人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    情兮魁北克
[主页]->[人生感怀]->[情兮魁北克]->[淚滴我心中]
情兮魁北克
·我眼中的江流
·柳叢 les saules
·在那無依無靠中 c’est là sans appui
·封閉之屋 la maison fermée
·接待 accueil
·守衛 faction
·鳥籠 cage d’oiseau
·無題 sans titre
加斯冬-米龍 ( gaston miron ) 詩選
·每一個人 tout un chacun
·比淚水更美麗 plus belle que les larmes
·被麥杆捆扎的人 homme rapaillé
·與你 avec toi
·冬天世紀 siècle d'hiver
·昔日的完結 la fin du passé
·前進 avancer
·共同的地方 lieux communs
菲力斯-勒克樂( félix leclerc ) 詩選
·我的鞋子 moi mes souliers
·春之讚歌 l'hymne au printemps
·小歡樂 le petit bonheur
寶蓮-朱俐茵 pauline julien
·外國人 l'étranger
·媽咪,爹哋 MOMMY DADDY
二﹐ 法國詩篇
·黑鷹 l'aigle noir --- 芭爾芭拉 barbara
·說啊, 什麼時候你將會回來 dis, quand reviendras-tu ? --- 芭爾芭拉 barbara
·我最美麗的愛情故事 ma plus belle histoire d'amour --- 芭爾芭拉 barbara
·貓兒與太陽 la chat et du soleil --- 莫日斯-加惹麼 maurice carême
·生活似玫瑰花開 la vie en rose --- 阿蒂-琵亞芙 edith piaf
·孜記 ziggy
·如果我是個男人 si j'étais un homme --- 蒂安-樂特勒 diane tell
·一個和你一起的女人 une femme avec toi --- 妮古樂-姡思勒 nicole croisille
·淚滴我心中 il pleut dans mon coeur --- 保爾-維蘭尼 paul verlaine
·我不想工作 je ne veux pas travailler --- 萍克 - 瑪緹妮 pink martini
·甚麼 quoi --- 珍妮-碧肯 jane birkin
·遠離那個不可挽救的恐懼之樂 fuir le bonheur de peur qu'il ne se sauve --- 珍妮-碧肯 jane birkin
·不要離開我 ne me quitte pas --- 扎克-布渃 jacques brel
·枯萎的樹葉 --- les feuilles mortes
·感覺 sensation --- 阿端-蘭寶 arthur rimbaud
·要做愛﹐不要戰爭 ! faites l'amour, ne faites pas la guerre
·秋之歌 chanson d’automne --- 保爾-維蘭尼 paul verlaine
·人和大海 l’homme et la mer --- 沙利-波特萊爾 charles baudelaire
·米拉佈橋 le pont mirabeau --- 貴羅-阿波林乃爾 guillaume apollinaire(1880-1918)
·你我相互依偎 Les uns contre les autres
·友情 l’amitié --- 仿爽孜-阿爾迪 françoise hardy
·我的朋友玫瑰 mon amie la rose -- 舍絲樂-高利爾 cécile caulier
·世上的國王 les rois du monde
·返回無一處 retour à nulle part
·自我心理的筆跡autopsychographie --- 費蘭多-裴索亞 fernando pessoa
三, 閑花野草集
·七月的雨
·沉寂一月色
·寄散居天涯海角友人
·你走了 --- 贈予我曾愛過的人
·雨中訴情
·野貓
·最後的時刻
·那個悲情的地方
·情如煙雲
·無題
·請喚你我的名字
·情緣
·痛苦
·天邊一隅
·告別
·揮手辭別
四, 說東道西集
·聖讓巴提斯特節
·清明有感
·香港各大學圖書館“拾趣”
·一個法國人評說香港
·“ 黃禍 ” 與英語加拿大
·花絮﹕ 南韓在康城電影節成為焦點
·白求恩復活
·王夫人惹起的風波
·魁北克﹕從“特殊社會”到“民族”--- 評哈帕的“nation”動議及其引出的譁然
·滿地可風情圖 ( 一 )
·滿地可風情圖 ( 二 )
·滿地可風情圖(三)---秋之韻
·魁北克風情圖 ( 一 )
·魁北克風情圖(二) --- 七月街景
·魁北克一覽
·魁北克人的民族性
·加拿大正處於政治危機
·加拿大反對黨達成聯合政府協議 保守黨政府將倒臺
·加拿大人是酒鬼嗎?
·东洋“陪郎”
·外國人眼中的加拿大
·西方報刊漫畫選載
·各國笑話巡禮
·各國笑話巡禮(二)
·“Sorry, I don’t speak French”
·電影《愛情故事》男主角原型成為加拿大新總督
·魁北克漫畫選
五, « 魁北克札記 »
·夏日閑情
·我愛冬日
·有朋自遠方來
·蘇州過後冇艇搭
·“我們”與“你們”
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
淚滴我心中

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   
   
   秋冬間此地數十日來很不正常地下了連綿不斷的絲絲寒雨﹐使人有點細雨困愁城之感。不禁想起法國著名詩人Paul Verlaine那首難以揮去的愁意﹐情景交融﹐猶如一首旋律優美的歌詩篇 « Il pleure dans mon cœur »。
   
   


淚滴我心中

   
   
   輕輕細雨落滿城。 ---- 阿迪爾藍波
   
   
   淚滴我心中
   猶如細雨落滿城。
   重重的愁緒
   佔繞我心中 ?
   
   噢輕輕的細雨聲
   跳躍在地面和屋瓦上 !
   噢細雨哼聲中
   一顆愁悶的心 !
   
   沒緣沒故的淚
   淌流在這喪沮的心。
   不是沒有負心人吧 ?
   但卻有無故的悲哀。
   
   不曉何因由
   痛苦會更甚﹐
   沒愛也沒恨﹐
   我心仍是多麼的苦痛 !
   
   
   選自 “ 無言的羅蔓蒂克 ”
   
   定稿於2006-11-22日
   
   

IL PLEURE DANS MON CŒUR --- PAUL VERLANE

   
   
   Il pleut doucement sur la ville. --- Arthur Rimbaud
   
   
   Il pleure dans mon cœur
   Comme il pleut sur la ville.
   Quelle est cette langueur
   Qui pénètre mon cœur ?
   
   O bruit doux de la pluie
   Par terre et sur les toits !
   Pour un cœur qui s’ennuie,
   O le chant de la pluie !
   
   Il pleure sans raison
   Dans ce cœur qui s’écoeure.
   Quoi ! nulle trahison ?
   Ce deuil est sans raison.
   
   C’est bien la pire peine
   De ne savoir pourquoi,
   Sans amour et sans haine,
   Mon cœur a tant de peine.
   
   
   Romances sans paroles

此文于2007年10月28日做了修改

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场