大家
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[大家]->[郭国汀律师专栏]->[1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款/郭国汀译]
郭国汀律师专栏
·纳粹和法西斯极权主义与基督教及罗马教皇
·极权主义是基督教文化的产物吗?
·纳粹决非极左而是极右也非国家社会主义而是国家资本主义
·恐怖主义与反犹太主义
·纳粹极权兴亡简史
·进化论与基督教信仰
·西班牙宗教法庭
·中国基督教发展简史
·基督教与现代语言
·基督教与理性
·基督教的慈善爱与大学文化教育
·罗马帝国为何迫害基督教?
·基督教与诗歌文学音乐绘画建筑艺术文化美学
·基督教与科学和利玛窦
·基督教与法学
·基督教与哲学
·基督教与自然科学和人文教育体制
·基督教的人人平等和反奴隶制
***(30)《近现当代真实的中国历史》郭国汀译著
·为抗日救亡战争血洒长空的美国空军飞虎队
·蒋介石打输国共内战的七大原因
·西安事变真相
·宛南事变真相:毛想迫斯大林支持他与蒋介石争权同时借刀杀项英
·史迪威与蒋介石的命运
·腐败无能的满清屈辱史
·宛南事变真相
·西安事变真相
·到底是谁领导了抗日救亡战争?
·抗日救亡战争简史
·毛泽东再批判
·郭国汀 毛泽东批判
·国民党比共产党好得多,蒋介石比毛泽东高贵得多
·文革是人类历史上最荒唐最愚蠢最无知最残暴之举/郭国汀
·老毛和中共是中华民族的千古罪犯
·赫鲁晓夫评论毛泽东
***(31)《孙文传奇》郭国汀译著
·南郭:关于孙文评价与网友们的争论
·有关孙中山评价的争论
·孙中山、蒋介石与苏俄
·孙中山蒋介石与苏俄的原则性区别
·《孙中山传奇》郭国汀编译
·《共和革命之父孙中山》
·《共和革命之父孙中山》郭国汀编译
·《共和革命之父孙中山》1、身世
·《共和革命之父孙中山》3、孙文共和民主革命
·《共和革命之父孙中山》6、日本政要支持孙文
·《共和革命之父孙中山》8、义和拳乱
·《共和革命之父孙中山》9、革命派与改良派
·《共和革命之父孙中山》10、孙文革命与华侨和留学生
·《共和革命之父孙中山》11、晚清的改革
·《共和革命之父孙中山传奇》12、四处筹资促革命
·《共和革命之父孙中山》13、黄花岗起义
·《共和革命之父孙中山》14、保路运动
·《共和革命之父孙中山》15、武昌起义
·《共和革命之父孙中山》16、袁世凯趁虚劫权
·《共和革命之父孙中山》17、辛亥革命的意义
·《共和革命之父孙中山》18、捍卫革命精神
·《共和革命之父孙中山》19、宋教仁遇刺
·《共和革命之父孙中山》20、二次革命
·《共和革命之父孙中山》21、袁世凯破坏共和体制
·《共和革命之父孙中山》22、中华革命党
·《共和革命之父孙中山》23、袁世凯称帝闹剧
·《共和革命之父孙中山》24、袁世凯众叛亲离
·《共和革命之父孙中山》25、张勋复辟帝制
·《共和革命之父孙中山》26.孙文护宪
·《共和革命之父孙中山》27.著书立说
·《共和革命之父孙中山》28.新文化运动和五四运动
·29.新文化及五四期间的孙文
·《共和革命之父孙中山》30.东山再起
·《共和革命之父孙中山》31、孙文为何联俄容共?
·《共和革命之父孙中山》32.孙越上海宣言
·《共和革命之父孙中山》33.阴差阳错 逼上梁山
·《共和革命之父孙中山》34.以俄为师
·《共和革命之父孙中山》35.反帝遵儒
·《共和革命之父孙中山》36.关税事件
·《共和革命之父孙中山》37.国民党一大
·《共和革命之父孙中山》38.三民主义
·《共和革命之父孙中山》39.屡战屡北
·《共和革命之父孙中山》40.最后岁月
·《共和革命之父孙中山》41.壮志未酬身先死
·国际权威专家对孙文的客观公正评价
·辛亥革命重大历史与现实意义
***(32)《还原蒋介石》郭国汀译著
·郭国汀谈论毛泽东和蒋介石
·我为何研究孙文,蒋介石及中华民国史?
·《民族英雄蒋介石》
·《还原蒋介石》:身世
·《还原蒋介石》:辛亥革命中的蒋介石
·《还原蒋介石》:二次革命
·《还原蒋介石》:中华革命党
·《还原蒋介石》:袁世凯称帝与张勋复辟
·《还原蒋介石》:军阀混战
·《还原蒋介石》:南北军政府对抗
·《还原蒋介石》:辞职将军蒋介石
·《还原蒋介石》:孝子情深
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款/郭国汀译

1987年7月20日协会船舶港口险定期保险条款(Institute Time Clauses Hulls,-Port Risks 20/7/87)
   This insurance is subject to English law and practice.
