逸风文集
[主页]->[独立中文笔会]->[逸风文集]->[逸風:中國應該名為“赤那”才名符其實!]
逸风文集
·神的光芒--致黃之鋒
·詩歌《春天,在這裏……》賞析
·《焚》 ----贈詩友羅勇泉
·《告密者》
·《懷念》 ---贈貝嶺
·《9歲男孩的乾屍》
·《拍死那只蚊子!》
·《“襲警”的男人》
·《貳拾陸記》
·闖入者
·《紀念徐純合弟兄》
·《民主之终结》系列谈之一----《谈一下民权的几个问题》
·《民主之终结》系列谈之二----《走出民主立宪的误区》
·《我的詩歌》
·《橫店》
·一條鐵路可以再搞掂一個王朝嗎?
·《大快朵颐》
·《時間》——贈李魁賢老師
·《蒲公英的葬禮》(上)之一
·《蒲公英的葬禮》(上)之2
·《蒲公英的葬禮》(上)之3
·《蒲公英的葬禮》(上)——紀念26周年特稿
·《“逼格”問題》
·《生有所戀》
·赤子
·《屈原----爱国贼鼻祖》
·蒲公英的葬礼(中)
·《在門和門的對面》
·《看見》
·《七一》
·《惦 念》
·自由的翅膀 ----獻給那些正直的維權律師
·走进《诗经》里的河流——卫河源考察记录
·牺的牲——悼子明
·大陆房事
·《任性》
·谁是反对专制政权的主要力量?
·从“人民”的意志到上帝的意志
·遍地乡愿的中国
·李智:高律与习皇的比较研究
·美国民主的关键优势在哪?
·成熟民主国家所面临的问题
·关于退出焦作市民革的声明
·《給我一個月時間》
·流亡泰国的难民们声援浦志强先生
·逸風:2016新年組詩
·关于退出独立中文笔会的提前声明
·《國民性》
·极寒天气断想
·哪位美国总统应该坐牢?
·《一半的爱情》
·关于中国威胁论的看法
·《灵和魂》
·记忆黄河清君与本人的几封私信
·《再谈访民》
·关于王一梁回国奔丧受阻的声明
·关于黎小龙一家落难后的声明
·呼吁维护难民权益,抵制中共暴政
·最应该坐牢的二位美国总统!
·《可耻的沫子》(外一首)
·《左右都丑陋的脸!》
·逸风:中国问题已经无解!
·此次地球灾难之我见
·末日裡的玫瑰
·我曾經說
·关于各界进一步学习《民运黑洞》的倡议书
·关于“以直为名”的人性之丑陋问题
·中國缺乏現代政治意識的成因分析
·從人性的角度來觀看“文革”
·一封回复信
·拥护中共继续对地球的专政统治!
·台湾正成为自由世界的最大破口!
·中共目前所面臨的主要問題是什麼?
·談一下女子的貞操問題!
·末日之歌(組詩25首) ------紀念六四27周年特稿
·如何超越六四?
·作为精神婊子的CHENS们!
·蔣中正:共黨是人類最大的敵人
·【转】彼拉多处死耶稣后的下场
·【《傷而不哀》连载】1,我的生和老姑的死
·丑陋必狰狞
·【伤而不哀】连载之2, 盧亮和盧武
·毛賊們,你們當悔改!
·【伤而不哀】连载之3, 我是地主崽子
·【伤而不哀】连载之4, 圍城
·【伤而不哀】连载之5, 長久之計
·可怜无知的人吧!
·【伤而不哀】连载之6, 飛機的愛情故事
·【伤而不哀】连载之7、相見恨晚
·逸風:中國應該名為“赤那”才名符其實!
·对赵晓《声明》一文的个人解读!
·談一下黑洞邪教教主陳衛珍的羡慕妒忌恨
·陈卫珍不过一具腐臭的公共僵尸
·中美南海开战乃是第三次世界大战的开端!
·任協華:逃亡的征程--—逸風詩歌評論
·逸风:中国鬼子
·一包“誘蟻粉”
·《非人手所造的石頭蒞臨》
·李魁賢:中國憤怒詩人之怒
·A Package of " Lure Ants Powder ""
·蛇蝎之辈之恶毒用心,昭昭也!
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
逸風:中國應該名為“赤那”才名符其實!

