曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[曾錚的圖片故事(16)Jennifer’s Photo Stories (16) ]
曾铮文集
·解體中共 制止盜賣活體器官(下)
·'Witnessing History: One Woman's Fight for Freedom and Falun Gong'
·人體標本為活體摘器官屠殺提供佐證
·《靜水流深》:一名法輪功學員的生命見證
·曾錚談蘇家屯事件的真實性
·從覺醒民眾向法輪功致歉到自發拋棄中共
·揭開唐山大地震秘密 (上)
·揭開唐山大地震秘密 (下)
·致余杰(1)
·法輪功的表態與不表態
·评余杰《以真话来维权》
·伸進港台的言論管制「黑手」(上)
·促調查活摘器官在澳引發轟動性效應
·伸進港台的言論管制「黑手」(下)
·高智晟被抓與歐加政要訪澳的聯繫
·為何歐加政要關注和推動活摘器官調查
·佳作推荐-大纪元社论《解體黨文化》緒論及第一章
·Insight into China’s boom
·女富豪为何落荒而逃
·中華文化不在中國
·從瘋狂「批孔」到建「孔子學院」
·北韓核試爆:中共扮演什麼角色?
·中共的字典里没有“南韩”
·中共能停止援助北韓嗎?
·賈甲的選擇-海外起義決裂中共
·賈甲海外起義決裂中共的示範效應
·【特寫】「金屬風暴」之後的楊軍
·評高智晟出獄兼致耿和
·Yang Jun–the Man in the Middle of the 'Metal Storm'
·分析:四川廣安市大規模警民流血衝突事件
·中共的階級鬥爭延伸到自然界
·由「中国游客最难伺候」说起
·從囚徒到作家——兼談作家的社會責任
·参加国际笔会作家会议有感
·评禁书《如焉》
·色情作品氾濫與中共黨文化
·【澳媒观察】网上色情怎样破坏家庭关系
·山西黑窑与器官活摘
·山西奴工事件本质上不是一场叛乱
·Comparing Slavery and Organ Harvesting
·哈尼夫案与澳洲的两难处境
·在“七.二零”八周年集会上的演讲
·【澳媒观察】由维省省长贝克斯辞职想到的
·北京奧運繞不過去的兩道坎
·From A Prisoner To A Writer
·次级房贷风暴与澳洲大选
·致澳洲總理何華德的公開信
·【澳媒观察】APEC与“《悉尼宣言》”
·胡锦涛面临的内外交困
·APEC与澳洲的“外交洗牌”
·做猪要做奥运猪 打工要打澳洲工
·西澳百年老屋被拆引发的争议
·代师涛答谢辞
·【澳媒观察】中国人到澳洲旅游遭遇的陷阱
·聯合國的腐敗和墮落
·【澳媒觀察】聯邦大選 鹿死誰手
·【澳媒观察】网上“恶搞”与联邦大选
·大把撒钱的竞选策略会奏效吗?
·維州警官洩密醜聞引起的震動
·澳洲工黨大選獲勝分析及展望
·氣候變遷與環境 澳洲Vs中國
·班頓——一位澳洲的「維權」英雄
·Tortured for her beliefs
·小醫生打敗大政府的啟示
·二战后第一名美国战犯的尴尬处境
·澳洲和日本的“鲸鱼”之战
·迟来一百多年的道歉
·从中国雪灾看澳洲政府的灾害应对
·从中国雪灾看澳洲政府的灾害应对
·在以色列人权圣火传递集会上的演讲
·澳洲新总理陆克文的中国政策
·澳洲女官员性贿赂丑闻引发的政坛地震
·澳洲人关于北京奥运的20个和1个
·澳洲媒体热议“克文诤友”
·印度司机“闹事”对澳洲的贡献
·四川地震带来的挑战
·澳洲施“休克疗法”应对气候变迁
·地震救了中共?
·发展不是硬道理
·色情还是艺术?
·色情还是艺术?
·儿童色情泛滥带来的隐忧
·澳洲的部长不如中国的城管
·澳洲的马与中国的人
·西方的“办公室恋情”与中国的“包二奶”
·从悉尼世界青年节看宗教信仰
·澳洲版“三峡工程”的命运
·从澳洲的色魔想到中国的杨佳
·澳媒报导奥运 看穿开幕式“玄机”
·澳洲“排污交易计划”的三个看点
·迈塔斯报告震撼国际器官移植大会
·“中国造月亮即将着陆”
·“中国造月亮即将着陆”——Not Beijing, but faking?(不叫北京,叫造假?)
