百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    黄翔文集
[主页]->[独立中文作家笔会]->[黄翔文集]->[悼念美国友人安迪·爱默生(Andrew Emerson)先生 ]
黄翔文集
·黄翔自述:半个世纪的烛光
·黃翔已經出版著作目錄
·已经和即将出版的关于黃翔作品研究、翻译、回忆录目录
·海内外有关黄翔作品的出版物及研究资料
·黄翔英、汉对照双语诗集广告:
·黄翔日文版新书《黄翔的诗和诗想》内容介绍
·订 书 单
·一朵红玫瑰的力量——诗 化 演 说 辞—---
·The Power of a Red Rose— a poetic speech —
·世 纪 之 殇-----为纽约双座摩天大楼遭受恐怖分子撞毁悲歌
·DEATH OF A YOUNG CENTURY-----A Lament for the Destructive Attack on the World Trade Towers
·海外清纯女性系列之一<午 夜 灯 光>读旅美女诗人施雨及其以诗充满的灵魂
·海外清纯女性系列之二<京 都 雪 痴>天生白日梦人秦岚的淡墨肖象画
·海外清纯女性系列之三<独自拥有的辽阔>巴黎“自由谈”沙龙女主持人安琪
·海外清纯女性系列之四<城市在她的身后矮下去>荒野和大峡谷的女儿引小路
·黄翔英汉对照双语诗集精装大开本出版
·李润霞:黄翔充满自由人文精神的诗篇——论黄翔在文革时期的地下诗歌创作
·钱理群:诞生于“停尸房”的中国世纪末的最强音——日译本《黄翔的诗与诗想》序
·张嘉谚:中国摩罗诗人——黄翔
·张嘉谚:焚烧的教堂——《自由之血》或“人”的自由解读
·一覽衆山小:精神生命的顛狂縱欲——黃翔的朗誦詩和詩朗誦
·張嘉諺:本色詩人——黃翔
·黄翔充满自由人文精神的诗篇
·震撼北京:1978─1979
·黃翔獲邀擔任匹茲堡駐市作家--強調詩歌就是在大地上自由書寫
·傅正明:黄翔评传《黑暗诗人--黄翔和他的多彩世界》绪论:诗界婆罗浮屠导游
·傅正明:黑暗诗人--黄翔和他的多彩世界
·哑默著黄翔传记三部曲《见证》前言、后记、目录摘录:
·悼念美国友人安迪·爱默生(Andrew Emerson)先生
·愤怒抗议逮捕自由诗人师涛
黄翔日图片
·1,纽约的美国诗人Paul Catafago送来鲜花祝贺黄翔日
·3,美国著名小说家、北美避难城联盟主席Russell Banks先生发表演讲
·4,匹兹堡市席梦思艺术博物馆馆长Michael Olijnyk宣读市长命名黄翔日的公告
·6,左起:匹兹堡避难城主席Ralph Reese先生、Judy Manton女士、黄翔、蔡楚先生、黄翔夫人张玲、Russell Banks先生
·8,房子诗歌最后完成
·12,匹兹堡大学英文系教授、著名诗人Toi Derricotte女士朗读黄翔的英文发言
·13,诗人蔡楚先生和黄翔夫妇在他们的诗歌房子前合影
·14、15、16,招待会和晚宴
·14、15、16,招待会和晚宴
·房子诗歌
·「黄翔日」命名仪式和黄翔的房子诗歌剪彩活动盛况
·高举红玫瑰!以诗支持中国的退党大潮和天鹅绒革命
海外女性系列之八-世界公民-天宽地广的东方女性北明(带图片)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(一)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(二)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(三)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(四)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(五)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(六)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(七)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(八)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(九)
·世界公民:天宽地广的东方女性北明(十)
·世界筆者之聲 紐約國際文學節-黃翔應邀朗誦受禁詩歌
·著名诗人黄翔声援百万民众退党
·流亡游戏—— 质疑所谓“反对派”并对“异议者”持异议
·充血带电杨春光——一位诗坛操家与杀手
欢迎在此做广告
悼念美国友人安迪·爱默生(Andrew Emerson)先生

   安迪,听到你突然逝世的消息,秋潇雨兰失声痛哭,已经无数次泪水洗面,而我也禁不住双眼蒙上泪水。

   安迪呀安迪,你是我们心灵之爱,我们生命的一部分!

   你是一位人生晚年创造文学翻译奇迹的美国老人。一位退休的老人,单纯,善良,天真,纯洁得象个孩子。你退休了,该好好休息了,但你却不服老、也闲不住,依然还在勤勉工作。白天,你开着你的车跑来跑去,服务于你的客户;夜晚,灯光下,你却精力充沛地坐在电脑键盘旁边,兴趣盎然地翻译一个中国诗人在自己的国土上被禁止出版的诗文。你不是一位专职的翻译家,但你是一位高贵的绅士,超越世俗功利的真正的学者,你创造了出人意外的奇迹!你的成功的翻译,足以使某些趋炎附势、无视人类良知的名声显赫的“教授”、头顶光环的“汉学家”自愧和汗颜!

   你说,这是你一生中最想做的一件事,最重要的一件事,最有意义的一件事,你要让美国和全世界听到一个诗人几近终生不能发出的声音!以及他和他的时代的故事!以及他笔下真实的中国!

   你用了整整五年的时间翻译这些时间久远的中文,五年,一千八百二十五个日日夜夜,你也就为此失去了五年生命岁月的悠闲,甚至减少了人生五年的寿命!你好累,安迪!但你不嫌累,一声不吭,不计报酬,不抱怨,不烦燥,终于了却心愿,为二十一世纪的人类奉献出一个普通人心灵的晶莹和生命的精血!你翻译的唯一的一本书,备受中外学者肯定和赞誉,创造了世界文学翻译史上少数非专职翻译成功的事例!

   书终于出版了,你的尘缘也尽了,仿佛你今生注定要来这世界上做这么一件事,并且把它做好。你还来不及休息一下,却突然离开了我们。你走得这么突然,在你不该走的时候,在你如此健康、壮实、有力、精力旺盛的岁月!上帝把你召回去了,你含笑回到了天国。同你的永别,我们的心好痛好痛!你的消逝是我们一生中巨大的损失!安迪呀安迪,我们感觉你依然还在尘世上,在你的亲人和朋友中间。你仿佛正开车上路去,也好象刚回屋打开灯。你没有走远,亲爱的朋友。亲爱的朋友,你没有从我们的心中走开。在我们漂泊的岁月中,你象天使一般地在我们生活中出现,架起沟通东西方文化的语言的桥梁,你的消失是所有爱你的人无论如何不能接受的事实!你是一个中国诗人永久的记忆和思念!

   安息吧,安迪,亲爱的朋友!

   黄 翔 秋潇雨兰

   2004年8月18日

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场