曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"]
曾铮文集
·视频:澳洲与中国的真假精神病
·澳媒揭央视地震周年节目虚伪内幕
·视频:由两岁儿童“狂涮”艺术界想到的
·视频:中国民工返乡的“单程票”
·视频:澳洲国庆日与澳洲精神
·对中共威胁 澳军事战略重大转变
·视频:澳门赌王澳洲“豪赌”之争议与联想
·视频:地铁烈火熔炼澳洲精神
·Remembering Tiananmen
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(一)
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(二)
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(三)
·澳洲新预算案之“看点”
·图片游记:墨尔本到悉尼自驾游(四)
·视频:中铝收购力拓为何阻力重重
·视频:“身在福中不知福”的澳洲人
·视频:中铝公司在澳大利亚的游说之旅
·如果这样的调查发生在中国……
·视频:陷赤字危机 澳减移民保就业
·视频:为77元锒铛入狱的首名澳联邦大法官
·视频:澳洲总理陆克文的“中共泥潭”
·视频:难民船外海爆炸 引发澳政坛风暴
·视频:应对中共军事威胁 澳国防战略重大转变
·视频:澳媒揭央视地震周年节目虚伪内幕
·视频:澳洲新预算案之“看点”
·澳洲国防部长下台之“中共因素”
·力拓“间谍门”震惊全澳
·“卡车门”到底伤了谁?
·好文转载:孙延军:顶着镇压的拯救
·神秘献金来自何方?
·一样腐败 两种光景
·The Origin of Mysterious Australian Donations
·十一期间行人交通管理紧急通知!!!
·澳洲人对中国的好感为何下降?
·世界人权日,曾铮应邀发表演讲
·澳洲与中国:一样腐败 两种后果
·中共活摘法轮功学员器官新证据(上)
·从优昙婆罗花谈起
·A Triumph of Spirit: A Woman’s Plight to Expose Injustice in China
·从追查国际最新公告谈起
· 中共活摘法轮功学员器官新证据(下)
·澳洲紐省大選專訪隨筆——澳洲紐省大選專訪隨筆
·三十年爱国梦断
·重贴旧文-CHINA IN 2008
·正被“党的喉舌”吞噬著的海外中文媒体
·谈《围剿》
·谈追查国际发布的录像片
·我在澳洲审命案
·“好人多的地方”
·獨家:911紀念館設計者談設計思想
·世貿中心的瞬間感動——新唐人採訪手記(1)
·卡恩究竟干了没有?—— 新唐人采访手记(2)
·亲历纽约艾琳飓风——新唐人采访手记(3)
·视频:中國沒有喬布斯 是否有華爾街
·曾铮作客新唐人〈热点互动〉直播:誰是貪官?誰是奸商?
·王立军到底有无将活摘证据交予美国?
·强摘器官惊现美国非移民签证表说明什么?
·World Premiere of “Free China: The Courage to Believe”
·Experts Discuss Freedom at Free Speech Film Festival
·Speech at the Free Speech Awards Ceremony
·震撼人心的故事 撞击心灵的音乐——评记录片《自由中国:有勇气相信》的强
·Free China Wins American Insight’s Inaugural Free Speech Film Festiva
·在《自由中国》颁奖典礼上的发言
·美律師:應以仇恨罪起訴舊金山暴徒
·谨以此诗献给钟鼎邦——旧诗重发:李祥春,我向你脱帽致敬
·《自由中国》获丹佛国际电影节最杰出电影奖
·《自由中国》加首映 电影节总裁感动落泪
·致奥巴马罗姆尼公开信
·《自由中国》入围渥太华”自由思想“电影节-11月3日放映
·“Free China or Death by China” Forum & Screening
·The One Thing I Would Like Western Governments to Do
·《伟大的隐藏者》:被“隐藏”的伟大主题
·《来自星星的你》为何爆红?
·《自由中国》再获印度国际电影节大奖
·加州选举观察:提案被否 说明什么?
·《自由中国》将在台湾四城市电影院公映
·《自由中国》台北放映 观众谴责中共迫害
·台湾人的小动作与大陆人的防盗内裤
·《一步之遥》露骨的暗示:姜文到底想说什么?
·抢先公告:新唐人1月23日对大陆播出《自由中国》
·NTD’s Exclusive Broadcast into China of Award-winning Film: Free Chin
·《自由中国》2月3日起全球网络发行
·白宫正式回应调查中共活摘器官请愿
·《自由中国》全球线上上映(图)
·《自由中国》感动人心 开放网络点播
·《自由中国》感动人心 开放网络点播
·《自由中國》舊金山灣區首映會
·The Wallet of a Taiwanese vs. "Theft- Proof” Underwear of Mainland Ch
·永远的四二五
·重温《九评》 迎接没有中共的美好明天
·【三退征文】我的父亲(上)
·【三退征文】曾铮:我的父亲(中)
·【三退征文】我的父亲(下)
·【独家图片】彭丽媛在北大演唱
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(上)
·法轮大法好莱坞圣诞遊行隊伍
·【圖片遊記】臺灣(2)-臺中篇
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(中)
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(下)
·【圖片遊記】臺灣(3)-臺南高雄篇
·华人携200万美元现金赴美险遭没收内情
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"

   
   
   By Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Many of you might have moments in your lives when you suddenly feel touched and moved, either by a scene you see or relate to, or by something you suddenly feel inside or enlighten to in your heart. If you happen to be a poet, you might want to write a poem about this particular moment.


