曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[賦得春江花月夜]
曾铮文集
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(11)-美丽的瑞士小村庄
·【图片游记】伦敦塔(Tower of London)-《自由中国》欧洲行(13)
·【图片游记】伦敦塔(Tower of London)-《自由中国》欧洲行(13)
·【图片游记】伦敦塔及其珍宝
·【图片游记】伦敦塔
·从我做陪审员的经历谈对梁彼得案的看法
·【图片游记】伦敦大学放映会
·【图片游记】芬兰:北极圈中的国度及女儿对母亲的国际营救
·"Injustice Anywhere Is a Threat to Justice Everywhere"
·《自由中国》伦敦高校放映 观众赞其将改变世界
·【图片游记】伦敦唐人街与大英博物馆
·【图片游记】艾克斯主教座堂-兼谈艺术的起源、目的和出路
·迷人的马赛老港
·《自由中国》在欧洲议会放映-新华社记者全程捧场
·一群法国人对一个中国人的“仰慕”-兼谈中国人的文化自信
·我的臺灣鄉愁
·洛杉矶“电召车”司机和他的四类华人客户
·在「末日」來臨的紐約 講述神韻的希望故事
·感悟神韻(之一)
·「財大氣粗」的孔子學院與「全球最恐怖上學路」
·感悟神韻(之二):感悟神韻的藝術風格
·感悟神韻舞蹈-感悟神韻(之三):
·感悟神韻音樂-感悟神韻(之四)
·感悟神韻聲樂-感悟神韻(之五)
·評《我不是潘金蓮》
·《致命中国》作者掌白宫贸委会 中美会爆发贸易战吗?
·快评川普总统就职典礼
·觀川普白宮發言人首次新聞發布會有感
·也談「文化自信」
·總統與媒體「幹仗」 誰贏面更大?
·評川普推特被美國國家檔案局收入歷史
·李克強買肉 Chinese Premier Li Keqiang Buying Meat
·倒行逆施的「兩高」釋法與歷史大勢
·再談「文化自信」
·童言童語
·女儿语录(2)Quote of My Daughter(2)
·女儿语录(3)Quote of My Daughter(3)
·女儿语录(4)Quote of My Daughter(4)
·女儿语录(5)Quote of My Daughter(5)
·從川普國家祈禱早餐會演講想到的
·感悟神韻(之六):感悟神韻的藝術家們
·这鸡蛋真难吃-The Egg Tastes Terrible
·女兒語錄6)Quote of My Daughter(6)
·我用書換來的最美麗聞浪漫的回報The Most Beautiful and Romantic Reward I
·有信仰與無信仰生命之區別——那個撕心裂肺的下午
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(8)Quote of My Daughter(8)
·女兒語錄(8)Quote of My Daughter(8)
·女兒(毛衣)語錄(9)Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)
·女兒(毛衣)語錄(9)Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)
·當唐僧遭遇媒體……What Happens When You Fight Fake News?
·感悟神韻(之七):感悟神韻的觀衆反饋
·女兒語錄(10)Quote of My Daughter(10)
·女兒語錄(11)Quote of My Daughter(11)
·女兒語錄(12)Quote of My Daughter(12)
·女兒語錄(13)Quote of My Daughter(13)
·女兒語錄(14)Quote of My Daughter(14)
·女兒語錄(15)Quote of My Daughter(15)
·女兒語錄(16)Quote of My Daughter(16)
·感悟神韻(之八):神韻喚醒生命記憶
·感悟神韻(之九):感悟神韻的慈悲預警與開示(完結篇)
·女兒語錄(17)Quote of My Daughter(17)
·評川普缺席白宮記者晚宴
·川普首場國會演說中的掌聲
·舊文不舊:中共的字典里沒有「南韓」
·「不說話的右派」
·重溫童話
·最寶貴的建議與最難堪的問題 ——兼評北京新款抑制「不要臉」機器
·李克強訪澳 中領館僱人歡迎一天一百-Australian Chinese Offered $100 to W
·我是怎樣爲《靜水流深》找到英文出版社的?How Did I Find an English Lang
·曾錚學英文心得:必殺技只兩招
·曾錚演示法輪功第五套功法-神通加持法
·真材實料的造假
·曾錚學英文心得之二:方法、苦功及收穫
·女兒語錄(19)Quote of My Daughter(19)
·髒與淨的相對論 & 我是如何做到百毒不侵的?
·【十六年前的今天 】「信師信法」
·歡迎習主席有錢拿 Payment Promised for Crowd who Welcome Xi Jinping
·【曾錚快評】通知=統治?Notifying=Ruling?
·女兒語錄(20)Quote of My Daughter(20)
·十七年來的「糊塗帳」”Mysterious” Arrest
·一封差點讓我丟命的信
·正向思維又一例證
·憑什麼老是少數人挺身而出?
·曾錚的圖片故事(10)Jennifer’s Photo Stories (10)
·讀史筆記:重讀歷史之必要·帝王之言之行·鄉愁
·【對話網友】關於寫作與演講技巧
·評《三生三世十里桃花》
·評《三生三世十里桃花》续
·「繞樑三月」的美食經歷——在紐約
·Taking on the Chinese Authorities
·「三百六十行 行行出狀元」“Every Trade Has Its Master”
·Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong
·與《靜水流深》之恩人的聚會
·An Ordinary, But Extremely Extraordinary, Chinese-Style Mother
·Witnessing History Should be Mandator Reading
·一份被香港媒體封殺的採訪
·惡之火與善之心
·曾錚的圖片故事(11)Jennifer’s Photo Stories (11)
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
賦得春江花月夜