·中国股市的实质 (上)
·凤凰台节目提供活摘法轮功学员器官新证据
·秋江水冷鸭先知
·中国股市的实质 (下)
·从欧卫事件看中共最怕
·比比中澳两国的义务教育
·想结婚吗?先拿个学位
·张丹红事件解析 (上)
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
曾錚的圖片故事(16)Jennifer’s Photo Stories (16)

http://upload.bx.tl/blog/temp5/201706181811371.jpg
   This photo was taken when I was about 14 years old, in junior middle school. When I look back at the three not very eventful years of my junior middle school from 1978 to 1981, there was only one thing that affected me deeply.
   這張照片是我初中時照的,當時14歲左右吧。初中三年似乎沒有太多值得回憶的。只有一件事對我影響至深。
   As I have shared in my article “Banned Books Mean Everything”, I had always been hungry for books ever since my childhood. When I was in junior middle school, although my best friend and main “supplier” of “out-of-class” reading materials had left, I somehow still managed to get books to read through other channels (Where there is a will, there is a way).
   正如我在《莊稼地裏的「祕密通道」》這篇文章中所說,我從小就是個書迷。進入初中以後,雖然爲我提供課外讀物的好朋友離開了,但我還是總能變著法子找來一些書看,正所謂「有志者,事競成」。

   One day in our so-called “self-study class”, I was reading a picture-story book about Yue Fei (1103—1142) , a great Chinese military general in Song dynasty. He was described as a national hero in the book. But I remembered that our history teacher had told us that Yue Fei couldn’t be called a national hero because he had suppressed peasant uprisings. So I whispered my doubts with a classmate.
   有一天我們上「自習課」時,我在看一本關於岳飛的連環畫故事畫。書中說岳飛是著名的民族英雄。我就想起我們歷史老師說,因爲岳飛鎮壓過農民起義,所以不能算作民族英雄。我覺得這本書怎麼跟老師講的不一樣呢?於是小聲跟身邊的同學嘀咕。
   Unfortunately enough, my whispering was caught by the students who were on duty to patrol the school to check how disciplined every class was. In the “self-study class”, everyone was supposed to study or do their school work quietly. So my reading a non-textbook and my whispering were all regarded as misconduct. As a result, the score of our class was 0.5 or 1 point lower than usual.
   不幸的是,由學生「糾察隊」組成的紀律「巡視」小組當時正好巡邏到我們教室外。「自習課」上既不許看課外書,也不許說話。我兩條一起犯了,於是我們班的紀律分被扣。
   When our class teacher, who happened to be our history teacher too, learned about this, and especially about the fact that I was questioning what she taught us about Yue Fei, she became so furious that she ordered me to write a “self-criticism” statement no less than 800 words and then read it out in front of the entire class.
   我們班主任聽說此事後,表示非常憤怒。她剛好也是我們的歷史老師,聽到我居然在質疑她講課的內容,更加惱羞成怒,命令我寫一份800字的檢討書,還要當著全班同學念出來。
   This shocked not only me, but also all my classmates. Until then I had always been a role model and a “three good student”, who had always been the No. 1 student in every single exam; and who had always been winning the highest level award of every category. If ever I went to the stage, it was always to receive awards, either for myself, or on behalf of our class or even our school. If ever my name was mentioned, it was either praise or asking others to learn from me. I had never been criticized or scolded in school whatsoever.
   對我來說,這無異於五雷轟頂一般。要知道,在此之前,我一直是學生的楷模,年年都當「三好學生」,每次大小考試都是第一名,各種榮譽全是我的,各種讚頌不絕於耳,從來沒受過任何批評或指責。
   So, for me, it felt like the world had suddenly been turned upside down. I begged my mother, who was also a teacher at the same school, to transfer me to another class to avoid this humiliation. But she refused, saying that if I fell, I should just get up and face my difficulties instead of running away.
   我求母親給我轉一個班,我們的數學老師是另一個班的班主任,她非常喜歡我,表示很願意讓我轉到她的班裏去。可我母親說,在哪裏跌倒,就在哪裏爬起來,不能當逃兵。我必須自己把這個難關應付過去。
   I was left with no other choices but to “face” this problem. I guess during the Great Culture Revolution in China, the public denunciation meetings (also known as “struggle sessions”) were so common that everybody had already become “accustomed” to this kind of public humiliation culture. But for me, as a timid girl of only 14 years old, the pressure was as heavy as a giant mountain.
