大家
[发表评论] [查看此文评论]    悠悠南山下
[主页]->[大家]->[悠悠南山下]->[也談中國古詩的押韻]
悠悠南山下
·美國對印度支那戰爭之態度
·“桃花劫”--- 吳廷琰之死(一)
·“桃花劫”--- 吳廷琰之死(二)
·吳廷琰與越南天主教
·法國對印度支那之政策(1954-1963)
·戴高樂與越南(1945年-1969年)
·越南人真的咒罵法國嗎?
·奔向自由 --- 從越南經中國至加拿大
·越南西貢粵劇回顧
·北越之華僑華人(1954年至1975年)
·柬埔寨悲劇的歷史淵源
·泰國和寮國危機(1960-62年)
·中共死穴
·河內玉山祠
【 中越關係 】
·從大戰略的角度上看越中歷史關係
·對胡錦濤訪越之評析
·胡錦濤訪越在越南人中之反響
·越學者談胡訪越之意義以及中越關係
·越學者談胡訪越之意義以及中越關係 ( 續 )
·對越中、越美關係之分析與評價
·處於中國戰略中的越南
·中美在越南的競爭
·中越關係破裂十八年大事記 ( 1972 – 1990 )
·越南學者楊名易談越中關係
·十九世紀清越外交關係之演變
·越美中三角關係
·越南本土宗教與漢朝伏波將軍
·中國可怕嗎 ?
·中越美關係析評及中越兩國文化發展的比較
·越南人谈越中关系
·越中關係之敵視和友好
·對不起﹐越南並非是中國
·河內反對中國網文攻擊越南計劃
·越南與“中華世界”
·越中兩國互建信心
·六十年中國對越南的影響
·中國永遠都是對的?
·越南應該學和不學中國的甚麼
·越南努力抵制中國的擴張
·越南在中美之間保持平衡
·為免受中國之危害,越南與多國交好
·越中邊界談判(1974-1978)
·越南自古即屬中國?:談研究者與常民知識的斷裂
·中國外交反攻:習近平訪越之行與其意義
·越南與中國的軟實力
·越裔教授武國促談中越關係
·越南:在中美之間作選擇
·平吳大誥
·越南和中國的軌道
·關於越中領導人會晤評論的審查
·越中關係裡的美國角色
·金庸、馬援、二徵王、胡志明
·越軍前高官眼中的解放軍,越戰和中越衝突
·越中貿易:愈增加就愈失平衡?
·我的父親黎筍以及對中國的記憶
·毛主義對越南和越南華人的影響
·歷史上越、日對華之態度和比較
·前越南駐華大使談已故中共領袖鄧小平
·俄中聯盟之間的越南
·成都秘密會議資料之疑惑
·成都會議:原因、過程與其災害後果
·中國和越南還會是「同志」嗎?
·越中“從未恢復”互信
·越南軍隊比“中國低20級”
·中國為北越的反美言辭消音
·越柬邊界緊張與中國因素
·越南應重審閱南中國海戰略
·越南會像菲律賓那樣倒向中國嗎?
·越南能否徹底“去中國化”?
·周恩來與黃沙群島問題
【 領土領海主權爭端 】
·越南西貢再次發生短暫反中國侵略示威
·視頻﹕越南人反對中國侵犯主權的示威
·評析中越領海開發石油之主權爭執
·中國對越南威脅語言之背後
·為海域主權爭議尋找解決方法
·南中國海再起‘風暴’---中越關係新局勢
·領土主權爭議激化 中越關係面臨考驗 \zt
·南海之爭與民族主義
·南中國海的不穩定
·海底下的武力競爭
·北京對其主權領土的問題
·南中国海岛屿主权争执 越南对中国的态度
·东盟、中国和南中国海
·南中國海上的“長篇劇”
·民主可作為南中國海問題的解決方法
·中美在南中國海問題上的立場
·中越秘密舉行關於南中國海問題的談判
·金蘭灣是解決东海問題的鎖匙 ?
·中越北部灣的麻煩和出路
·臺灣劉必榮教授談南海主權爭議中臺灣所扮角色
·切缆是為施壓
·中國與華东东海劃界案
·怨恨深植於亞洲
·南中國海主權糾紛大事記
·兩個越南和黃沙、長沙群島主權
·CIA密切關注1974年之黃沙海戰
·越南紀念兩場與中國軍事衝突的事件嗎?
·為何中國在1974佔領黃沙群島?
·东海矛盾又被烘熱起來?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
也談中國古詩的押韻

   

   早幾日上網讀了武宜三先生反駁港官北大人楊文昌的文章 « “詩人”楊文昌 »﹐跟著亦看閱司徒華先生與楊大人的兩篇文章。司徒、武兩人除了批說了楊詩人的官霸氣﹐亦指出了其對中國古詩“平仄韻律” 的無知。楊則反舉用北京話與廣東話讀古詩不押韻的例證﹐引說古代大詩人李白杜甫等所作的某些詩詞句也不押韻。

