曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[梨花詩 Pear Blossom ]
曾铮文集
·第一章 嫉妒之火
·第二章 大规模逮捕
·第三章 小我到大法
第三部 三进拘留所
·第一章 我不入地狱谁入
·第二章 让生命在正法中辉煌
·第三章 众生皆有佛性
·第四章 箭射出再画靶心
第四部 劳教血泪
·第一章 人间地狱
·第二章 移监天堂河
·第三章 危险时刻
·第四章 转化
·第五章 惊涛骇浪
·第六章 强制改变不了人心
第五部 流亡
·第一章 揭发真相
·第二章 神圣使命
·后记 ——我还想说什么
·跋-至誠大勇 證道真善忍──《靜水流深》出版的意義與期望
·附 法轮功大事记
曾铮文集(二)
·桉树果的歌(澳大利亚 Philippa Rayment著,曾铮翻译)
·救我北大!(2002年9月25日以笔名心痛发表)
·拎不清的总领事与“三个代表”的最新进展
·如果我能够
·苏震西的三大错误
·李祥春,我向你脱帽致敬
·关于SARS病的最新研究成果
·海外北大学子告同胞书
·今夜我不能安睡
·谁是当今最大的强奸犯与毒贩子?
·师尊的慈泪——为2003全澳法轮大法心得交流会在墨尔本召开而作
·华人世界的悲哀 华人世界的幸运
·论镇压法轮功的完全彻底非法性
·“天安门自焚”大惨案
·【红朝谎言征文】非凡的女儿
·北京人有什么话不敢说?──向勇敢的杜导斌致敬
·童话:美梦成真
·一封家书——致女儿
·致MOON——贺女儿十一岁生日
·李登輝顛覆印象記
·在天地动容的那天,我为你深深祝福----答杨银波公开信
·我的经历及思考
·神童女兒 平常心(之一)
·神童女兒 平常心(二)
·神童女兒 平常心(之三)
·我们能为这些非法轮功做点甚么?
·声明退党 做个明明白白的中国人
·《九评》与道解共产党-在墨尔本《九评共产党》研讨会上的发言
·致张林之妻方草
·再致张林之妻方草-兼论免于恐惧的生活
·方劲武麻烦大了
·與黃若先生商榷—兼談法輪功為何「動不動就報怨被『歧視』」
·中共灭亡是天意
·我为什么以“静水流深”为书名
·关注郭国汀 支持大纪元
·唾棄中共 迎接新紀元
·在悉尼紀念「六四」及中國未來研討會發言稿
·澳洲,请远离今日之“泰坦尼克”
·澳大利亚,请睁开你的双眼!
·勿為私下的行為而公開地哀痛
·為陳用林歡呼
·读张林“判决书”三致方草
·对胡锦涛的又一“棒喝”--在悉尼国际法庭逮捕江泽民令发布会上的发言
·李敖可别“一语成谶”
·The Law and Me: Chinese ‘Law’ v Jennifer Zeng
·论言论自由、新闻管制及中国人民的对策——在亚太地区作家网成立大会上的发言
·亚太作家会决议 控告雅虎
·亚太地区作家网成立大会决议案
·中共发布《重大动物疫情应急条例》意味着什么?
·Speech on the Chinese Democratic Movement Conference in Canberra
·New Era approaches amidst the echo of History
·Raising a “Child Prodigy” with an Ordinary Mindset
·在堪培拉中國民主運動新聞發佈會上的發言
·《南華早報》評論:流亡中國作家曾錚
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(一)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(二)(慎入)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(三)
·《同一首歌》將與納粹標誌一樣永釘歷史恥辱柱
·我们做的事情即将载入史册
·认清中共,就是拯救人类
·胜诉控江泽民案最后陈述辞
·又见红卫兵
·近看郝凤军
·Observing a Hero Up Close
·【人物特写】“这听起来有点像传奇”
·维权绝食与六四学生绝食有何不同?
·我的絕食聲明
·致北京司法局-为什么迫害高智晟?
·我们确有“安全的”维权途径!
·绝食那天,精彩叠起!
·中共為甚麼怕我們餓肚子?
·看中共如何有氣無力抵賴蘇家屯
·China, my dear China
·Analyzing the CCP's Feeble Response to Reports About the Sujiatun Concentration Camp
·中國黑暗面的最新「發現」——答美國讀者Valerie來信
·“New Discovery" of China’s Darker Sides
·Spirit Under Siege-A Review in Utne magazine
·Outta This Place-A Review in East Bay Express
·遙望故國 感懷母親節 願天下母親盡歡顏
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
梨花詩 Pear Blossom

   
   文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚
   
   
   


   寂歷三春誰家院 浩蕩東風吹過牆
   
   玉樹千枝燃白雪 曲徑深巷梨花香
   
   夜半溶溶光浸月 晝永脈脈煙生涼
   
   時逢清明得氣早 開得冷艷天一方
   
   仙子瑤台名有籍 謫來立盡小劫長
   
   夢裡輕寒尤料峭 認取雲山是故鄉
   
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Version A | Translated by Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Standing alone in Spring, whose courtyard is this?
   
    Briskly, east wind overspills the wall,
   
   A thousand trees of sudden burning snow,
   
    pear blossom’s fragrance scorching lane and trail.
   
   Night descends, they beacon back the moon.
   
    At daybreak, they’re caressed by misty cool.
   
   While Qingming*’s coming, they’re first to grasp Spring’s soul,
   
    making this far-off place beautiful.
   
   
   
   I’m wondering: were they beings cast down
   
    to earth, to experience, whole, life’s jail?
   
   In cold night dreams they still remember lightness,
   
    home beyond the cloudy mountains’ rail.
   
   
   
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   
   Standing alone in the Spring
   
   
   
   Whose courtyard is this?
   
   The east wind arrives with vigor
   
   A thousand trees suddenly blooming in white
   
   The fragrance of pear flowers reaching every remote lane and trail
   
   
   
   As night descends
   
   They beam under the bright moonlight
   
   When daylight breaks
   
   They are tenderly caressed by the cool mist
   
   
   
   With Qingming* near in sight
   
   They are first to catch the essence of spring
   
   Beautiful in this remote corner of the world
   
   
   
   I wonder whether they were once other beings
   
   Cast down to earth to experience life here
   
   Within their dreams in the cold of night
   
   They still remember their homes
   
   Beyond the cloudy mountains
   
   
   
   * The Qingming or Ching Ming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. This makes it the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. Other common translations include Chinese Memorial Day and Ancestors'' Day.
   
   -Inspired by the photos below by Benny Zhang Studio taken at Jiangsu and Anhui Province, China. 詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)攝影作品,照片攝於安徽婺源及江蘇江寧.
   
   
    Please click here for the most beautiful photos 圖片請點 這裏
   

此文于2018年04月18日做了修改
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场