   "On the Way" by Yuan Xi is exactly such a piece. Within as few as five lines and 28 Chinese characters, she depicts such a scene:
   At a season, probably in early spring, when the weather and temperature change dramatically and abruptly, and when people are vulnerable to becoming ill physically or being moody mentally, when the sun is setting amidst the chirping of Francolins or other local birds, at a post house along a busy post road, which was used to pass on the post in old times, people meet one another "accidentally", surrounded by the night breeze, painted walls and screened windows.
   However, this "accidental" meeting could be an arrangement made thousands of years ago; or it could be a "seed", or the starting point, for something to happen thousands of years later.
   It could also be that this is just an "accidental" meeting; and after that, every "traveler" in this microcosm of the larger world is headed in their own direction and they will never have a chance to meet one another again.
   So, what was being depicted in "On the Way" is just such a scene, and such a moment. It doesn't say much, but immediately brings the reader to that time, that scene and that moment, leaving a lot of room for imagination and different interpretations.
   The original Chinese version of "On the Way" is a piece of Qu. Qu is a classical Chinese poetry form consisting of words written in one of a number of tone patterns, based on the tunes of various songs. The fixed-tone type of verse such as the Qu and the Ci, together with the Shi and Fu forms of poetry, comprise the three main forms of Classical Chinese poetry. Yuan Qu is a form of Qu from the Yuan Dynasty (1271–1368); and Tian Jiang Sha is one of the set tone patterns of Yuan Qu.
   The translation process of this Yuan Qu is very interesting.
   A word to word translation could run like this:
   
   乍寒乍暖時光,
   Suddenly warm, suddenly cold, at such a time
   鷓鴣聲裡斜陽,
   francolins chirping, the sun at an angle
   驛路南來北往。
   on the post-road, coming south, going north (in the Chinese language, subjects can be omitted. This is a device used frequently in poems.)
   相逢陌上,
   meet on the way
   晚風油壁紗窗。
   night breeze, painted walls, screened windows
   
   A "polished" translation, based on the above translation, can be like this:
   
   
   Another changing season, suddenly becoming warm or cold
   
   As the sun sets amidst the chirping of Francolins
   
   Upon the post road, people travel north and south
   
   Some we meet on the way
   
   Surrounded by the night breeze
   
   Painted walls and screened windows.
   
   A further "play" with the words can actually make the English word count match exactly that of the Chinese characters:
   
   乍寒乍暖時光,
   Quick-change season, feels warm then low.
   鷓鴣聲裡斜陽,
   Chatterings, francolins*, the sun angled low.
   驛路南來北往。
   Coming south, going north, post-road flow,
   相逢陌上,
   Meet as we go.
   晚風油壁紗窗。
   Night breeze—painted walls, screened window.
   
   The ultimate test of this equal word-for-character practice would be to set the English into Tian Jing Sha. Let us examine if this might be possible.
   
   Below is perhaps the most famous Tian Jing Sha Yuan Qu in Chinese history, Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts" as below. This English translation is by Professor Xu Yuanchong.
   
   秋思 Autumn Thoughts
   
   
   枯藤老樹昏鴉
   Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
   小橋流水人家
   Under a small bridge near a cottage a stream flows;
   古道西風瘦馬
   On ancient road in the west wind a lean horse goes.
   夕陽西下
   Westward declines the sun;
   斷腸人在天涯
   Far, far from home is the heartbroken one.
   
   A Chinese character is one integrated sound. In older versions of Tian Jing Sha, the pace is long and stately. Many of these single sounds are sung over two or three notes. For instance, in one old version singing “Autumn Thoughts”, the second character, 藤 teng, is broken into two parts of different pitch with a slight pause between; and the third character, lao, is also sung as two notes. The third and fourth characters, 老樹 lao shu , are each sung as three notes.
   To indicate how versatile this older form can be, the first character of the second line, 小 xiao, is sung as four notes.
   https://www.youtube.com/watch?v=A8c8zcGzpAE
   So, although some of the English words picked for the word-for-character practice above are more than one syllable, there is scope for these words to be sung to the older versions of Tian Jing Sha. This form of verse parallelism can be used widely.
   Let’s continue with a comparison of “Autumn Thoughts” and “On the Way”
   Throughout the entire original Chinese Qu "Autumn Thoughts", there is only one verb, 下 xia, decline. All other characters are mostly nouns with adjectives and prepositions used to create a certain scene and atmosphere.
   However, these simple 5 lines and 28 characters have been loved and recited for nearly a thousand years by people around the world.
   It is an incredible diction and evocation of a lonely and slightly morbid feeling, which so many people can identify with.
   Yuan Xi's "On the Way" is as simple, as concise, as "ancient", as beautiful, and as vivid as Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts".
   However, its mood is calmer, more "neutral" and more controlled. It may not disturb or cause as much emotion and feelings as "Autumn Thoughts", but it leaves a lot of room for the readers to ponder, to pause and think, and to long to go with the poet to that scene and that particular moment to, possibly, silently sit together in a post house room, under a dim oil lamp, surrounded by the night breeze, painted walls and screened windows, to spend some poetic and unforgettable moments.
(2018/04/18 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场