曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年]
曾铮文集
·From A Prisoner To A Writer
·次级房贷风暴与澳洲大选
·致澳洲總理何華德的公開信
·【澳媒观察】APEC与“《悉尼宣言》”
·胡锦涛面临的内外交困
·APEC与澳洲的“外交洗牌”
·做猪要做奥运猪 打工要打澳洲工
·西澳百年老屋被拆引发的争议
·代师涛答谢辞
·【澳媒观察】中国人到澳洲旅游遭遇的陷阱
·聯合國的腐敗和墮落
·【澳媒觀察】聯邦大選 鹿死誰手
·【澳媒观察】网上“恶搞”与联邦大选
·大把撒钱的竞选策略会奏效吗?
·維州警官洩密醜聞引起的震動
·澳洲工黨大選獲勝分析及展望
·氣候變遷與環境 澳洲Vs中國
·班頓——一位澳洲的「維權」英雄
·Tortured for her beliefs
·小醫生打敗大政府的啟示
·二战后第一名美国战犯的尴尬处境
·澳洲和日本的“鲸鱼”之战
·迟来一百多年的道歉
·从中国雪灾看澳洲政府的灾害应对
·从中国雪灾看澳洲政府的灾害应对
·在以色列人权圣火传递集会上的演讲
·澳洲新总理陆克文的中国政策
·澳洲女官员性贿赂丑闻引发的政坛地震
·澳洲人关于北京奥运的20个和1个
·澳洲媒体热议“克文诤友”
·印度司机“闹事”对澳洲的贡献
·四川地震带来的挑战
·澳洲施“休克疗法”应对气候变迁
·地震救了中共?
·发展不是硬道理
·色情还是艺术?
·色情还是艺术?
·儿童色情泛滥带来的隐忧
·澳洲的部长不如中国的城管
·澳洲的马与中国的人
·西方的“办公室恋情”与中国的“包二奶”
·从悉尼世界青年节看宗教信仰
·澳洲版“三峡工程”的命运
·从澳洲的色魔想到中国的杨佳
·澳媒报导奥运 看穿开幕式“玄机”
·澳洲“排污交易计划”的三个看点
·迈塔斯报告震撼国际器官移植大会
·“中国造月亮即将着陆”
·“中国造月亮即将着陆”——Not Beijing, but faking?(不叫北京,叫造假?)
·中国股市的实质 (上)
·凤凰台节目提供活摘法轮功学员器官新证据
·秋江水冷鸭先知
·中国股市的实质 (下)
·从欧卫事件看中共最怕
·比比中澳两国的义务教育
·想结婚吗?先拿个学位
·张丹红事件解析 (上)
·张丹红事件解析 (下)
·选民用脚投票 澳政坛"变天"时代到来
·澳洲政坛新贵、"史上最富"总理侯选人坦博
·新闻简评:墨尔本市长苏震西退出澳洲政治舞台
·三千万与四百二十亿的不同遭遇
·评新华网《卫生部等5部门制定三聚氰胺限量》
·教育经费-压在中国百姓身上的一座大山
·中国能救澳洲吗?
·澳洲是否会陷入美国式经济危机
·我看澳媒对悉尼留学生坠楼案之报道
·澳洲昆士兰大学生采访曾铮并制作揭露迫害法轮功短片
·瞧瞧人家的"问责"!——兼议三聚氰胺限量
·视频:评澳洲新反恐法生效后被捕的第一名嫌疑人哈尼夫案
·此报告非彼报告
·视频:北京奥运绕不过去的两道坎
·视频:胡锦涛面临的内外交困
·澳总理陆克文执政周年“小结”
·我对澳洲人民进行了爱国主义教育
·视频:【澳媒观察】APEC与澳洲的“外交洗牌”
·图片游记:澳洲最老内陆城Goulburn(一)
·图片游记: “往日的美丽”————游世界上最大个人古董级茶壶收藏馆
·游Goulburn:啤酒中的“阴谋”和秘密——澳洲最老内陆城Goulburn(二)
·视频:【澳媒观察】西澳百年老屋被拆引起的争议
·永不会“饿死”的Goulburn地主以及…… ——游澳洲最老内陆城Goulburn(三)
·视频:【澳媒观察】中国人到澳洲旅游遭遇的陷阱——准备到澳洲旅游的朋友看过来!
·视频:【澳媒观察】联邦大选 鹿死谁手
·澳洲的离婚及孩子"共同抚养"问题
·视频:【澳媒观察】联合国的腐败和堕落
·大雪美景·极品泰山(一)
·曾铮今天申请成为中国过渡政府新公民
·组图:大雪美景·极品泰山(二)
·杨师群被告密,原来是为法轮功和九评!
·申请成为过渡政府新公民之补充说明
·视频:【澳媒观察】大把撒钱的競選
·视频:【澳媒观察】维州警官泄密丑闻引起的震动
·视频:【澳媒观察】工党获胜分析及展望
·视频:【澳媒观察】气候变迁:澳洲Vs中国
·视频:【澳媒观察】从一次州葬看澳中维权者的不同命运
·视频:【澳媒观察】山西黑窑奴工最新内幕
·视频:【澳媒观察】小医生打败大政府的故事
·澳媒聚集中国“农民土地革命”  
·悉尼歌剧院及其设计者之“世纪恩仇”
·视频:迟来一百多年的道歉
·视频:澳洲和日本的“鲸鱼”之战
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年

