百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[百家争鸣]->[郭国汀律师专栏]->[Lawyers Sentence Tests IOCs Ability to Enforce Olympic Promises ]
郭国汀律师专栏
·美国1786年弗吉尼亚宗教自由法令
·美国1776年弗吉尼亚权利法案
·美国1862年解放黑奴宣言
·美国1777年邦联条款
·美国1776年维吉尼亚权利法案
(C)***英国人权法律文件
·英国1998年人权法案
·英国1676年人身保护令
·英国1689年权利法案
·英国1628年权利请愿书
·英国1215年自由大宪章
***(52)郭国汀论法官与律师
·悼念前最高法院大法官冯立奇教授逝世四周年
·法官律师与政党 郭国汀
·尊敬的法官大人你值得尊敬吗?!
·郭国汀与中国律师网友论法官
·法官的良心与良知/南郭
·法官!这是我法律生涯的终极目标! 郭国汀
·律师与法官之间究竟应如何摆正关系?
·从 “中国律师人”说开去
·唯有科班出身者才能当律师?!答王靓华高论/南郭
·律师的责任——再答李洪东/南郭
·中国律师朋友们幸福不会从天降!/南郭
·我为北京16位律师喝彩!郭国汀
·郭国汀律师与网上警官的交锋
·我是中国律师我怕谁?!
·郭国汀 好律师与称职的律师
·温柔抗议对郭律师的ID第二次查封
·第五次强烈抗议中国律师网无理非法封杀郭律师的IP
·中国律师网为何封杀中国律师?
·中律网封杀删除最受网友们欢迎的郭国汀律师
·最受欢迎的写手却被中共彻底封杀
·我为何暂时告别中国律师网?
·南郭:律师的文学功底
·中国最需要什么样的律师?
·勇敢地参政议政吧!中国律师们!
·将律师协会办成真正的民间自治组织
·强烈挽留郭国汀律师/小C
·the open letter to Mr.Hu Jintao from Lawyers' Rights Watch Canada for Gao Zhisheng
·自宫与被阉割的中国律师网 /南郭
·做律师首先应当做个堂堂正正的人——南郭与王靓华的论战/南郭
·呵!吉大,我心中永远的痛!
·再答小C君/南郭
·凡跟郭国汀贴者一律入选黑名单!
·历史不容患改!历史专家不敢当,吾喜读中国历史是实
·思想自由的益处答迷风先生
·答迷风先生
·答经纬仪之民族败类之指责,汝不妨教教吾辈汝之哲学呀?
·南郭曾是"天才"但一夜之间被厄杀成蠢才,如今不过是个笨蛋耳!
·答时代精英,
·长歌独行至郭国汀律师公开函
***(53)大学生\知识分子与爱国愤青研究
·春寒料峭,公民兀立(南郭强烈推荐大中学生及留学生和所有关心中国前途的国人精读)
·大中学生及留学生必读:胡锦涛崇尚的古巴政治是什么玩意?!
·是否应彻底否定中华传统文
·向留学生及大中学生推荐一篇好文
·向留学生大学生强烈推荐杰作驳中共政权威权化的谬论
·强烈谴责中共党控教育祸国殃民的罪孽!--闻贺卫方教授失业有感
·學術腐敗是一個國家腐敗病入膏肓的明證
·中共专制暴政长期推行党化奴化教育罪孽深重
·教育国民化、私有化而非政治化党化是改革教育最佳途径之一
·论当代中国大学生和爱国愤青的未来
·给中国大学生留学生及爱国愤青们开书单
·中国知识分子死了!
·强烈推荐大学生与爱国愤青必读最佳论文
·敬请爱国愤青们关注爱国民族英雄郑贻春教授
·敬请海内外爱国愤青兄弟姐妹们关注爱国留学生英雄清水君
·敬请海内外爱国愤青们关注爱国留学生英雄冯正虎
·爱国愤青主要是因为无知
***(54)《郭国汀妙语妙言》郭国汀著
***随笔\散文
·中华文化精华杂谈
·儒家文明导至中国人残忍?!
·儒家不是中共极权专制暴政的根源
·商业文明决定自由宪政民主体制
·关于儒学与中华传统文化之争
·孔子的哲学识见等于零且其思想落后反动?!
·中华文化精华杂谈
·中国人民代表大会体制纯属欺骗国人的摆设
·诚实是人类最大的美德
·人的本质
·圣诞感言
·宽容
·友情
·批评
·物以类聚,人以群分
·中国人难以团结协作的根源何在?
·
·特务
·民运人士需要静心学习思考充实提高自已的理论休养
·诚实是人类最大的美德
· 真理是客观的永恒的不以任何人的主观意志为转移
·马虎学风要不得
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Lawyers Sentence Tests IOCs Ability to Enforce Olympic Promises

   Lawyers Sentence Tests IOCs Ability to Enforce Olympic Promises By David Kilgour Dec 29, 2006
   
   Former Canadian secretary of state says sentencing Gao Zhisheng unjust
   
   China's probably best-known and one of its most courageous lawyers, Gao Zhisheng, was recently convicted of "inciting subversion" and given a three-year prison sentence. His removal into custody, however, was suspended for five years; his 'political rights' were removed for a year by the Beijing court.