   文:白雲詩社 元曦| 英文翻譯:曾錚
   
   
   Click here to listen to the music which inspires the poem.
   點擊此處收聽音樂。


   
   江天渺渺江月霽 江上波光乍合離
   
   一引洞簫春江夜 萬頃滉漾碧琉璃
   
   明月遍照千江水 千江瀲灧月東西
   
   雲邊鶴影誰化去 道人丹成著羽衣
   
   江流千古月千古 月色江聲兩依依
   
   江花渚中別樣紅 江畔高岸芳草萋
   
   濤聲汩汩遠還近 江邊人立白石磯
   
   天外清風如有意 隔水吹來拂面低
   
   望中江波增浩淼 遠接銀漢星斗移
   
   清江一棹風煙外 月落江心生漣漪
   
   
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   "Inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao)
   
   The river scatters moon and sky, congeals them, light and wavering.
   A bamboo flute brings spring by night, rolling miles of blue-green glaze.
   Bright moon, a thousand rivers, thousands flowing, east-west, overflowing.
   A cloud, a shadow crane(1) — a Taoist, freed to feathers, leaves the maze.
   Both river, moon, forever rhythmed; sound and colour bind each other.
   Clear river’s flowers skirt an islet; high sides’ grass, a luscious place.
   The clasps of waves sound far, then close; at river’s edge, white rock, a stranger.
   Clear breeze beyond the heavens, come and cross the river, stroke my face.
   Far off, the river’s glints expand, becoming stars and cosmic stipples.
   Clear river: boat, through wind and smoke. Moon sinks to river’s heart, ripples.
   
   *******************************************************************
   
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   
   
   A crystal clear moon night, the river running afar,
   melting into the sky
   Moonlight dancing with the ripples
   A note upon the bamboo flute leading us
   To a thousand miles of flowing water
   Rolling and beaming reflections.
   
   The bright moon shines over countless rivers
   All reaching to the moon
   And who is that shadow flying across the clouds?
   It could be a Taoist transforming into a crane(1)
   Upon completion of cultivation.
   
   Forever the rivers flow under the shining moon
   Their ripples whispering to the moonlight
   Flowers upon the islets extremely beautiful
   Grasses along the riverside luxuriant and green.
   
   The songs of the water singing from afar, yet so close
   Who is standing beside the white rock at the edge?
   Your gentle breeze from beyond the sky
   Would you come down across the water and caress my cheeks?
   
   Where the ripples stretching farther and stronger
   Connecting to the galaxies and moving with the stars
   With a small boat sailing past the wind and mist
   The moon sinks into the heart of the river
   Kissing every sparkling ripple.
   
   1. A Taoist transforming into a crane: In Chinese history, legend has it that when Taoists succeeded in their cultivation, they could become immortals. Sometimes they transformed themselves into a beautiful crane and flew into the heavens, or rode upon a crane and flew away.
   
   
   

此文于2018年06月23日做了修改
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场