曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans ]
曾铮文集
·如果我能够
·苏震西的三大错误
·李祥春,我向你脱帽致敬
·关于SARS病的最新研究成果
·海外北大学子告同胞书
·今夜我不能安睡
·谁是当今最大的强奸犯与毒贩子?
·师尊的慈泪——为2003全澳法轮大法心得交流会在墨尔本召开而作
·华人世界的悲哀 华人世界的幸运
·论镇压法轮功的完全彻底非法性
·“天安门自焚”大惨案
·【红朝谎言征文】非凡的女儿
·北京人有什么话不敢说?──向勇敢的杜导斌致敬
·童话:美梦成真
·一封家书——致女儿
·致MOON——贺女儿十一岁生日
·李登輝顛覆印象記
·在天地动容的那天,我为你深深祝福----答杨银波公开信
·我的经历及思考
·神童女兒 平常心(之一)
·神童女兒 平常心(二)
·神童女兒 平常心(之三)
·我们能为这些非法轮功做点甚么?
·声明退党 做个明明白白的中国人
·《九评》与道解共产党-在墨尔本《九评共产党》研讨会上的发言
·致张林之妻方草
·再致张林之妻方草-兼论免于恐惧的生活
·方劲武麻烦大了
·與黃若先生商榷—兼談法輪功為何「動不動就報怨被『歧視』」
·中共灭亡是天意
·我为什么以“静水流深”为书名
·关注郭国汀 支持大纪元
·唾棄中共 迎接新紀元
·在悉尼紀念「六四」及中國未來研討會發言稿
·澳洲,请远离今日之“泰坦尼克”
·澳大利亚,请睁开你的双眼!
·勿為私下的行為而公開地哀痛
·為陳用林歡呼
·读张林“判决书”三致方草
·对胡锦涛的又一“棒喝”--在悉尼国际法庭逮捕江泽民令发布会上的发言
·李敖可别“一语成谶”
·The Law and Me: Chinese ‘Law’ v Jennifer Zeng
·论言论自由、新闻管制及中国人民的对策——在亚太地区作家网成立大会上的发言
·亚太作家会决议 控告雅虎
·亚太地区作家网成立大会决议案
·中共发布《重大动物疫情应急条例》意味着什么?
·Speech on the Chinese Democratic Movement Conference in Canberra
·New Era approaches amidst the echo of History
·Raising a “Child Prodigy” with an Ordinary Mindset
·在堪培拉中國民主運動新聞發佈會上的發言
·《南華早報》評論:流亡中國作家曾錚
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(一)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(二)(慎入)
·诉江泽民、罗干、周永康、刘京及610办公室迫害法轮功控诉辞(三)
·《同一首歌》將與納粹標誌一樣永釘歷史恥辱柱
·我们做的事情即将载入史册
·认清中共,就是拯救人类
·胜诉控江泽民案最后陈述辞
·又见红卫兵
·近看郝凤军
·Observing a Hero Up Close
·【人物特写】“这听起来有点像传奇”
·维权绝食与六四学生绝食有何不同?
·我的絕食聲明
·致北京司法局-为什么迫害高智晟?
·我们确有“安全的”维权途径!
·绝食那天,精彩叠起!
·中共為甚麼怕我們餓肚子?
·看中共如何有氣無力抵賴蘇家屯
·China, my dear China
·Analyzing the CCP's Feeble Response to Reports About the Sujiatun Concentration Camp
·中國黑暗面的最新「發現」——答美國讀者Valerie來信
·“New Discovery" of China’s Darker Sides
·Spirit Under Siege-A Review in Utne magazine
·Outta This Place-A Review in East Bay Express
·遙望故國 感懷母親節 願天下母親盡歡顏
·靜水流深 悠遠深邃
·不買房行動 「房奴」絕地反擊
·為什麼文革能夠在中國發生?
·解析鄭州數千名大學生暴動事件
·七一看中共 回天無數 百招不靈
·四人幫、毛、中共與文革的關係
·誰是六四屠殺真正元兇?
·取證江澤民 追查國際顯威力
·層層剖析中共盜賣法輪功器官官方流程
·談王文怡事件--白宮前不是真正焦點
·解體中共 制止盜賣活體器官(上)
·「這個星球上前所未有的邪惡」(上 )
·解體中共 清除「這個星球上前所未有的邪惡」(下 )
·解體中共 制止盜賣活體器官(上)
·解體中共 制止盜賣活體器官(下)
·'Witnessing History: One Woman's Fight for Freedom and Falun Gong'
·人體標本為活體摘器官屠殺提供佐證
·《靜水流深》:一名法輪功學員的生命見證
·曾錚談蘇家屯事件的真實性
·從覺醒民眾向法輪功致歉到自發拋棄中共
·揭開唐山大地震秘密 (上)
·揭開唐山大地震秘密 (下)
·致余杰(1)
·法輪功的表態與不表態
·评余杰《以真话来维权》
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans

http://upload.bx.tl/blog/temp5/201708281158261.JPG
   "Drive Way" of a House 街面上劃出的「車道(Drive Way)」
   