   
   Given the serious nature of the charge, the sentence at first glance appears light, especially given the harsh reality in China that 70 individuals sentenced from the democracy movement in Tiananmen Square back in 1989, 33 Tibetans, and 40 internet journalists, among many others, are scheduled to be still languishing in prison even after the Olympic athletes have left Beijing in 2008.
   
   There has been a general crackdown on human rights across China since the government of Hu Jintao and Wen Jiabao took power in 2003. This has struck the tiny minority of lawyers brave enough to represent citizens with complaints against government and Party officials about corruption, farmland seizures, and numerous other abuses of the public trust.
   
   In Gao's case, probably three factors explain the seemingly lenient sentence, which, like the verdict in the closed-door trial, was issued without his lawyer of choice or family even being informed beforehand, determined by a party committee, and merely announced by the presiding 'judge'.
   
   International Pressure
   
   First, there has been considerable international pressure and media coverage since Gao was arrested in mid-August. Many across the world said that sending a Nelson Mandela or Mahatma Gandhi-like lawyer to prison would have a seriously negative impact on the Beijing Games. The "experts" who said that public lobbying internationally for leniency would achieve the opposite were proven dramatically wrong.
   
   Second, the nature of the sentence was
   http://en.epochtimes.com/news/6-12-22/49653.html clearly intended to position a Damoclean sword over Gao's head during the government's charm offensive to the world before the Olympic and Paralympic Games, which are to begin on August 8th 2008. If he speaks out against continuing totalitarian misgovernance and 'carnivore capitalism', officials can dispatch him to the silence of prison, claiming that he has violated the 'political rights' condition of his suspended sentence.
   
   Family Assaulted
   
   It matters little to Party leaders that Gao's permit to practise law was revoked in 2005 because he wrote an open letter to them about the need for religious freedom, independent judges, democracy, and the rule of law; or that his wife, Geng He, and two young children have since been constantly followed, harassed, and intimidated by public security personnel; or that even his 13-year-old daughter, Gege, was recently beaten by police.
   
   The most important reason for the seeming caution exercised by the regime in this case probably stems from the unique character of Gao Zhisheng, who is becoming increasingly known outside China and has recently become the focus of a multinational movement to nominate him for this year's Nobel Peace Prize.
   
   Gao, 42, was born in the hillside cave in which his desperately poor family lived in north China. Starting as a migrant worker and then going underground as a coal miner at the age of 15, he later joined the People's Liberation Army, where he met his future wife, obtained a secondary education, and became a member of the Communist party. On discharge, he became a street vendor, but also studied to become a lawyer, and was among the only one percent of self-trained candidates who passed the bar exam in 1994.
   
   Friend of People
   
   Victims of official abuse were soon lining up at his office and he began to win cases against all odds in China's notoriously unjust court system. By 2001, the Ministry of Justice named him one of ten "honour lawyers" in a national television competition, although it rescinded the title four years later when he became a target of the regime.
   
   His defense of farmers losing their land and Christians was serious enough, but doing the same for Falun Gong practitioners, when the regime had banned any lawyer from even representing them, was completely intolerable. It was Gao who wrote to David Matas and me last summer, inviting us to come to China to investigate the stealing of vital organs from Falun Gong prisoners of conscience. Predictably, no visa was subsequently issued by its embassy in Ottawa to do so; he was detained not long afterwards.
   
   His three open letters to President Hu and others, protesting a range of abuses, including specific cases of torture and murder, caused his law office to be closed by the government. Literally throngs of police soon began to follow him and his family day and night. In a characteristic response, he posted the details of this campaign on a website, resigned from the Party, and later became a publicly-declared Christian.
   
   Litmus Test
   
   The sentence is thus unjust as an undue restraint on freedom of speech and should be lifted completely; Gao's right to practise his profession honourably should be restored as well. The issue for the international community is whether the commitment of the government of China to improve human rights, given in its bid to win the Games, is to have any substance. The treatment afforded to Gao and his family between now and the late summer of 2008 will also provide a good litmus test for the International Olympic Committee and others as to whether promises by host governments of Games are enforceable.
   
   David Kilgour is a former Secretary of State (Asia-Pacific) of Canada. The Matas-Kilgour report can be accessed in 18 languages at organharvestinvestigation.net.

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场