曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[ 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)]
曾铮文集
·北京奧運繞不過去的兩道坎
·From A Prisoner To A Writer
·次级房贷风暴与澳洲大选
·致澳洲總理何華德的公開信
·【澳媒观察】APEC与“《悉尼宣言》”
·胡锦涛面临的内外交困
·APEC与澳洲的“外交洗牌”
·做猪要做奥运猪 打工要打澳洲工
·西澳百年老屋被拆引发的争议
·代师涛答谢辞
·【澳媒观察】中国人到澳洲旅游遭遇的陷阱
·聯合國的腐敗和墮落
·【澳媒觀察】聯邦大選 鹿死誰手
·【澳媒观察】网上“恶搞”与联邦大选
·大把撒钱的竞选策略会奏效吗?
·維州警官洩密醜聞引起的震動
·澳洲工黨大選獲勝分析及展望
·氣候變遷與環境 澳洲Vs中國
·班頓——一位澳洲的「維權」英雄
·Tortured for her beliefs
·小醫生打敗大政府的啟示
·二战后第一名美国战犯的尴尬处境
·澳洲和日本的“鲸鱼”之战
·迟来一百多年的道歉
·从中国雪灾看澳洲政府的灾害应对
·从中国雪灾看澳洲政府的灾害应对
·在以色列人权圣火传递集会上的演讲
·澳洲新总理陆克文的中国政策
·澳洲女官员性贿赂丑闻引发的政坛地震
·澳洲人关于北京奥运的20个和1个
·澳洲媒体热议“克文诤友”
·印度司机“闹事”对澳洲的贡献
·四川地震带来的挑战
·澳洲施“休克疗法”应对气候变迁
·地震救了中共?
·发展不是硬道理
·色情还是艺术?
·色情还是艺术?
·儿童色情泛滥带来的隐忧
·澳洲的部长不如中国的城管
·澳洲的马与中国的人
·西方的“办公室恋情”与中国的“包二奶”
·从悉尼世界青年节看宗教信仰
·澳洲版“三峡工程”的命运
·从澳洲的色魔想到中国的杨佳
·澳媒报导奥运 看穿开幕式“玄机”
·澳洲“排污交易计划”的三个看点
·迈塔斯报告震撼国际器官移植大会
·“中国造月亮即将着陆”
·“中国造月亮即将着陆”——Not Beijing, but faking?(不叫北京,叫造假?)
·中国股市的实质 (上)
·凤凰台节目提供活摘法轮功学员器官新证据
·秋江水冷鸭先知
·中国股市的实质 (下)
·从欧卫事件看中共最怕
·比比中澳两国的义务教育
·想结婚吗?先拿个学位
·张丹红事件解析 (上)
·张丹红事件解析 (下)
·选民用脚投票 澳政坛"变天"时代到来
·澳洲政坛新贵、"史上最富"总理侯选人坦博
·新闻简评:墨尔本市长苏震西退出澳洲政治舞台
·三千万与四百二十亿的不同遭遇
·评新华网《卫生部等5部门制定三聚氰胺限量》
·教育经费-压在中国百姓身上的一座大山
·中国能救澳洲吗?
·澳洲是否会陷入美国式经济危机
·我看澳媒对悉尼留学生坠楼案之报道
·澳洲昆士兰大学生采访曾铮并制作揭露迫害法轮功短片
·瞧瞧人家的"问责"!——兼议三聚氰胺限量
·视频:评澳洲新反恐法生效后被捕的第一名嫌疑人哈尼夫案
·此报告非彼报告
·视频:北京奥运绕不过去的两道坎
·视频:胡锦涛面临的内外交困
·澳总理陆克文执政周年“小结”
·我对澳洲人民进行了爱国主义教育
·视频:【澳媒观察】APEC与澳洲的“外交洗牌”
·图片游记:澳洲最老内陆城Goulburn(一)
·图片游记: “往日的美丽”————游世界上最大个人古董级茶壶收藏馆
·游Goulburn:啤酒中的“阴谋”和秘密——澳洲最老内陆城Goulburn(二)
·视频:【澳媒观察】西澳百年老屋被拆引起的争议
·永不会“饿死”的Goulburn地主以及…… ——游澳洲最老内陆城Goulburn(三)
·视频:【澳媒观察】中国人到澳洲旅游遭遇的陷阱——准备到澳洲旅游的朋友看过来!
·视频:【澳媒观察】联邦大选 鹿死谁手
·澳洲的离婚及孩子"共同抚养"问题
·视频:【澳媒观察】联合国的腐败和堕落
·大雪美景·极品泰山(一)
·曾铮今天申请成为中国过渡政府新公民
·组图:大雪美景·极品泰山(二)
·杨师群被告密,原来是为法轮功和九评!
·申请成为过渡政府新公民之补充说明
·视频:【澳媒观察】大把撒钱的競選
·视频:【澳媒观察】维州警官泄密丑闻引起的震动
·视频:【澳媒观察】工党获胜分析及展望
·视频:【澳媒观察】气候变迁:澳洲Vs中国
·视频:【澳媒观察】从一次州葬看澳中维权者的不同命运
·视频:【澳媒观察】山西黑窑奴工最新内幕
·视频:【澳媒观察】小医生打败大政府的故事
·澳媒聚集中国“农民土地革命”  
·悉尼歌剧院及其设计者之“世纪恩仇”
·视频:迟来一百多年的道歉
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)