   "Each of Them a Branch -and My Branch Missing": On Peking University's 120th Anniversary
   
   This year marks the 120th anniversary of Peking University, where I graduated. It is also the 30th anniversary for all alumni who entered Peking University in 1984 and graduated in 1988. I happen to belong to this "batch".
   今天是我的母校北大建校一百二十週年,同時也是1984年入校、1988年畢業的校友們畢業三十週年。我剛好也是那年本科畢業的。
   


   I knew a big "coming back and celebrating" event was in planning long ago, and every one was invited.
   很早,我就知道,有校友在張羅一個「歸來仍少年」的團聚活動,特別歡迎1988年畢業的校友回校「共襄盛事」。
   
   However, I cannot go back because the persecution of Falun Gong is still going on in China, as I am a Falun Gong practitioner.
   但是……我是不能回去的,因爲我是法輪功學員;因爲中共對法輪功的迫害仍在持續。
   
   Several days ago, an alumnus posted a group photo of five of my roommates in Peking University on Facebook and wrote such a post:
   幾天前,一名同學在臉書上貼出五名我的北大室友美女們返校後的合照,並附上如下帖子:
   
   "Five beautiful roommate ladies from the Geochemistry faculty of Peking University reunited at this important moment. However, it is a pity that one lady is missing. And she herself knows whom I refer to. "
   「在這個重要時刻,北大地化專業一個宿舍五美女相聚,可惜遍插茱萸少一人。
   那人是誰,她自己知道的。 」
   
   I knew he referred to me, and I was very grateful that he posted the photo of my beautiful roommate on the Facebook for me to see-I hadn't seen them for decades since we graduated.
   我當然知道,他指的是我,我也非常感激他以這種方式讓我看到了幾十年未見的室友和閨蜜們現在的模樣——她們仍然個個美麗仍舊,變化不大。
   In his post, the alumnus also quoted a line from a very famous poem by a poet called Wang Wei in Tang Dynasty; and the poem goes like this:
   對華人朋友來說,「遍插茱萸少一人」是不必解釋的,所以下面這個是寫給外國朋友的,您大可跳過繼續往下看:
   On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
   九月九日憶山東兄弟
   [唐] 王維
   All alone in a foreign land,
   獨在異鄉為異客,
   I am twice as homesick on this day.
   每逢佳節倍思親。
   When brothers carry dogwood up the mountain,
   遙知兄弟登高處,
   Each of them a branch -- and my branch missing.
   遍插茱萸少一人。
   (—— Translated by Witter Bynner)
   
   This poem is perhaps one of the most famous ones about people who wander in "a foreign land" missing their families.
   這首傳誦千古的詩也許是表達遊子們思鄉之情的最著名的一首了吧。
   And today for Falun Gong practitioners, and many other dissidents, who are driven out of their homeland because of the persecution in China, this poem from more than 1000 years ago sounds more heart-wrenching.
   千餘年後的今天,對許多被迫背井離鄉的法輪功學員和異見人士來說,這首詩其實遠不足表達那種「被迫」流浪之痛與更加切膚的家國之恨。
   However, I know I must be brave and overcome this kind of sadness and sourness in my heart to keep on fighting for the day when all of us can return to China safely and with dignity.
   與此同時,我也知道,我需要繼續努力,爲能夠堂堂正正返回家園的那一天,能夠早日來臨。
   And I somehow recalled a poem by my good friend Yuan Xi, a poet from White Cloud Poetry Society. I felt that this poem expressed very well what's in my heart and mind, so I used it as a reply to my alumnus who quoted Wang Wei's poem:
   千餘年前王維的詩不足以言吾今日之志,然而,白雲詩社詩人元曦的一首詩倒更加貼切:
   My Thoughts in Early Winter
   西江月·初冬有懷
   Wandering through foreign lands
   Half of my lifetime has passed
   Wherever I go
   In this human world
   I build another cottage as I cultivate myself
   My dream of returning
   Always revisiting
   As strong as in the beginning
   Carrying me over thousands of rivers and mountains.
   半世異鄉為客,
   平生人境結廬。
   頻來歸夢總如初。
   萬水千山飛度。
   Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
   I only care about traveling freely
   To rivers and lakes
   Amidst mist and evening glow
   Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
   A faint sadness swells in my chest
   As I vaguely remember
   My real home in the heavens
   Hidden beyond the white clouds.
   莫道有情浮世,
   煙霞自在江湖。
   偶然何事感躊躇。
   隱約白雲深處。
   And by the way, the poem was translated into English by me.
   另外,以上英文是我翻譯的,請多指點。
(2018/05/04 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场