现实中国
藏人主张
[主页]->[现实中国]->[藏人主张]->[川普总统就职演说全文]
藏人主张
· 香港佔中運動最新發展
·印巴活动人士分享诺贝尔和平奖
·香港人占中成功还是失败?
·中国地区治理危机的起源
·港府占中陷入僵持学生敦促升级行动
·創建台灣共和國全島巡迴演講
·中國民眾應該怎樣來看香港民眾的「佔中」
·香港佔中升級為不合作運動
·藏人与港人分享抗争经验
·五毛是中共“文治”的一面镜子
·香港佔中挑戰中共蹩腳的法治思維
·香港和經濟是中共二個心頭之患
·中国“依法治国”的奥妙
·從「年紀最小的政治犯」談起
·評中共四中全會
·青海最大煤田蚕食黄河支流水源地
·若警港抗清場93%人再佔領
·北京曾多次反對港英政府引入選舉
·习近平原来是金正恩
·雨傘運動 Open Source
·中国为何不发行千元大钞?
·中共《反间谍法》 瞄准国外敌对势力
·中共必死無疑
·习近平为何不批准达赖喇嘛当年入党申请?
·香港,你是自由中国的第一站
·青海省推动新政治运动
·「北京人權」模式挑戰普世價值
·新古田會議反軍隊國家化防軍事政變
·致争真普选香港人的一份信
·中国版马歇尔计划述评(1)
·全球奴隶人口印度中国名列前茅
· 中美關係在多方面的衝突和對抗
·中国版马歇尔计划述评(2)
·科技巨头向中国政府低头
·台湾九合一选举
·西藏文化受到的冲击
·《西藏地位》作者重现意义重大
·涉伊力哈木案七学生周二全体出庭受审
·防止人民幣自由兌換
·从藏木水电站看西藏面临的生态危机
·祝贺绿营的指标性胜利
·印学者呼吁莫迪重审印度对藏态度
·学生领袖宣布“无限期”绝食
·美议员讲香港民主不能等下去
·台灣真普選
·何清涟谈中国新战略
·中国临近第二次文革
·邀請您參加12月袁紅冰新書發表會
·關於《意境性存在—屬於心斓恼鎸崱
·袁紅冰第一部短篇小說作品讀後感徵文啟事
·中共用网络狱镇压少数民族学生
·知名西藏学者扎西次仁在拉萨过世
·西藏反腐的政治因素大于实际腐败
·佔中被清場台灣應聲援
·为何哈达不提名为诺奖候选人?
·为何各国政要不愿会见达赖喇嘛?
·李克强会下台?
·不要再做政府的说客
·中国过渡政府第341-342次新闻发布会纪要
·藏人自焚再起村长被害
·日本的第三次重大变革
·伍凡评周永康被捕
·袁紅冰新書發表會現場網路直播
·谁有权决定达赖喇嘛转?
·失败还是胜利
·面对中国苦难无法纯文学
·西藏东部又发生一起焚身抗议
·《意境性存在》新書發表會新聞稿
· 網友讀者稱袁紅冰為「政治先知」真的不是喊假的!
·《台灣生死書》與令計劃相關章節
·《意境性存在》讀後心得
·缅甸在呼唤
·瞬間即永恆絕美即永生
·关于在《西宁市建立藏文小学的提议》
·属于天的将再度归于天
·中國經濟下滑新常態
·藏人精英重申西藏主义
·中國過渡政府二〇一五年元旦文告
·毛澤
·西藏自治区草原生态环境不断恶化
·專訪中國流亡作家袁紅冰
·美国真的曾经是中国的救星吗?
·中共為何封鎖Gmail
·下一個「老虎」或為郭伯雄
·中共网络文学作者实名制
·藏人抗议考试不公又青年多嘉被捕
·内蒙蒙古族民众应享有平等权利
·中共全面实施网络实名制
·中共對基督教政策收緊倒退加強迫害
·习近平在测试西方国家强弱
·禄曲县请愿藏民仍等待解决问题
·你有英文名字嗎?
·中国的大变局
·台湾民主的挑战与前景
·中共权斗延烧西藏
·《查理周刊》堅持言論自由絕不退縮
·中国对全球民主的六大消极影响
·中国宗教自由陷入文革后最黑暗时期
·中共的蒙骗和要挟
·中國今年可能會發生金融危機
·情报人员在富商名义骗达赖喇嘛
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
川普总统就职演说全文


   东赛按语:川普总统就职演说全文英中双语版摘自网络,如有翻译或文版有错误,以美国官方发布的英文原文为准。
   
   ——————\
   

   
   川普总统就职演说全文
   
   
   Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
   大法官罗伯茨、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统,美国同胞,全世界的人民:谢谢。
   
