盛雪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[盛雪文集]->[The Sea and Its Shore]
盛雪文集
·一步之遥——平安或苦难
·王炳章父故世心愿未了天人永隔
·胡锦涛访加纪实
·万事似具备 遣返又成空--分析赖昌星遣返案的一波三折
·回应历史呼声终结共产暴政
·华妇溺杀患病女儿引争议
·熱比婭:維族的母親
·加拿大前後任總理為中國人權爭功勞
·正视中共在海外的间谍活动
·加拿大人对中国产品不放心
·加总理忙峰会:从北美到亚太
·为什么加中旅游协议总签不成
·奥运精神何在?──八十八岁母亲遥盼王炳章
·加拿大高官易丢“乌纱帽”
·为专制帮闲无异于助纣为虐
·北京奥运: 在普世价值透视下
·中文媒体忽悠华人
·香港已没有公民自由----记北京奥运香港行
·是食品还是毒品?----毒食品事件在加拿大继续发酵
·忽悠不了的沉默大多数
·罪证确凿也要当庭释放----中国留学生在加拿大造假案
·为失去话语权的人们发出声音
·2009年中国与世界的关系
·麻雀大战乌鸦
·盛雪谈加总理哈珀访问中国
·做人,还是做恐惧的华人?
·Being A Man or A Chinese in Fear?
·中国政府在赖昌星案上无法自圆其说
·《南都周刊》赖昌星逃亡这些年
·健康、正常、乐观、有尊严地活着
·盛雪披露远、朱两大案政治斗争黑幕 (图)
·盛雪评加法院下令扣押中国领事资产(图)
·盛雪谈平反法轮功
·张伟国 盛雪:陈希同朱小华保外就医与中南海权争
·盛雪:正在起死回生的中国
·盛雪演讲赖昌星远华案及反腐败
·盛雪披露远、朱两大案政治斗争黑幕 (图)
·賴昌星─中國特色的碩果
·中共霸權政治與加拿大民主大選
·中国民主日 告祭鲁之璠
·个体怯懦,群体嚣张(图)
·他們让卡城如此美麗
·从阴之道重回人间
·屹立不倒的民运人士们
·庆祝这样一个日子是个耻辱
·赖昌星被遣返与中国政局
·為陳光誠割袍斷義
·薪火相傳 建立聯盟
·911十周年專訪盛雪:反恐必須反專制
·专制迫害后遗症 人类史上的“奇观”
·母子天人永隔 炳章自由何日
·呼吁紧急关注:陈西人间蒸发
·高智晟律师,你在哪里
·胡锦涛来访前,戏说胡锦涛
·陳偉群的「中國情結」
·多伦多举办刘晓波作品朗诵会(图,视频)
·吴英死刑案面面观
·中国双非婴儿潮迫使加拿大修改法律
·从赖昌星案看中共司法误区
·加中贸易火热 会否牺牲人权
·盛雪在加拿大国会中国问题研讨会的演讲
·哈珀與薄熙來
·口風很緊,賴昌星還有
·加拿大监狱专访赖昌星
·国内抗暴烽火燎原 海外民运迎头赶上
·見證「六四」的世界各地民主女神像(多圖)
·上访的终点站--——黑监狱
·中共“维稳”维到了加拿大
·加总理未出席伦奥,没有激怒英国人
·千古啟芳 傲立蒼茫
·在加拿大国会人权委员会听证会上作证
·高山進去王國強出來(图)
·加移民部长在盛雪家与流亡者共度中秋,并向盛雪颁发勋章(图)
·加拿大是流亡者的家園
·辛亥与中国国运
·热比亚:维吾尔人的母亲
·寬容多元──加拿大在全球推動宗教自由(多图)
·市长犯法与庶民同罪
·专访郭国汀从海事律师转变成人权律师的心路历程
·关注殷德义和他关注的世界
·日内瓦国际研讨会聚焦中国民族问题
·必须用民主制来杜绝腐败
·冷酷的暴政 不孤独的英雄
·THE POST-JUNE FOURTH GENERATION SUFFERING HARDSHIPS BUT WALKING TOWARD
·“六四”后一代:承载苦难走向阳光
·社区吁特鲁多访华为人权发声
************
报道及访谈
************
·亚衣:“这里也有激情与诗意”——访民联、民阵“六四”事件调查委员会主任盛雪
·盛雪获加拿大少数族裔新闻记者奖
·专访在多伦多风雪中绝食抗争的盛雪
·民运女将转眼成了明星
·RFA:有人冒名盛雪挑拨海外民运
·表里俱澄澈 肝胆皆冰雪
·海外华人(女记者盛雪女士) 梦回故乡
·《TAXI》首演(图) 六.四悲惨往事呈现舞台
·陈奎德:剑气箫心
·记被CCTV构陷为“民族败类”的盛雪
·入港被拒民运人士盛雪 指北京违背奥运精神
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
The Sea and Its Shore

