百家争鸣
韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind]
韩亦言
·民主的标志: 政府被关进了笼子
·小议二十(多)年前的波兰民主运动
·六十年, 风雨苍黄
·六十五年的尘封
·百年辛亥: 缅怀国父孙中山
·纳尔逊.曼德拉, 祝您生日快乐!
·再见了, 巴基斯坦的玫瑰
·一念之差
·"一念之差"之续: 清除毛毒
·"一念之差"之续: 画皮
·我, 正在望星空
*** 评与论 ***
·低端政權
·直白
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
·生命的宽度
·母亲皱着的眉头
·母亲的"紫草原"
·当你来到我的身边
·轻唤我心的人就是你
·有关鸟儿的一些句子
·亲爱的, 戒烟少酒吧!
·种树人的无奈
·笨拙的笔
·无声的恶梦
·鱼儿的尴尬
·羊圈
·十月的思绪
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   [英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind

   [英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind

   By Ms Yu Xiuhua
   Translated by Yiyan Han(c), 2017-12-05
   


   
   Leave the sunshine to tomorrow
   Let the high-end worship
   Leave the happiness to tomorrow
   Let the high-end joy
   Leave the hope to tomorrow
   Let the high-end fulfil their wishes
   O please also leave your desperation
   Which is left to the high-end
   To be their hopelessness
   
   We have nowhere to go
   Though in our own home land
   We don't have warm clothes
   Though in our own home land
   We have nothing
   But a motherland which exists
   In Peking opera
   In countless dialects
   In office buildings
   And in rental places
   This country also belongs to those
   Who give the notice of evacuation
   And demolition, break our windows
   And commit daylight robberies
   
   O children, please believe me
   We're in the bottom of society
   But not the low-end
   You haven't entered an elite school
   And this isn't low-ended
   Even if in rags
   You aren't one of the low-end
   
   A low-end is narrow-minded as a low-ender
   And being kind is tolerant as a kind person
   
   
   [英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind

   
   走吧,孩子! 趁着北京的北風
   
   余秀華,2017-11-29
   
   
   把陽光留給明天
   留給高端的人們歌頌
   把幸福留給明天
   留給高端的人們幸福
   把希望留給明天
   留給高端的人們希望
   把絕望也留下吧
   這留下來的絕望
   也會是高端的絕望
   
   我們沒有去路
   但是我們在祖國的版圖
   我們衣裳單薄
   但是我們在祖國的版圖
   我們一無所有
   我們只有一個祖國
   京腔里的祖國
   方言里的祖國
   寫字樓里的祖國
   出租屋里的祖國
   這祖國也是他們的
   貼拆遷通告的
   砸窗戶的
   趁火打劫的
   
   孩子 你要相信我
   我們在低處生活
   但不是低端
   你沒有上貴族學校
   這不是低端
   你哪怕衣衫襤樓
   也不是低端
   
   低端人有低端人的狹隘
   善良者有善良者的寬容
   
   
   朗誦:
   https://twitter.com/lxy402aaa/status/935890774385836033
(2017/12/05 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场