   You may or may not have seen this kind of "Drive Way" in relatively "busy" cities in the US. In these areas, many houses don't have a garage; but only have some parking space for one or two cars outside, with a "Drive Way" marked on the street to let people know that nobody should park on the “drive way” to block the parking spots of the houses.
   不知您是否見過美國一些相對比較擁擠的城市中的這種「車道(Drive Way)」,它其實不是真正意義上的車道,而只是在街面上劃出的一個範圍,以告知人們這裏不能停車,免得堵住停在居民樓外露天停車位上的車。

   I am now living in exactly such a place. I was fortunately enough to have secured the only parking spot of a two-level house; whilst the tenants on the second floor were not as lucky.
   我目前就住在這樣的地方、一棟上下有兩層的房子裏,這棟小樓只有一個車位,而我幸運地擁有這唯一的車位。
   One day I was suddenly approached by someone in the neighborhood. He said that he had a "complicated" matter to discuss with me. I asked what that was; he said, "Hm… I am wondering whether you could rent your parking spot to me." He said he ran a plumbing business in the local area, and needed a parking space for his relatively bigger van.
   I said, "I'm afraid not, as I also need to park my car; and the spot is only for one car. "
   有一天突然有個人找我說,他想跟我說件「比較複雜」的事。我問他什麼事,他說:「嗯……這個……你能不能把車位租給我?」他是附近的一名管工,需要一個地方來停他的工具麪包車。
   我說:「恐怕不行啊,我只有一個車位,我的車也得停啊。」
   He said, "Look, as you have the parking spot, the drive way is also yours. How about I take your parking spot and you park on the drive way?"
   I said, "It seems you need a resident permit to park on the street、、."
   He said, “I know, I know. You just need to go to such and such a place with your drive license and apply for one."
   他說:「你看啊,這個車位是你的,那麼車位外面的車道(drive way)也是你的。你把車位租給我,把你自己的車停在車道上,如何?」
   我說:「停在車道上就算停在街上了,得有居民停車證才行。」
   他說:「我知道,我知道。你拿著駕照到某某地方申請一個就行了,很容易。」
   He then gave me very detailed instructions as to where that place located; and offered to pay more than the market price.
   But I was still hesitating: "How often do you need to drive in and out? With my car blocking your way, how are you going to drive in & out?"
   "Maybe I text you each time I need to drive in & out?"
   然後他仔細告訴我到那個地方怎麼走,並願意以高於市場價格的價錢來租我的車位。
   但我還是猶豫,問他:「你每天需要開進開出多少次?我的車擋在你的車道上,你怎麼開出開進呢?」
   他說:「不然我每次需要開出開進時,給你發短信?」
   I thought to myself, "Oh, no, that is no good.” But seeing that he seemed really desperate to have a parking space, I said, "Well, let me consider."
   I did consider for two days. Then I figured maybe the only "doable" way was for me to give him a copy of my car key and let him move my car around whenever he needed. And the only problem was, “What if he drives my car away and never comes back、、."
   Then I shook my head and drove this doubt away (knowing that I had insurance anyway). I texted him by saying that I decided to accept his proposal; and that I would give him my car key for him to move my car when needed.
   我想:「這也太麻煩了吧,算了吧。」不過我看他好像真的十分急切地需要一個車位,就跟他說:「讓我考慮考慮吧。」
   我真的認真考慮了兩天,覺得唯一可行的辦法是,我給他一把車鈅匙,讓他自己去挪我的車,這樣我就不用煩了。
   不過,唯一的問題是:萬一他把我的車開跑,從此再也不出現了怎麼辦?
   不過我很快搖搖頭,驅走了這個想法(畢竟我的車也是有保險的)。我給他發信說我決定接受他的提議,會給他一把車鈅匙供他需要時挪我的車。
   When I gave him my car key, he looked a little bit moved and said, "Thank you for your trust. I won't let you down." He then gave me a check and paid for one month, without asking for a receipt. Neither of us bothered to talk about signing any agreement either.
   當我把車鈅匙交到他手裏時,他好像有些感動,並說:「謝謝你的信任。我不會辜負你的。」然後他立刻就付了一個月的租金,也沒問我要發票。我們倆誰也沒提要不要簽個合同之類的事。
   Two weeks later, he suddenly texted me and said that he had found a parking space nearer to his house; and that he wouldn't need my parking spot any more. I thought to myself, "Shall I return half of his rent to him as he only used it for two weeks? Or shall I not, as we already had a deal in which he agreed to pay month by month?"
   I didn't know the answer. But as he didn't ask me to pay back half of his rent, this matter soon “dropped off” from my mind.
   兩週後,他突然發短信說,他已經在離家更近的地方找到車位了,不需要我的地方了,他會把我的車鈅匙放到我的信箱裏還給我。
   我心想:「那要不要退還給他兩週的租金呢?他畢竟只用了兩週?不過,我們是說好按月付的呀?他『早退』不是我的責任?」
   我想來想去沒想明白。鑑於他也沒問我要,我就把此事放下了。
   