   《中國應該名為“赤那”才名符其實!》
   文/逸風
   
   從世界各國自古以來對中國的傳統稱謂出發,本人建議中共國應該更名為秦國、赤那或者赤國,這樣才名符其實,恰如其分!
   英語、德語、西班牙語、葡萄牙語、荷蘭語等語言的China,法語的Chine,義大利語Cina,捷克語、斯洛伐克語的Čína等等,都是China的同源詞。這些詞的詞根是Chin【tʃin】,中文拼音為【Qin】。這些詞的語源均與印度梵語的Shina或Cina相同,也是秦的音變(同上),而且由於字母i在大多數歐陸語言中的讀音都是[i]音,所以這些語言中的China(包括Chine,Cina等變體)一詞的發音均與梵文的「支那」相近。


   英語因為歷史音變的緣故,開音節的i讀成[aɪ]音,造成不讀「支那」而讀「拆拿」的極為特殊的讀法。北歐及某些東南歐語言因為對字母組合ch的發音傾向於讀成k音,所以將中國一詞寫為Kina(丹麥、瑞典、挪威),這是從China發生的語音變化,也可以算「支那」的同源詞。同樣的例子還有希臘語的Κίνα,匈牙利語的Kína,克羅埃西亞語和塞爾維亞語的Kina等。
   而拉丁語中有多個表述中國地名的詞彙,其中一詞Sinæ,接近日文「支那」的訓令式羅馬注音;另外英語中的Sino-詞根也用來表示中國。
   明朝末年傳教士衛匡國認為,China、Chine、Kina、Sina等詞彙來自「秦」的音譯。這裡的秦不僅指秦朝,而且也指西周和東周時期的秦國。在絲綢之路出現之前,秦人通過當時的玉石之路來與西方人進行貿易往來。這一稱號用在中古波斯語為(چینChīnī),其源頭是梵語चीन(Cīnāh),而現代語言中的China是由16世紀葡萄牙探險家使用並由此衍生的。
   列舉一下周邊鄰國對中國的稱謂:
   1,日語: シナ (支那)——曾用以稱呼中國,現在在日本很少使用以避免和中國發生衝突(代之以ちゅうごく Chūgoku)
   2,亞塞拜然語:Çin(IPA [tʃin])
   3,波斯語:Chin چين ([tʃin])
   4,朝鮮語:지나
   5,孟加拉語:Chīn(চীন 發音:[ˈt͡ʃiːn])
   6,菲律賓語(他加祿語):Tsina
   7,馬來語:China([tʃina])
   8,馬來雅拉姆語:Cheenan/Cheenathi
   9,泰語:จีน(RTGS:Chin)(但也讀作Jeen)
   10,土耳其語:Çin([tʃin])
   11,印尼語:Cina([tʃina])
   12,藏語:རྒྱ་ནག་(Gya-nak)
   中國在古印度語梵文是cina(佛典翻譯為支那)、chinas,在希臘語是Sinai、Serica,在古拉丁語是Sinae。但古印度人和希臘羅馬人的「cina」等詞究竟何指,目前沒有定論。古印度典籍最早提到「cina」是西元前10世紀(有的學者提出是西元前5世紀和西元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》。有學者認為「cina」是指西周的秦國,(衛匡國Martini.Martin,1614-1655),但也有學者認為指古蒙古部落戎狄,sino為赤那之地的音譯(意思是狼)。
   在聖經裡記載一處提到了古代的中國:舊約聖經以賽亞書第四十九章12節「看哪,這些從遠方來,這些從北方,從西方來,這些從秦國來。(秦原文作希尼)」。這裡的“秦國”從地理位置上講應該指陝西一帶,而且秦國:原文Ciyniym{ see-neem'}是Sinim希尼(欽定本),是複數的。舊約學者德里慈(Delitzsch, F.J., 1813-1890)和格澤紐斯(Gesenius, H. F. Wilhelm, 1786-1842)也都認為Sinim是指中國 。德里慈並指出阿黎雅(Arias, Montanus, 1527-1598)是頭幾位提出「Sinim 即中國」的學者之一 。
   秦國,原文作希尼Sinim,這是Sinae(秦尼、中國《有道詞典》)的轉音,就是中國。據有道詞典注解:據聶派所傳當時報達城教務大總管所轄之二十五處教區中第十一區之秦尼(SINAE)即指中國。猶太人至今仍稱中國為秦國Sinim,稱中國人為Sine。西方人稱秦為Sina,或叫秦Sin或China.“那”,就是國的意思。
   印度支那Indo-China,就是印度與中國之間的國家。所以說,秦國就是中國。
   世界各國從秦王朝直到如今,都用“秦”來稱呼中國。可見,自秦統一六國之後,世界各國都約定俗成地稱中國為秦。
   秦漢以後,「中國」一名主要作為統一的中央王朝的通稱,但是並沒有任何一個王朝將「中國」作為正式的國名。另一方面,在統一的情況下,中央王朝又常常自稱為「中國」;而分裂時期,「中國」則往往專指黃河中下游地區(即中原。)
   為何中國將秦國變為了中國而無視世界各國對秦的稱謂呢?本人認為,如此可以欺瞞百姓,使之夜郎自大。而且也可以沿襲秦制專制政體,施行其暴秦統治之實。所以,中國一詞使用不當,應該尊重世界各國的傳統習慣,改為秦國為好。目前中共國實行謊言治國,儘管施行秦國的專制,但是還要沽名釣譽;暫時也不會迎合國際慣例。折中的辦法就是改為“赤那”或“赤國”比較符合中共國的紅色暴力特色,也與China的發音很接近。
   
   於 赤那67年6月15日
(2016/06/20 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场