   本保险受英国法律和惯例制约。
   第1条 航行条款(Navigation)

   1 NAVIGATION
    The Vessel has leave to proceed to and from any wet or dry docks harbours ways cradles and pontoons, within the limits specified in this insurance.
   本保险承保保险船舶进出本保险明确规定的界限内的湿坞、干坞、港湾、船排承架和浮码头。
   第2条 终止(Termination)
   2 TERMINATION
   This Clause 2 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurnace inconsistent therewith.
   Unless Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of
   2.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein. However where such change , suspension, discontinuance or withdrawal of her Class has resulted from loss or damage covered by Clause 4 of this insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls Time such automatic termination shall not operate-
   2.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flay, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel ,However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is in port or at sea.
   2 终止
   本保险的任何条款,不论是手写的,打印的还是印刷的,凡与本条不一致时,均以本条为准。
   除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:
   2.1 保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、终止、撤回或期满,然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回,是由于本保险第4条承保的灭失或损害造成的,或者是由现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止将不生效-
   2.2 自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗、转给新的管理人、光船出租或被征购或征用。不过,如果征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用后15天内开始生效。
   第3条 转让条款
   3 ASSIGNMET
   No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which maybe or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsements produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
   本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人,和在后续转让时经受让人,签署载有日期的此种转让通知批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费之前,将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人,或为保险人承认。
   第4条 危险条款(Perils)
   4 PERILS
   4.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
   4.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
   4.1.2 fire lightning explosion
   4.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel
   4.1.4 jettison
   4.1.5 piracy
   4.1.6 breakdown of or accident to nuclear installations or reactors
   4.1.7 contact with aircraft or similar objects, or objects falling therefrom, land conveyance, dock or harbour equipment or installation.
   4.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
   4.2.1 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel
   4.2.2 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull
   4.2.3 negligence of Master Officers Crew or Pilots
   4.2.4 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder
   4.2.5 barratry of Master Officers or Crew
    provided such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners or Managers.
   4.3 Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 4 should they hold shares in the Vessel.
   4 危险
   4.1 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:
   4.1.1.海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险
   4.1.2 火灾,闪电、爆炸
   4.1.3 来自船舶外的人员的暴力盗窃
   4.1.4 抛弃
   4.1.5 海盗
   4.1.6 核装置或核反应堆发生的故障或意外事故
   4.1.7 与航空器或类似装置及其从上坠落的物体,陆上运输工具,码头,港口设备或装置的接触。
   4.2 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:
   4.2.1 装卸、搬移货物或燃料过程中的意外事故
   4.2.2 锅炉破裂,尾轴断裂、或机器、船体的任何潜在缺陷
   4.2.3 船长、高级船员、船员或引航员的过失
   4.2.4 被保险人以外的修船人或承租人的过失
   4.2.5 船长、高级船员、船员的欺诈恶行,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东或管理人缺乏谨慎处理所致。
   4.3 船长、高级船员、船员或引航员对保险船舶拥有股份的,不视为本第4条意义上的船东。
   第5条 地震和火山爆发除外
   5 Earthquake and Volcanic Eruption Exclusion
   In no case shall this insurance cover loss damage liability or expenses caused by earthquake or volcanic eruption, This exclusion applies to all claims including claims under Clauses 7,9, 11 and 13.
   在任何情况下,本保险均不承保因地震或火山爆发造成的灭失、损害、责任或费用。本条款除外适用于所有的索赔,包括根据第7条,第9条,第11条和第13条提出的索赔。
   第6条 污染危险条款
   6 Pollution Hazard
   This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided such act or governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, the Owners, or Managers of the Vessel or any of them to prevent or mitigate such hazard or threat. Master, Officers, Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause6 should they hold shares in the Vessel.
   本保险承保由于任何政府当局依其授权为防止或减少因保险船舶应由保险人负责的损害直接引起的污染危险或其威胁采取行动造成的保险船舶的损失或损害,如果政府当局的此种行为不足,由于保险船舶的被保险人,船东或管理人在防止或减轻此种危险或其威胁方面未能谨慎处理所致。若船长、高级船员或引航员持有保险船舶的股份,不视为本第6条意义上的船东。
   第7条 碰撞责任
   7 Collision Liability
   7.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for
   7.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel
   7.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon
   7.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of, any such other vessel or property thereon,
    where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.
   7.2 The indemnity provided by this Clause 7 shall be in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:
   7.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Clause 7 shall be calculated to the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.
   7.2.2 In no case shall the underwriters’ total liability under Clauses 7.1 and 7.2 exceed their proportionate part of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one such collision.
   7.3 The Underwriters will also pay the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceedings to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.
   EXCLUSIONS
   7.4 Provided always that this Clause 7 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of
   7.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场