滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[The legal system is a battleground, and there’s no turning back]
滕彪文集
·藏族、維吾爾族、南(内)蒙古族以及漢族活動人士的聯合聲明
·A STATEMENT OF SOLIDARITY FROM A TIBETAN, UYGHUR, SOUTHERN MONGOLIAN,
·The Supremacy of the Constitution, and Freedom of Religion
·如果有人倾听你对 昨夜梦境的复述(诗四首)
·China’s Empty Promise of Rule by Law
·Sensing subversion, China throws the book at kids' libraries
·VOA时事大家谈:中国司法不独立,如何进行司法改革?
·VOA时事大家谈:通奸女官员被“游街”:罪有应得还是侵犯人权?
·滕彪:中共“依法治国”的画皮
·What will this crackdown on activists do to China’s nascent civil soc
·浦志强、滕彪:李保华诉周国平名誉权纠纷案代理词
·The most dangerous job in law
·关于撤销《黑龙江省垦区条例》的建议
·Selective Blindness over China and Huamn Rights
·中共体制是一个不定时的炸弹/VOA
·滕彪在伦敦闹市被打劫
·「西方學者自我審查問題嚴重」/BBC
·CHINA'S LONG ROAD TO DEATH PENALTY REFORM
·Blood, Justice and Corruption: Why the Chinese Love Their Death Penalt
·完善我国宪法人权保护条款的建议
·计生基本国策是完全错误的
·死刑作為政治籌碼
·Human Rights Advocates Vanish as China Intensifies Crackdown/NYT
·学者滕彪等人探望基督徒母亲被殴打/RFA
·‘Did We Stand on the Side of Tank Man?’
·The Quest to Save the World's Scholars From Persecution and Death
·北京准备出手整肃海内外NGO与学术界
·时事大家谈:中国新国安法,党国不分?
·Comments on the draft law on Foreign NGO Management
·评《境外非政府组织管理法》和《国家安全法》草案
·《回到革命》亮相香港书展
·China is moving toward a new totalitarianism
·Uncivil/ The Economist
·《回到革命》编选说明、封面设计说明
·习近平为何清洗人权律师
·Why Xi Jinping is Purging China’s Human Rights Lawyers
·CCP party has an exaggerated fear of a color revolution
·維權律師享受和集權者鬥爭樂趣
·Toast at the Stateless Breakfast
·"China é responsável por 90% das execuções mundiais"
·敗訴多於勝訴的名律師(上)
·敗訴多於勝訴的名律師(下)
·China's international relations at a time of rising rule of law challe
·Seven Chinese activists wrote to the Dutch King
·七名中国民主人士致信荷兰国王
·專訪維權律師滕彪對中國法治人權的解讀
·中共的政治株连
·Dictatorship is a Decapitator, Whether it Tortures You or Treats You W
·Innocence project movement in China rises to aid the wrongfully convic
·好處沙龍【選後台灣如何面對中國巨變】
·“你恐惧,中共的目的就达到了”
·SOME QUESTIONS FOR PRESIDENT OBAMA TO ASK PRESIDENT XI
·Book Debate Raises Questions of Self-Censorship by Foreign Groups in C
·Leaked Email: ABA Cancels Book for Fear of ‘Upsetting the Chinese Gov
·Is the ABA Afraid of the Chinese Government?
·Middle way should not be the only voice: Chinese activist to Tibetans
·Middle way not the only way for Tibet, says Chinese rights lawyer
·被曝光的电邮:怕惹恼北京美国律师协会取消出版《黎明前的黑暗》
·美律协违约拒为滕彪出书 国会要求解释
·高智晟:ABA和滕彪哪個更應該強大
·Lawmakers Pounce After ABA Scraps Book by China Rights Lawyer
·American Self-Censorship Association/WSJ
·An interview with China’s foremost rights lawyer Dr Teng Biao
·纽约时报:中国律师新书命运引发在华NGO自我审查争议
·Is China Returning to the Madness of Mao’s Cultural Revolution?
·The Conundrum of Compromise/Robert Precht
·Congress Still Calling Out ABA Over Canceled Book Deal
·No country for academics: Chinese crackdown forces intellectuals abroa
·中共血債大於其他專制國家
·江绪林之死反映中国知识分子精神痛苦唯有自杀寻求解脱
·"THERE WILL ALWAYS BE SOME BRAVE ACTIVISTS WHO REFUSE TO KEEP QUIET"
·“你们全家都是共产党员!”
·滕彪和江天勇获第25届杰出民主人士奖
·访滕彪:中国司法何以如此“高效率”
·'China wacht een revolutie, ik hoop een vreedzame'
·Arrestatiegolf China toont angst van regime
·ENTRETIEN AVEC LE DéFENSEUR DES DROITS DE L'HOMME TENG BIAO
·Le Parti communiste chinois est confronté à une série de crises
·英媒:遭受打击 中国知识分子被迫出国
·709 Crackdown/ Front Line Defenders
·Cataloging the Torture of Lawyers in China
·南海仲裁的法理基础及其对中国的政治冲击
·the Comfort of Self-Censorship
·G20前夕美国家安全顾问会晤中国人权人士
·Chinese dissidents urge Obama to press Xi Jinping on human rights at G
·China blocks major civil society groups from monitoring G20 summit
·Open Letter to G20 Leaders attending the 2016 G20 Summit
·自我审查的自我安慰/滕彪
·细雨中的独白——写给十七年
·Rights lawyers publicly shamed by China's national bar association
·沉默的暴行
·中共“长臂”施压 维权律师滕彪妻子被迫离职
·除了革命,中国已经别无道路
·高瑜案件从一开始就是政治操控
·毛式文革与恐怖主义之异同——国内外专家学者访谈
·最高法维护狼牙山五壮士名誉 学者批司法为文宣服务
·滕彪和杨建利投书彭博社 批评美国大选不谈中国人权议题
·“未来关键运动的发起者可能是我们都不认识的人。”
·政治因素杀死了贾敬龙
·中国维权人士在达兰萨拉与藏人探讨“中共的命运”
·黑暗的2016:中国人权更加倒退的一年
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
The legal system is a battleground, and there’s no turning back