   值此隨意談談筆者對中國詩詞的少許認識以及本人的中國詩緣,與讀者分享。

   筆者生長於“異國蠻地”﹐少壯時進學堂讀的皆為“鳥語番書”﹐幾乎是得不到堂堂正正大中華文化的熏陶﹐更不要說可以在大學堂接觸華夏文化的燦爛文學---古文詩詞教育。幸而本人年幼時便愛閱讀﹐家中有一書櫃﹐存放一些漢語古籍名著等﹐故此閑聊時﹐我也似懂非懂地閱讀起來。在十二、三歲時﹐當獲悉表兄離穗返港與家人團聚﹐由此有感而發﹐寫下平生第一首中國詩---仿題名為 « 蝶戀花 » ﹐僅四句七律詩﹐似貌似樣地撰寫古詩來 ! 當然也不知道它是詞牌的一種形式 ! 事隔幾十年﹐現今亦記不起全部四句﹐僅還記得最後一句為“君卻團圓我卻憐”。當然﹐該時年少根本不知曉甚麼是詩律押韻平仄等﹐只知道以七字為一句﹐記下我所思所感而已。沾沾自喜﹐我把它錄載於小簿上。後來某日不幸被家姐的朋友來家作訪時看到﹐她面帶笑容﹐不知是贊揚或譏笑的評說﹕青出於藍啊 !

   早年居住多倫多﹐筆者認識一位來自廣州姓陳的仁兄,大家相處融合﹐談話亦十分投機﹐因此﹐閑來兩人海闊天空﹐無所不談。偶爾陳兄亦對我談起其家事身世。陳兄的老父曾是前朝秀才﹐大陸變色後亦執過教鞭。文革期間﹐學校停課﹐陳兄失學在家﹐每日則由家父教念讀唐詩。陳兄只讀完初中﹐但聽他念起詩來﹐頭頭是道﹐一派韻味非凡﹐令我讚慕非常。有次我對他說﹐讀古詩要用國語念才好聽。可是﹐陳兄改正道:用粵語讀才好﹐有韻味。該時我對中國古詩詞認識無多﹐聽後亦只能默然罷了。然而﹐從那時起﹐我開始從報章書籍裡找些古詩詞來認真的讀讀幾番。

   幾年前﹐我亦幸會一位曾在越南任教幾十年中文的老先生。間中閒談及中越兩國的文化。老先生對我透露一“天機”﹕讀中國古詩﹐若用越語來念詩句最後一字的“平仄”﹐常常很快很正確的馬上知道它是否押韻。

   上述兩事曾令我有點百思不解﹐有時悶訥亦自問為何用粵語與越南語念讀中國古詩詞又會像陳兄與老先生所說的那樣呢 ?

   數年後﹐幾經一番歷史語言上的“探考”﹐我暫得了以下的認識﹕

   粵語與越南語同屬古代嶺南越人的同源語言(本人不認為粵語是漢語方言﹐而是另一種獨立的語言﹐此問題另作論述) ﹐兩者同受中原唐朝的中古漢語影響極深。根據語言學的語言傳播論﹐一般遠離原語言的地區較完整的保持該語言的原始語音。現代粵語與越南語的區別是﹐前者受現代漢語的影響大﹐即是說被漢化深﹔而後者則保存更多的古老中古漢語。原因﹕其一﹐越南自宋起擺脫中國而獨立﹐當然其受現代漢語的影響比廣東少得多。其二﹐從地理上來說﹐越南地處偏於一角。難怪中國語言學家王力先生亦曾到越南河內研究一番中古漢語與越南語的關係。由此可見﹐粵語越南語與中古漢語更接近﹐而越南語比粵語更為古些。

   筆者也讀過一本談及北京話來源與演變的書籍。據知﹐北京曾為滿清直接統治之首駐地和大本營﹐現代北京話則受滿語的影響尤深。另一種說法﹐即使同為地處北方,現代北京話與中古漢語的距離更遠。中古漢語是以西安地區方言為基準。

   這種語言變化的現像並不稀奇﹐也出現在世界其他地區。譬如﹐由於歷史的演變﹐現代法語的許多詞彙和表達方法在法國本土上已不再使用﹐但在遙遠的大西洋那邊的魁北克﹐人們仍操說法語的古老詞彙和表達方法。

   行文至此﹐不用多說﹐讀者亦會明聊筆者多年來不解之惑的答案了, 同時亦明白楊“詩人”的無知之處何在。

   

嶺南遺民

   2006-02-17 à Aix-en-Provence

   2008-11-25日修改


此文于2008年11月25日做了修改

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场