宗教信仰

谢选骏文集
[主页]->[宗教信仰]->[谢选骏文集]->[武侠小说是亡国奴的呻吟]
谢选骏文集
·比房地产更可怕的超级大泡沫是中国共产党
·比房地产更可怕的超级大泡沫是中国共产党
·中国已经告别了列宁主义
·中国的和平演变已经完成了
·“清真”就是“纳粹”
·马来西亚出兵耶路撒冷,中国出兵马来西亚
·“还是有上帝的”
·中国人怀念印第安人
·统战手段是正义还是软弱
·穆斯林厌恶伊斯兰教
·穆斯林厌恶伊斯兰教
·王通复兴儒学但并不成功,为什么?
·姓毛的也能当主席,难怪中国成了不毛之地
·12岁以下65岁以上可能成为恐怖组织重点发展对象
·另类洋垃圾是否终结了
·中国警察可以看到所有人的裸体了
·马恩列斯毛邓江胡习等都成了和尚
·不想做动物的普京想做僵尸
·土耳其语和日本语的亲缘关系
·俄罗斯国家开始消失了
·谢选骏:“净化”的结果往往适得其反
·上海终于开始创新了
·从“圣战”到“牲战”——伊斯兰主义与石油泡沫
·要突厥斯坦还是要伊斯兰
·德国为何乐于接纳伊斯兰恐怖分子
·台湾能够搬到中途岛去吗
·日本烟民国家为何寿命世界第一
·奥地利再破维也纳之围
·犹太共产主义教程
·做孤魂野鬼还是动物园里的猴子
·狗可以成为风云人物吗
·管教不严、自取其辱
·韩非才是中国政治的至圣先师
·网络主权必将彻底改造国家主权——“1984年噩梦”里的反极权主义
·单向灌输的极权已死——为什么说《娱乐至死》也已经死掉了
·班农和王岐山联手对抗中国威胁
·胡鞍钢又在反对习近平
·胡鞍钢又在反对习近平
·年轻的希特勒总理宣誓就职了
·人工智能的成王败寇
·如果皇帝的后裔不是近亲通婚
·神秘力量干扰川普插手耶路撒冷事务
·秦汉帝国和罗马帝国谁更牛
·哪个内鬼向澳大利亚新加坡出卖了中国
·印度人在藏南和东北地区都做贼心虚
·为什么英国是老牌帝国主义国家
·心理治疗不能代替决策过程
·刘邦比嬴政更加残暴所以搞定中国
·在美国扳倒苏联之前中国就自动跪下了
·英国期待着我的征服
·卡车公司是一这个恐怖集团
·谁说纸上不能谈兵
·华人患有痴呆症的越来越多
·三星就是韩国的象征(Note7爆炸门)
·洋人与缠足
·打猎就是欺负弱小
·旅游就是揭示自己的原有
·长官腔调与美国的地方自治
·托尔维克只是一个记者——美国的民主与乌合之众
·美国摒弃上帝,中国阅读圣经
·普罗提诺《九章集》与埃及巴比伦影响
·怎样把自己变成一个畅销的产品
·中国为什么裸官众多
·卧薪尝胆的恶毒邪
·文明,就是“教育所有的人”
·三位一体的神秘引领现代科学的精神
·自由和安全不可兼得
·南斯拉夫的原罪
·中国还停留在卡夫卡的时间隧道里
·两大阵营殊途同归
·楼市与亡国奴
·拒绝缠足的真实背景
·谷歌再次证明“理想主义者”的卑劣可怕
·中国人不知道“中国”的含义
·医治中国社会癌症的新方法
·缺乏大脑的大型对撞机
·大型强子对撞机并非救世主
·劳力者断腿,劳心者断头
·加拿大会不会成为下一个目标
·从三星堆遗址看“中国文明”的特质
·亚洲政治中的种族特性
·历史上最大规模的财富搜刮已经开始
·为什么电影骗子在现代社会大行其道
·土八路的精神
·毛泽东一人能让中国倒退30年?
·在美国发现中国文明并创造中国文明
·印度常用泰姬陵作为自己的象征物,这很不祥
·蚁族的遗嘱
·中日一体化是最后解决方案
·九一一恐怖袭击是官僚资本的狂欢
·没有时间哪里来的时间简史
·美国陷入鸦片战争
·再花四十年 结束伊斯兰
·中国社会的亡国经历与囚徒困境
·统一世界的唯一秘诀——千古一帝的真实含义
·阿拉伯国家类似英语国家
·1984还是2034
·文革是“红区文化”的顶峰
·另类的游击战争
·赵本山的尔虞我诈
·现代中国人为什么这么无耻?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
武侠小说是亡国奴的呻吟

   谢选骏:武侠小说是亡国奴的呻吟
   
   《射雕英雄传英译「权力游戏」 那「九阴真经」翻成啥?》(联合新闻网2017年10月28日)报道:
   
   盛行华人圈的金庸小说「射雕英雄传」(左图,取材自iRead灰熊爱读书网),将发行首部英译本。


   
   金庸武侠小说「射雕英雄传」,预计明年2月发售第一卷英译本,整部小说分12卷发行。英文版介绍为贴近英语系读者,还特别说这是一部中国版「冰与火之歌:权力游戏」(Game of Thrones)。
   