   The legal system is a battleground, and there’s no turning back
   
   INKSTONE, 2O18.7.13
   
   On December 22, 2016, four farmers from the southeastern province of Jiangxi, who had been convicted of robbery, rape and murder, were released after 14 years in prison. All charges were dropped.


   
   This was the case that shocked the country. It wasn’t just a wrongful conviction, or some mistakes made by police, prosecutors and judges.
   
   Right from the beginning, they all knew that the four men were innocent. But they were given so much pressure by higher authorities that they needed to find scapegoats as soon as possible. Torturers usually get immunity.
   
   If human rights lawyers didn’t work on the case for years, these men wouldn’t be free. But when they wanted to thank the people who had helped them, they couldn’t find the lawyers and activists.
   
   At that time, Li Heping, Xu Zhiyong, Jiang Tianyong and Wu Gan were all in jail. I was forced into exile in 2014.
   
   In the Leping case, we used every lawful means possible: lodging appeals, suing, staging demonstrations and protests, performing art, social media, producing documentaries, working with Amnesty International, and making use of the United Nations’ human rights mechanism.
   
   The case was only one episode in the tremendous amount of work done by China’s human rights lawyers. Since the rights defense movement began in 2003, lawyers have been promoting rule of law in different ways.
   
   The imprisonment of human rights lawyers is no accident. Ever since the start of the movement, they have been facing persecution.
   
   But after Chinese President Xi Jinping took power in 2012, there has been a large-scale, well-planned and systematic crackdown on human rights lawyers.
   
   The crackdown on July 9, 2015 marks the most severe move targeting the legal community since 1979, the year when professional lawyers were allowed to practice again after the Cultural Revolution. At least 321 human rights lawyers and activists were kidnapped, disappeared, faced trial and sentenced. Every lawyer has been tortured.
   
   
   Zhou Shifeng, Jiang Tianyong, Yu Wensheng, Li Yuhan and Wu Gan are imprisoned. Wang Quanzhang has disappeared for three years. No one knows where he is. Gao Zhisheng has gone missing again. In the past few months, dozens of human rights lawyers have had their licenses revoked.
   
    In the late 1970s, Mao Zedong’s reign of terror, which destroyed China’s legal system, was proven unsustainable. There was no choice but to reinstate law and order.
   
   Ever since, the government has rebuilt its legal system. Protecting human rights was even added to the constitution. The planning economy has been replaced by market forces. The internet has become available. For citizens with the vision to promote freedom and the rule of law, the legal system has become a battleground.
   
   
   The custody and repatriation system was abolished after the Sun Zhigang case, which other activists and I worked on ignited a national debate. Resorting to the constitution and existing laws, Some lawyers defended Falun Gong practitioners and dissidents, others helped victims of environmental pollution, forced demolition and torture seek justice.
   
    Despite increasingly efforts to suppress us, many more stood up and fought for our rights. Inevitably, the movement became more politicized and organized.
   
   But the government enjoys much greater advantages. It has implemented a litany of laws limiting civil liberties, such as the foreign NGO law, the national security law, the regulations on law firms.
   
   A typical example is the inclusion of “residential surveillance at a designated location” in criminal proceedings, essentially legalizing forced disappearances. This was what exactly happened in the 709 crackdown, and the arrested lawyers lost all contact with the outside world.
   
   Authorities also do not hesitate to resort to extra-legal or unlawful means, such as surveillance, house arrest, “black jails”, torture, forced confession on television and punishing families. An authoritarian regime needs to use all these means. If all extra-legal institutions were gone, could the party still rule?
   
   Considering the removal of presidential term limits from the Constitution, laws are no longer useful weapons in the pursuit of liberties and equal rights. Instead, they have become subordinate to power.
   
   
   Of course, the Chinese government will never allow any challenge to one-party rule, and the rights defense movement, which works within the legal system, has its own limits.
   
   But President Xi Jinping has taken things much further than his predecessors. Apart from building a personality cult around himself, Xi has ordered an all-around, ruthless crackdown on the civil society - and the human rights lawyers are just part of the story.
   
   This is said to be the “war on law” started by the Chinese Communist Party. The government always has a tight rein on the legal system. But what Xi has done has made people realize that placing hope in the party to introduce rule of law and democracy is nothing but a pipedream.
   
   The battle is still going on, and human rights lawyers and activists in China haven’t given up. The people fighting for freedom and human dignity in this world won't give up. It’s a matter of life and death - and there’s no way to turn back.
(2018/08/06 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场