for his writing three open letters to the National People’s Congress and Chinese President Hu Jintao, in defence of Falun Gong. His cell phone and home telephone were tapped. Police have placed him and his family under strict surveillance and repeatedly threatened them. He was sentenced to three years of imprisonment in December 2006. I am informed by information on several internet websites as to a conversation between Gao and Hu Jia and believe that Gao was also tortured by officials of the CCP. However, under heavy international pressure, he was released from prison and placed under house arrest.
   23. Other lawyers who have defended Falun Gong have met with serious repercussions. In January 2006, Shangdong lawyer Liu Ruping was sent into labour camps for his defence of the Falun Gong and publishing an article appealing for the cessation of persecution of Falun Gong. In March 2007, Guangdong Lawyer Zhu Yibiao was sent into labour camps for two years for his defence of Falun Gong.
   24. At least six Chinese Human Rights lawyers have recently been systematically harassed by the Chinese government and two (Lawyer Liu Luping and Lawyer Zu Yibiao) have been arrested and sent to a labour camp for persisting with the filing of lawsuits on behalf of Falun Gong victims. Lawyers Yang Zaixing and Zhang Jiankang were both fired from their law firms for persisting to represent Falun Gong practitioners.
   25. Chinese lawyers who have taken on other human rights cases (other than in respect of Falun Gong), in defiance of the directives of the Chinese government and the CCP to either refuse such cases or to abandon them, have suffered experiences similar to mine.
   a. Zheng Enchong, a Shanghai lawyer, brought suit against the Shanghai Municipal Government on behalf of 500 homeowners who were victims of unfair or uncompensated expropriation. The Justice Bureau refused registration of his law licence for two years. Then police placed his home under surveillance and tapped his telephone, made a forced search of his home, and arrested him on June 6th, 2003. He had faxed two articles to the publication, Human Rights in China, and for this was charged with "illegally providing state secrets to foreigners" and sentenced to three years imprisonment in October, 2003.
   b. Pu Zhiqiang, a well-known Beijing human rights lawyer, was black -listed, threatened, and subjected to telephone taps after he became my lawyer and brought suit against the Shanghai Justice Bureau on my behalf.
   c. Li Boguang, a Beijing lawyer, was arrested on the charge of "gathering many persons to disturb social order", in December of 2004, after representing 10,000 peasants of Fuan, Fujian Province in a legal action to maintain their land rights; after eight months of detention, he was released on bail.

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场