   海与岸---哀在多佛尔死难的58名同胞
   
   盛雪 SHENG Xue
   翻译:王赟 Translate by Hellen Wang
   


   
   In Memory of the 58 souls of the compatriots, perished in the Dover Sea. Morning of June 19, 2000, British customs officers saw piles of corpses in a cargo container truck when they opened the back door of the truck to do routine inspection at Dover port. 60 Chinese illegal immigrants were put in the container for smuggling in to British. The truck driver closed air vent since he fears the noise was heard by outside. 58 people were suffocated to death, only two survived since they were against to the crevice.
   
   
   
   黑色的太阳 The black sun, calmly,
   把脚下的海 draws the sea below the feet
   冷静的拉成一条紫色的线 into a stretch of purple line,
   平滑 光亮 舒展 smooth, glowing and expansive,
   像新娘走向教堂的裙摆 like a bride walking toward the church
   飘得很远 很远 with her train, floating afar
   
   通向地狱的铁门 The iron gate to Hell, on the surface of the sea,
   在海面 跳着眩目的舞蹈 is dancing in glaring steps.
   载着梦想和颤抖 船离了岸 Loaded with dreams, trembling, the vessel leaves the dock
   湿湿的瞳孔中 On the teary eyes, the torn sail,
   那面破帆 诡秘的一闪 comes a mysterious flash.
   合上眼睛 All eyes shut,
   收藏了永久的纪念 and age-old memories are forever sealed.
   
   从海的这边到那边 From one side of the sea to the other
   太阳烤灼多少痛楚的牵挂 countless pains and longings are scorched by the sun,
   月亮冷藏多少不眠的夜晚 countless sleepless nights chilled by the moon;
   海浪 将生命串成珠链 The waves of the sea carry the souls, woven into strings of beads,
   越过万水千山 across the seas, across mountains.
   灵魂乘着海风日夜呼喊 The souls, riding on the crests of the waves, are wailing:
   我要离去 我要离去 Depart must I! Depart must I!
   为什么 Why
   为什么童话中的世界 Why is the world of fairy tales always
   总在海的那一边 about the other side of the sea?
   
   海雾弥漫 Fogs shrouding the sea, crows flying in the air,
   乌鸦翻飞 明天越来越远 tomorrow is more and more distant;
   远行的船 The seafaring vessels,
   不是每一艘都能靠岸 not all of them can cast anchor along the shore;
   没有天 没有地 没有光线 there's no sky, no earth, no light
   没有风 没有水 没有爱恋 No wind, no water, no passion
   身体吞噬着身体 bodies devouring bodies
   呼吸抢夺着呼吸 breaths whiffing and wheezing
   心灵穿透了贪婪的舢板 The minds seep through the greedy sampans.
   丛林般的手 Hands, in droves
   无望的伸向灰色的天 reach out desperately to the grey sky
   
   海浪 The waves of the sea
   拍打着你的泪眼 pounding your teary eyes
   瞬间 席卷了你无声的分辨 and instantly sweep away your speechless plea
   不用语言 Not a word is needed;
   世界透过死神狰狞的脸 through the grimace of the face of Death,
   终于读懂了你的不甘 the world now knows you are never reconciled
   
   
   海 在身后一波波荡远 The waves, backing away from me from behind
   桅杆跳跃着指向前边金色的山峦 the mast, dangling, points to the golden mountains ahead
   黑色的太阳 在潮起潮落间 The black sun, breaks up and recovers its strength alternately
   不断碎裂 又不断圆满 in the intervals of the tides
   紫色的线 The purple line
   早已弯曲、僵硬 is already bent and stiff
   连接着的 是一个背叛了的明天 connecting a betrayed tomorrow.
   
