曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[ 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)]
曾铮文集
·“身在福中不知福”的澳洲人
·视频:瞧瞧人家的“问责”
·视频:赵本山宋丹丹新小品《下岗工人谈两会》
·想移民澳洲的看过来——陷赤字危机 澳“关国门”保就业
·组图:纽约.圣诞节
·中铝公司在澳大利亚的“游说”之旅
·视频:中国能救澳洲吗?
·为77元锒铛入狱的首名澳联邦大法官
·视频:此报告非彼报告
·视频:中国留学生坠楼身亡案
·陆克文的“中共泥潭”
·视频:澳洲社会的离婚及孩子“共同抚养”问题
·从未公开过的数据!——大陆还有多少人在炼法轮功?
·视频:澳总理陆克文执政周年“小结”
·中共利用心理学家迫害法轮功的铁证
·视频:悉尼歌剧院及其设计者之“世纪恩仇”
·视频:澳警击葬少年会引发骚乱吗?
·难民船外海爆炸 引发澳政坛风暴
·等了九年的公开退党声明
·视频:望子成龙缘何招致“飞来横祸”?
·视频:澳洲与中国的真假精神病
·澳媒揭央视地震周年节目虚伪内幕
·视频:由两岁儿童“狂涮”艺术界想到的
·视频:中国民工返乡的“单程票”
·视频:澳洲国庆日与澳洲精神
·对中共威胁 澳军事战略重大转变
·视频:澳门赌王澳洲“豪赌”之争议与联想
·视频:地铁烈火熔炼澳洲精神
·Remembering Tiananmen
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(一)
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(二)
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(三)
·澳洲新预算案之“看点”
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(四)
·视频:中铝收购力拓为何阻力重重
·视频:“身在福中不知福”的澳洲人
·视频:中铝公司在澳大利亚的游说之旅
·如果这样的调查发生在中国……
·视频:陷赤字危机 澳减移民保就业
·视频:为77元锒铛入狱的首名澳联邦大法官
·视频:澳洲总理陆克文的“中共泥潭”
·视频:难民船外海爆炸 引发澳政坛风暴
·视频:应对中共军事威胁 澳国防战略重大转变
·视频:澳媒揭央视地震周年节目虚伪内幕
·视频:澳洲新预算案之“看点”
·澳洲国防部长下台之“中共因素”
·力拓“间谍门”震惊全澳
·“卡车门”到底伤了谁?
·好文转载:孙延军:顶着镇压的拯救
·神秘献金来自何方?
·一样腐败 两种光景
·The Origin of Mysterious Australian Donations
·十一期间行人交通管理紧急通知!!!
·澳洲人对中国的好感为何下降?
·世界人权日,曾铮应邀发表演讲
·澳洲与中国:一样腐败 两种后果
·中共活摘法轮功学员器官新证据(上)
·从优昙婆罗花谈起
·A Triumph of Spirit: A Woman’s Plight to Expose Injustice in China
·从追查国际最新公告谈起
· 中共活摘法轮功学员器官新证据(下)
·澳洲紐省大選專訪隨筆——澳洲紐省大選專訪隨筆
·三十年爱国梦断
·重贴旧文-CHINA IN 2008
·正被“党的喉舌”吞噬著的海外中文媒体
·谈《围剿》
·谈追查国际发布的录像片
·我在澳洲审命案
·“好人多的地方”
·獨家:911紀念館設計者談設計思想
·世貿中心的瞬間感動——新唐人採訪手記(1)
·卡恩究竟干了没有?—— 新唐人采访手记(2)
·亲历纽约艾琳飓风——新唐人采访手记(3)
·视频:中國沒有喬布斯 是否有華爾街
·曾铮作客新唐人〈热点互动〉直播:誰是貪官?誰是奸商?
·王立军到底有无将活摘证据交予美国?
·强摘器官惊现美国非移民签证表说明什么?
·World Premiere of “Free China: The Courage to Believe”
·Experts Discuss Freedom at Free Speech Film Festival
·Speech at the Free Speech Awards Ceremony
·震撼人心的故事 撞击心灵的音乐——评记录片《自由中国:有勇气相信》的强
·Free China Wins American Insight’s Inaugural Free Speech Film Festiva
·在《自由中国》颁奖典礼上的发言
·美律師:應以仇恨罪起訴舊金山暴徒
·谨以此诗献给钟鼎邦——旧诗重发:李祥春,我向你脱帽致敬
·《自由中国》获丹佛国际电影节最杰出电影奖
·《自由中国》加首映 电影节总裁感动落泪
·致奥巴马罗姆尼公开信
·《自由中国》入围渥太华”自由思想“电影节-11月3日放映
·“Free China or Death by China” Forum & Screening
·The One Thing I Would Like Western Governments to Do
·《伟大的隐藏者》:被“隐藏”的伟大主题
·《来自星星的你》为何爆红?
·《自由中国》再获印度国际电影节大奖
·加州选举观察:提案被否 说明什么?
·《自由中国》将在台湾四城市电影院公映
·《自由中国》台北放映 观众谴责中共迫害
·台湾人的小动作与大陆人的防盗内裤
·《一步之遥》露骨的暗示:姜文到底想说什么?
·抢先公告:新唐人1月23日对大陆播出《自由中国》
·NTD’s Exclusive Broadcast into China of Award-winning Film: Free Chin
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)

   文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚
   
   七十二峰雪滿山
   危乎高哉列千關
   鐵馬重裘難為進


   到此仰呼行路難
   
   何代仙人開鳥道
   往來天都一日還
   上有奇松出雲海
   下有九龍探百川
   
   墨花點破太白筆
   道場曾煉軒轅丹
   梵天擲下青蓮座
   光明之頂不可攀
   
   半空俯仰壯心目
   上下泱漭若渾涵
   元氣磅礴萬萬古
   始知乾坤有大觀
   
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Over seventy summits, mapped and named, obscured by snow.
   Vastly high, to rising sky, lined up, a thousand passes!
   Weaponed suits, in furs, on armoured horse—no easy passes—
   Battled armies halt: So huge their ride! How far to go!?
   