   We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.
   我们美国公民正上下一心,重建家园,再现它对全体人民的承诺。
   
   Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
   携起手来,我们将决定美国和世界今后许多许多年的道路。
   
   We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
   Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
   我们将面临诸多挑战。我们将遭遇诸多困难。但我们能完成工作。每隔四年,我们在这里履行有序、和平的权力交接,我们要感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,在过渡期间,他们给予了我慷慨的帮助,他们真了不起。谢谢。
   
   Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
   然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天不仅是上一任总统向下一任总统的权力更迭,或者一个党派交接给下一个党派,我们正把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。
   
   For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
   一直以来,我们国家首都的一小撮人收获着执政的好处,代价却由人民来担负。
   
   Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
   华盛顿欣欣向荣,人民没有分享财富。政客们升官发财,工作流失,工厂倒闭。当权派官官相护,我们国家的公民却无人护佑。
   
   Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
   他们的胜利不是你们的胜利;他们的凯旋不是你们的凯旋;他们在我们国家的首都欢庆,对于全国各处挣扎生存的家庭而言,没什么值得庆祝的。
   
   That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
   可一切都变了——就从这里开始,就从现在开始,因为这一刻是你们的,这一刻属于你们。
   
   It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
   那属于所有今天来到这里的人,所有观看就职典礼的美国人。
   
   This is your day. This is your celebration.
   这是你们的一天。这是你们的庆典。
   
   And this, the United States of America, is your country.
   这,美利坚合众国,是你们的国家。
   
   What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
   真正重要的并非哪个党派掌控我们的政府,而是我们的政府由人民做主。
   
   January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
   2017年1月20日,历史会铭记这一天,人民再次成为这个国家的主人。
   
   The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
   我们国家被遗忘的男男女女将永不再被忘却。现在,所有人都在倾听你们的呼声。
   
   You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
   你们成百上千万人正加入一场历史运动,这是世间前所未见的一场运动。
   
   At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
   这场运动秉承着一个至关重要的信念:一个国家存在的目的是为公民服务。
   
   Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
   美国人希望孩子们上优秀的学校,家人住在安全的社区,自己能谋个好工作。
   
   These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
   对正直的人民和一个正义的社会而言,这些是公正合理的要求。
   
   But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
   可对太多公民而言,现实是另一番景象:在内陆城市,母亲和孩子们受累于贫困;锈迹斑斑的工厂四处可见,好像我们国家地平线上的墓碑;教育系统花钱如流水,却让我们年轻美丽的学生们一无所知;犯罪、黑帮和毒品夺走太多生命,剥夺了我们国家太多未加实现的潜力。
   
   This American carnage stops right here and stops right now.
   这种美国式大屠杀在这里终结,从现在开始它不复存在。
   
   We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
   我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想是我们的梦想,他们的成功也将是我们的成功。我们心心相通,家园相连,命运共同。
   
   
   
   The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
   今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。
   
   For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
   几十年来,我们以美国产业为代价肥富了外国产业;补贴其他国家的军队却任由我们的军队一路破败;我们捍卫其他国家的边界却拒绝捍卫我们自己的;我们在海外花费上万亿上万亿美元却让美国的基础设施年久失修。
   
   We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
   我们让其他国家致富,我们国家的财富、力量和自信却消失在地平线。
   
   One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
   工厂一个接一个关闭,它们离岸而去,从不想想被遗弃的成百万成百万的美国工人。
   
   The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
   我们中产阶级的财富被剥夺,从自己的家园拿走,却在全世界进行分配。
   
   But that is the past. And now we are looking only to the future.
   但是,这已成过往。现在,我们要面向未来。
   
   We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
   今天我们聚在这里,我们要发布一项新法,让每个城市,每个外国首都和每所权力殿堂的人都听得到。
   
   From this day forward, a new vision will govern our land.
   从今天起,新的愿景将统治我们的国土。
   
   From this day forward, it’s going to be only America first, America first.
   从今天起,只有美国优先,只有美国优先。
   
   Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
   贸易、税收、移民、外交,每一个政策都要有利于美国工人和美国家庭。
   
   We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
   我们必须保护边界不受他国蹂躏,这些国家生产我们的产品,盗取我们的公司,摧毁我们的工作,而保护将带来伟大的繁荣和力量。
   
   I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
   我将拼尽全力为你们战斗,永远永远不让你们失望。
   
   America will start winning again, winning like never before.
   美国将再次获胜,获得前所未见的胜利。
   
   We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

[下一页]
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场