   
   咸涩的海风梳理了你的黑发 The salty sea breezes comb your black hair
   六月的阳光漂白了你的容颜 The rays of the sun in June whiten your face
   爱情 循着记忆 Love, along the tracks of memories
   搭上了回家的小船 has caught the home-bound boat, and in the twilight
   趁着暮色 溶入大海 vanished into the sea.
   化作缠绵的水雾 升腾 盘旋 The dense fog, the mist, rising and whirling towards the sky.
   海 已变脸 the sea has changed its countenance
   雾 正慢慢消散 the fog is slowly disappearing
   
   
   从漆黑的大海上 From the pitch-dark sea,
   你走向彼岸 you walk toward the other side of the shore
   身后的太阳越来越笔直 The sun behind you becomes a straight line
   五十八朵梨花扎成洁白的纸船 of white paper boats made of 58 flowers of pears
   天堂没有门 Heaven has no gate
   胸口是千万支鄙视的利剑 The chest stabbed by thousands of sharp and despising swords
   
   
   最后一次 For the last time, gently,
   风轻轻吹过你的头顶 the wind blows over your head,
   你用梦编织着无声的夜晚 You weave your silent nights with your dreams.
   最后一次 For the last time
   眼角被清晨的钟声打湿 the eyes are moistened by the tolls of the morning bell.
   无色的五星旗 The colourless Five-Star Flag,
   无色的护照扉页 the colourless inside front page of the passport
   无色的嘴唇 the colourless lips,
   海浪淹没了五彩缤纷的呐喊 the waves, completely, drown out the colourful wails!
   
   
   就这样 Hence,
   五十八段曾经灿烂的经历 the 58 chapters of once brilliant pasts
   五十八串曾经精彩的片断 the 58 episodes of once dazzling lives
   五十八双曾经明亮的眼睛 the 58 pairs of once bright eyes
   五十八颗呵 the 58 hearts Oh
   曾经热烈跳动过的年轻的心脏 of once young and restless souls,
   在轰鸣旋转的车轮间 amid the roars and spins of the wheels,
   被无声地碾入历史 are ground into a history in silence
   
   
   多佛尔海峡卷走了你的姓名 The strait of Dover swept away your name
   海浪腾空 The waves surge into the sky.
   是母亲挣扎的白发 like the mother's struggling grey hair
   捶打着远去的海岸 pounding the diminishing shores
   
   
   你 You,
   头枕潮湿的土地 rest your head on the moistened earth
   初夏缱倦沉重的车轮 the early summer laments the spins of the wheel
   深深的 cutting off deep tracks,
   嵌进黄色的河流 into the yellow rivers
   你是破旧的脚踏车 You are like the worn-out bicycle,
   任哪一条路 都无法带你走到明天 which can never lead you to tomorrow, no matter which path you take
   
   
   如果 If
   如果孩子荡起双浆 if the lad rows the oars
   如果风帆撑起夕阳 if the sail embraces sunset
   如果姑娘的脸庞 催醒了冬天的驿站 if the lass's face wakens the inns of winter
   如果六月的阳光 描出了远方的曲线 if the rays of June marks out the curve on the horizon
   那么 Then
   请让雷鸣沉睡在这窒息的夜晚 please let thunders slumber away the suffocating evening
   
   
   在香槟 葡萄酒交融的海岸 From the coastlines blended with wines and champagne
   你走了 You are gone,
   双手穿过坚硬的钢铁 your hands penetrate the tough steel and iron.
   冰冷的躯体站立成五十八座雕像 Ice-cold bodies standing like fifty-eight statues
   你走了 You are gone;
   奶头上飘逸出婴儿的乳香 The nipples smelled of the milky fragrance of babies
   脸上贴着一封没有地址的信 On the face affixed a letter with no forwarding address
   骄阳拒绝你的哭喊 the scorching sun denies your wails
   倾斜的城楼 The slanting towers,
   杳无一人的宫殿 the palace, not a soul inside.
   
   人海 From the sea of people
   车流 the heavy traffic
   花丛 the bouquets of flowers
   旗杆 the flag poles
   走出一个个冗长的昨天 steps out one lengthy yesterday, one after another.
   你走了 You are gone
   停在缀满黑夜的铁门前 You stopped at the night-studded iron gate
   娇嫩的手掌 Your delicate hands
   无力地拍打远去的月亮 effortlessly hitting the distant moon,
   黄皮肤 黑眼睛 黑头发 yellowish skin, black eyes, black hair
   紧紧的环绕着多佛尔海峡 tightly encircling the Strait of Dover
   向东 heading east
   流出一副副黑色的花环 leaving behind black wreaths, one after another, flowing adrift.
   
   May 2001
(2016/04/13 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场