   也許,剛剛經過了「文革」的成年人們,已經很習慣於各種批鬥會和批鬥文化了。可是,對於只有14歲、天性非常內向、害羞,同時臉皮又特別特別薄、特別特別怕被人說的我來講,當時真的覺得天都塌下來了。
   The first difficulty was: How could I write a self-criticism statement as long as 800 words? Up to then, the longest essay we had ever been required to write was only 500 words. Never anything of 800 words! Usually other students’ “self-criticism” statements were only a few sentences, saying something like “I was wrong to do such and such; and I will correct myself in the future.” And that was it.
   我度過了好多個不眠之夜,也湊不夠800字的檢討書。到那時爲止,我們所寫過的最長的記敘文才500字,從沒寫過800字的「長篇鉅著」!
   I struggled very hard to come up with 800 words to criticize myself; but failed miserably. After many sleepless nights, I finally ended up copying many long, long paragraphs from the “Selected Works of Mao Zedong” to serve as the “theoretical guide” to craft enough in-depth reasons about why my behavior was so wrong, as well as to express my resolution to correct myself at a “high” and “revolutionary” enough level.
   在被逼得都快要吐血之後,我終於找到解決方案:我找來一本《毛澤東選集》,大段大段地抄「毛主席語錄」,以「深刻」批評檢討自己的過失,並將改正錯誤的決心上升到「毛主席教導我們說」的「高度」。
   When it was time for me to read my “self-criticism”, I instinctively chose to read at the top of my lungs, contrary to all my “predecessors”, whose voices were usually so low that nobody could actually hear them. Because of this, sometimes they had to repeat the process.
   輪到我上臺讀檢討書時,我本能地選擇了用最大的音量,作最順暢的朗讀。之前偶爾也有「壞學生」讀過檢討書,他們的聲音都小得像蚊子叫一樣,根本聽不清。有時老師會叫他們「返工」。
   I guess that was why I was reading so loudly: I didn’t want to give the teacher any excuse to ask me to do it again. The atmosphere was very strange and embarrassing. For one, every student was embarrassed to see their role model having to go through this. Secondly, never had anyone read the “self-criticism” so shamelessly loudly, as if I were reading a “self-ode” instead of something humiliating.
   當我用無比宏亮的聲音「聲情並茂」地讀著「史上最長」檢討書時,教室裏的氣氛非常詭異尷尬。一來,學校裏多年來的「標兵」、「楷模」上臺做檢討一事太不尋常;二來,從來沒有哪個學生用這麼「毫無羞恥」、「毫無懼色」的語氣、聲調跟表情朗讀本應讓人感到羞恥的檢討書。
   After I finished reading the longest ever “self-criticism” in the history of our class, and with the loudest ever voice, the entire classroom fell into dead silence. Everyone was at a loss as to how to absorb and handle the very unusual occurrence.
   After a very long pause, our teacher finally broke the silence and asked, “Did everybody hear her clearly?”
   我念完後,教室裏陷入死一般的沉寂。人人都不知應該做出何種反應才算是「合時宜」。
   許久之後,老師終於打破沉默問:「大家聽清楚了嗎?」
   Dead silence again. Nobody dared to say “yes”; nobody dared to say “no”. In the end, the teacher had to let me go, but very, very disappointed. She had obviously expected something different.
   又是一陣死一般的沉默。沒人敢說聽清了,也沒人敢說沒聽清。老師無奈,只好讓我下去了。
   She soon claimed that she had been so upset by me that she had become ill. She lied in bed and refused to teach us any more. My mother had to go to her home many times to apologize and to cook Chinese herb medicine for her.
   不久後,老師就宣稱她被我氣病了,躺在牀上起不來,當然也就不來給我們上課了。我母親到她家去給她道歉無數次,並小心翼翼地伺候她,給她熬中藥。
   Contrary to what happened to her, I looked perfectly fine, at least on the surface. Maybe nobody had ever noticed any changes in me. I was only a little bit less quiet, less mild; and a little bit more “active” and talkative . I also laughed a little bit more; and sometimes more loudly and exaggeratedly.

[下一页]
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场