   文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚
   
   七十二峰雪滿山
   危乎高哉列千關
   鐵馬重裘難為進


   到此仰呼行路難
   
   何代仙人開鳥道
   往來天都一日還
   上有奇松出雲海
   下有九龍探百川
   
   墨花點破太白筆
   道場曾煉軒轅丹
   梵天擲下青蓮座
   光明之頂不可攀
   
   半空俯仰壯心目
   上下泱漭若渾涵
   元氣磅礴萬萬古
   始知乾坤有大觀
   
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Over seventy summits, mapped and named, obscured by snow.
   Vastly high, to rising sky, lined up, a thousand passes!
   Weaponed suits, in furs, on armoured horse—no easy passes—
   Battled armies halt: So huge their ride! How far to go!?
   
   Which immortals built those paths where only birds can fly?
   So high, so far away, yet reachable in just a day.
   Life-affirming, miracle pines peak over clouds’ seas’ sway.
   Nine Dragon Waterfall(4) dashed to a hundred rivers—Li Bai(5):
   
   Brush pen flourished into Dream Flower Pen(6), a tree-soft point.
   Yellow Emperor(7) made dan inside this Taoist sphere.
   Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(8) spread here?
   Brightness Apex(9), it’s impossible to get to the point.
   
   Half way to heaven, heart-vast, up-down, majestic, vision not finite,
   No limit, far, inside, vast, unseen but known, profound—
   Base Earth energy running millions of years unbound,
   Only being here I now know the universe’s light.
   
   **************
   
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   
   All seventy-two peaks(2) covered in snow
   Shooting high into the sky
   A thousand passes all magnificently aligned
   Keeping the soldiers on horseback from battle
   Who declared what an arduous journey.
   
   Which immortals have created these paths where only birds could fly?
   The path to the Celestial Peak(3)
   Can be completed within one day
   Above, miraculous pine trees rising through a sea of clouds
   Below, the Nine Dragon Waterfall(4) rushing into hundreds of rivers.
   
   Taibai(5)''s brush turning into the "Dream Flower Pen"(6)
   Emperor Xuanyuan(7) once formed his elixir here for his Taoist cultivation
   With the Lotus Peak(8) cast down from the Buddha’s world
   And the Bright Peak(9) almost impossible to conquer.
   
   Standing at such a height
   Peering above and below
   My heart transformed, my vision reaching to the infinite
   Vast and magnificent are the wonders of nature
   With such boundless energy across ten thousand years and more
   Where else could I behold how majestic and profound the universe is?
   
   ****************
   
   Footnotes: 注釋:
   1. Huangshan: https://en.wikipedia.org/wiki/Huangshan(Chinese: 黄山, literal meaning: Yellow Mountain) is a mountain range in southern Anhui Province in eastern China. Vegetation on the range is thickest below 1,100 meters (3,600 ft), with trees growing up to the tree line at 1,800 meters (5,900 ft). The area is well known for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite peaks, Huangshan pine trees, hot springs, winter snow, and views of the clouds from above. Huangshan is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature, as well as modern photography. It is a UNESCO World Heritage Site, and one of China''s major tourist destinations.
   ①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰
   2. There are 77 peaks higher than 1000 meters in Mount Huangshan, 72 of them are named.
   ②往來天都一日還:三大主峰之天都峰
   3. The Celestial Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
   ③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松
   4. The Nine Dragon Waterfall is one of the three most famous waterfalls in Huangshan.
   ④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」
   5. Taibai is another name for Li Bai (701–762), a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He is regarded by many as the greatest poet in Chinese history.
   ⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成
   6. Dream Flower Pen (Meng Bi Sheng Hua) is located within northeast of Yellow Mountain and close to the Bijia Peak. The elevation is 1,640 meters. A stone stands elevated with a round bottom cuspate top, like a brush pen used for calligraphy. Legend has it that once Li Bai dreamed that flowers blossomed on top of his brush. There is also another story that when Li Bai once visited Mount Huangshan, he was invited by a monk to write a poem. After he finished writing, everyone was so amazed by his calligraphy and poem. In his excitement (not without drinking some rice wine produced and provided by the monks), Li Bai threw away his brush which turned into a peak of Huangshan which is now called "夢筆生花Meng Bi Sheng Hua", or "Dream Flower Pen", meaning the brush blossomed in a dream. "Meng Bi Sheng Hua" also evolved into a Chinese idiom referring to very talented writers or writings.
   ⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱黃山
   7. Emperor Xuānyuán refers to Yellow Emperor: https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Emperor. Legend has it that once the Yellow Emperor made his elixir, or dan, on Mount Huangshan. Huang means yellow, Shan means mountain. That''s how Mount Huangshan (Yellow Mountain) gained its name: It was named after the Yellow Emperor (Huang Di). The Yellow Emperor was
   one of Three Sovereigns and Five Emperors in ancient China, living some 5000 years ago. He was believed to have succeeded in cultivation, become an immortal and rose to heaven on a dragon. Chinese people now call themselves "descendants of the Yellow Emperor".
   ⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之蓮花峰
   8. Lotus Peak is one of the three main peaks of Huangshan. Buddhas are believed to sit on lotus petals (like a seat).
   ⑧光明之頂不可攀:三大主峰之光明頂
   9. The Bright Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
(2018/05/10 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场