   在过去,曾有读者自发翻译部分章节上传网路,但未购买版权,也未经专业编辑出版。这次英译版发行,简介还提到,金庸是「世界上最畅销的作者之一」,作品在全球销售超过一亿册。澎湃新闻网报导,英译本由英国出版社Maclehose Press出版,第一卷「英雄诞生」(A Hero Born)计画于2018年2月22日发售,定价14.99英镑(约20美元)。
   
   译者 2006年在牛津攻读中国研究
   第一卷的译者为英国人Anna Holmwood(郝玉青)。郝玉青说,「我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译中文小说,从那之后就开始致力翻译和推广中国文学。」2012年,郝玉青开始翻译「射雕英雄传」。在翻译「射雕英雄传」前,她曾作为一位出版经纪人与诸多中国作家合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣等。
   
   射鵰第二卷 再加入一位帮手同译
   
   起初只是翻译一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的金庸材料,向一家英国的版权代理商出版社推荐这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是「回到古老的临安」。「翻译这部小说是个长期且复杂的工程」,郝玉青表示,「第二卷的翻译我请来另一位译者Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事」。
   
   在此之前 金庸已有三部完整英译本
   
   这是金庸小说首次由英国出版社出版。此前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的「雪山飞狐」英文平装版(1993年1版/1996年2版);香港牛津大学出版社出版的「鹿鼎记」(2004年)和「书剑恩仇录」(2004年)英文精装版。
   
   其中「雪山飞狐」(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok);「鹿鼎记」(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford);「书剑恩仇录」(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。
   
   「射雕英雄传」已被翻过 但未能完成
   闵福德(John Minford)和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译「射雕英雄传」,但最终并未完成。此次翻译出版「射雕英雄传」的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以「阅读世界」为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。
   
   「九阴真经」怎么翻? 书迷引颈期待
   报导称,相较于金庸小说在华人圈内广泛流传,其英译本的数量显得单薄,这是中国文学翻译失衡的一个缩影。东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,「侠」、「江湖」、「武功」等根植于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解「武穆遗书」、「九阴真经」和「降龙十八掌」,令人充满期待。
   
   中国文学「走出去」 拉近与他国距离
   长期以来,西方看待中国的视角存在较大的认知偏差,这源于不了解所产生的隔阂。不论是过度丑化还是盲目美化,都不符合中国的实际情况。美国国际关系学者奈伊(Joseph Nye)说,在资讯时代「软实力」变得比以往更为突出。随着中国文学不断「走出去」,外界了解就越深,认同也就越多,越能与中国文学和文化「平等对话」。
   
   英译者:武打很难译流畅
   
   澎湃新闻网刊登专访郝玉青的报导。郝玉青表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,「但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数『打』得流畅。」
   
   据报导,郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生则是台湾人。郝玉青的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
   
   郝玉青说,2005年她第一次到中国,很快就对中国文化产生兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引荐到西方的作家。
   
   另外,当被问到西方人是否能理解「侠」文化时,郝玉青说,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说「三剑客」、「撒克逊英雄传」(又译艾凡赫),到近期的奇幻文学,都有「侠」的元素。
   
   她认为,金庸小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
   
   谢选骏指出:作者不懂,武侠小说是亡国奴的意淫的呻吟,英国殖民强盗是无法理解的,现在英国人还想翻译,说明他们的帝国梦断了,于是要逃避到武侠梦里去。就像写下了《撒克逊英雄传》司各特,本身就是一个苏格兰的亡国奴,而且自幼患有小儿麻痹症,因为瘸腿而幻想“武侠梦”。
   
   沃尔特·司各特爵士,第一代准男爵 FRSE(Sir Walter Scott, 1st Baronet,1771年8月15日-1832年9月21日),18世纪末苏格兰著名历史小说家及诗人。
   
   
   司各特出生在爱丁堡牛门附近一个小巷里。18个月时患小儿麻痹症而有腿萎缩。为了养病他在1773年被父母送到苏格兰边境靠近斯梅洛姆塔的祖父的农场生活。12岁时进爱丁堡大学。他十分欣赏德国的“狂飙文学”,翻译过德国著名民谣《莱诺尔》。1802年司各特出版《苏格兰边区歌两集》。1805年他第一部有分量的作品《最后一个吟游诗人之歌》问世。此后他投资印刷行业。1808年出版诗歌《玛米恩》,以后他创作了《湖边夫人》、《特里亚明的婚礼》、《岛屿的领主》等一系列诗歌。他最后一部长诗是《无畏的哈罗尔德》。
   
   司各特的诗充满浪漫的冒险故事,深受读者欢迎。但当时拜伦的诗才遮蔽了司各特的才华,司各特转向小说创作,从而首创英国历史小说,为英国文学提供了30多部历史小说巨著。最早的一部历史小说《威佛利》1813年出版,其取材于苏格兰。司各特关于英格兰历史小说有脍炙人口的《撒克逊英雄传》(或译为“艾凡赫”、“劫后英雄传”)等,关于欧洲史的小说有《昆丁·达威尔特》及《十字军英雄记》等。司各特的小说情节浪漫复杂,语言流畅生动。后世许多优秀作家都曾深受他的影响。
   
   1826年,他投资的印刷厂倒闭,司各特承担了11万4000英镑的全部债务。他拼命地写作,还清了债务。过分紧张的工作使他的身体垮了下来。这就应了一句古话:“要钱不要命”。
   
   武侠小说、战争文学,大多都是亡国奴的呻吟。
(2018/01/25 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场