   Several days later, I suddenly thought to myself, since the parking space is so "hot”, why don't I find another "tenant"?
   I really put up an ad to the Internet, and got a response on the following day. This time it was a very young man in his twenties. I explained to him the "complicated" situation; and it didn't bother him. He chose to park on the drive way as he needed to drive in and out very frequently, and agreed to give me his car key for me to move his car when needed.
   He also immediately paid for one month, then disappeared completely for two weeks.
   Two weeks later, he suddenly texted me by saying that he would arrive between 8:30 pm and 9:00 pm to park his car, and would give me his car key.
   幾天後我突發奇想:咦,既然這裏一個小小的車道都這麼搶手,我何不再找一個「租戶」?
   於是我真的放了個小广告在網上,第二天就接到回覆。這次來的是個只有二十多歲的小青年。我跟他解釋了我這裏的「複雜」情況,他卻毫不在意,並說由於他開出開進會非常頻繁,他更願意租用車道,同時把他的車鈅匙給我一把,讓我在需要時挪他的車。
   「交易」很容易就這麼談成了,他當下就付了一個月的租金,然後就兩個星期再也沒露過臉。
   兩週後,他突然給我發信說,他將於當晚八點半至九點之間把車開到我這裏來停著,同時會把車鈅匙也帶一把來。
   When he arrived, he explained to me that he had been back to another state to move all his stuff to his new apartment, which was 10 blocks away; and now everything had been sorted out. He then gave me his car key and walked away.
   For people who grew up in the US, perhaps all these are "business" as usual. But as someone who grew up in Mainland China, I found myself starting to ponder, "Why had he chosen to pay two weeks earlier than he actually needed the space? If he had asked me to hold it for him; and only start to pay when he actually parked here, I would have surely agreed."
   晚上他來時,跟我解釋道,原來過去兩週他回外州去搬家了,今天剛搬完,把一切收拾妥當。說完,他把車鈅匙留給我就走了。
   也許,對於在美國長大的人們來說,這一切都很「正常」,但我看著他胖胖的身影慢慢消失在路的那端時,卻忍不住想:「既然他知道自己要回去搬家,要兩週以後才用得上車位,當時爲何不向我說明呢?他那時如果要求我把車位給他留著,他從實際開始使用這天才開始付錢,我也會同意的。他爲何要白白多付兩週呢?」
   Then it struck me that for Americans, they might have never "calculated" things this way. But for us Chinese, calculating and bargaining carefully have almost become our second nature, even for a very "uncalculating" person like me.
   I remember that in my childhood, I was once lashed very harshly by my angry father with a feather duster made of rattan, because I refused to go to the market to buy vegetable. I was about 10 at that time, old enough to run errands for the family. So how dared I refuse? He just couldn't work out, especially I was usually very obedient, not rebellious at all.
   然後我突然意識到,也許,對於美國人來說,他們從來就沒有這樣去算計過;但對於在中國長大的我來說,雖然我覺得自己是個非常不愛算計的人,無意之中卻還是在算計。
   我十歲左右時,曾被父親用藤條做的雞毛撣狠狠地抽打過一次,我的雙腿被打得滿是血痕,我一夏天都沒敢再穿裙子,怕被人看見傷痕知道我挨了打。
   挨打的原因呢?因爲我拒絕到農貿市場去買菜。我平時一般都很聽話,父母老師叫幹啥就幹啥,從來不敢忤逆。可那天我死活就是不去,也不解釋爲什麼,把我父親氣壞了,對我一陣狠抽。

[下一页]
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场