   Which immortals built those paths where only birds can fly?
   So high, so far away, yet reachable in just a day.
   Life-affirming, miracle pines peak over clouds’ seas’ sway.
   Nine Dragon Waterfall(4) dashed to a hundred rivers—Li Bai(5):
   
   Brush pen flourished into Dream Flower Pen(6), a tree-soft point.
   Yellow Emperor(7) made dan inside this Taoist sphere.
   Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(8) spread here?
   Brightness Apex(9), it’s impossible to get to the point.
   
   Half way to heaven, heart-vast, up-down, majestic, vision not finite,
   No limit, far, inside, vast, unseen but known, profound—
   Base Earth energy running millions of years unbound,
   Only being here I now know the universe’s light.
   
   **************
   
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   
   All seventy-two peaks(2) covered in snow
   Shooting high into the sky
   A thousand passes all magnificently aligned
   Keeping the soldiers on horseback from battle
   Who declared what an arduous journey.
   
   Which immortals have created these paths where only birds could fly?
   The path to the Celestial Peak(3)
   Can be completed within one day
   Above, miraculous pine trees rising through a sea of clouds
   Below, the Nine Dragon Waterfall(4) rushing into hundreds of rivers.
   
   Taibai(5)''s brush turning into the "Dream Flower Pen"(6)
   Emperor Xuanyuan(7) once formed his elixir here for his Taoist cultivation
   With the Lotus Peak(8) cast down from the Buddha’s world
   And the Bright Peak(9) almost impossible to conquer.
   
   Standing at such a height
   Peering above and below
   My heart transformed, my vision reaching to the infinite
   Vast and magnificent are the wonders of nature
   With such boundless energy across ten thousand years and more
   Where else could I behold how majestic and profound the universe is?
   
   ****************
   
   Footnotes: 注釋:
   1. Huangshan: https://en.wikipedia.org/wiki/Huangshan(Chinese: 黄山, literal meaning: Yellow Mountain) is a mountain range in southern Anhui Province in eastern China. Vegetation on the range is thickest below 1,100 meters (3,600 ft), with trees growing up to the tree line at 1,800 meters (5,900 ft). The area is well known for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite peaks, Huangshan pine trees, hot springs, winter snow, and views of the clouds from above. Huangshan is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature, as well as modern photography. It is a UNESCO World Heritage Site, and one of China''s major tourist destinations.
   ①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰
   2. There are 77 peaks higher than 1000 meters in Mount Huangshan, 72 of them are named.
   ②往來天都一日還:三大主峰之天都峰
   3. The Celestial Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
   ③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松
   4. The Nine Dragon Waterfall is one of the three most famous waterfalls in Huangshan.
   ④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」
   5. Taibai is another name for Li Bai (701–762), a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He is regarded by many as the greatest poet in Chinese history.
   ⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成
   6. Dream Flower Pen (Meng Bi Sheng Hua) is located within northeast of Yellow Mountain and close to the Bijia Peak. The elevation is 1,640 meters. A stone stands elevated with a round bottom cuspate top, like a brush pen used for calligraphy. Legend has it that once Li Bai dreamed that flowers blossomed on top of his brush. There is also another story that when Li Bai once visited Mount Huangshan, he was invited by a monk to write a poem. After he finished writing, everyone was so amazed by his calligraphy and poem. In his excitement (not without drinking some rice wine produced and provided by the monks), Li Bai threw away his brush which turned into a peak of Huangshan which is now called "夢筆生花Meng Bi Sheng Hua", or "Dream Flower Pen", meaning the brush blossomed in a dream. "Meng Bi Sheng Hua" also evolved into a Chinese idiom referring to very talented writers or writings.
   ⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱黃山
   7. Emperor Xuānyuán refers to Yellow Emperor: https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Emperor. Legend has it that once the Yellow Emperor made his elixir, or dan, on Mount Huangshan. Huang means yellow, Shan means mountain. That''s how Mount Huangshan (Yellow Mountain) gained its name: It was named after the Yellow Emperor (Huang Di). The Yellow Emperor was
   one of Three Sovereigns and Five Emperors in ancient China, living some 5000 years ago. He was believed to have succeeded in cultivation, become an immortal and rose to heaven on a dragon. Chinese people now call themselves "descendants of the Yellow Emperor".
   ⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之蓮花峰
   8. Lotus Peak is one of the three main peaks of Huangshan. Buddhas are believed to sit on lotus petals (like a seat).
   ⑧光明之頂不可攀:三大主峰之光明頂
   9. The Bright Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
(2018/05/10 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场