百家争鸣
韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[【英译】鄧麗君:My home is on the other side of the mountain]
韩亦言
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·【英译】华涌: 想你了,妖精
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·他們來了:致男人華涌
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
·生命的宽度
·母亲皱着的眉头
·母亲的"紫草原"
·当你来到我的身边
·轻唤我心的人就是你
·有关鸟儿的一些句子
·亲爱的, 戒烟少酒吧!
·种树人的无奈
·笨拙的笔
·无声的恶梦
·鱼儿的尴尬
·羊圈
·十月的思绪
·谈谈爱国
·爱得疼
·自由花
-
·老歌新唱: 东方黑
·老歌新唱: 角落之歌
·老歌新唱: 夜, 即将过去
·老歌新唱: 想念您, 亲爱的妈妈
·老歌新唱: 姑娘啊, 来伴我的打字声
*** 一家之言 ***
·一家之言:Tibet – 圖伯特? 䵿布達!
·郭文貴?誰?!
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
【英译】鄧麗君:My home is on the other side of the mountain

   我的家在山的那一边
   邓丽君演唱(一九八九年五月二十七日,香港)【1】
   
   我的家在山的那一边
   那儿有茂密的森林


   那儿有无边的草原
   春天播种稻麦的种子
   秋天收割等待着新年 --
   张大叔从不发愁
   李大婶永远乐观
   自从窑洞里钻出了狸鼠
   一切都改变了 --
   它嚼食了深埋的枯骨
   侵毒了人性的良善
   
   我的家在山的那一边
   张大叔失去了欢乐
   李大婶收藏了笑颜
   鸟儿飞出温暖的窝巢
   春天变成寒冷的冬天 --
   亲友们失去了自由
   抛弃了美丽的家园
   朋友 不要贪一时欢乐
   朋友 不要贪一时苟安
   要尽快的回去 把民主的火把点燃
   不要忘了我们生长的地方 --
   是在山的那一边
   山的那一边
   
   【1】https://www.youtube.com/watch?v=QBq02B9Jj4E&index=1&list=RDQBq02B9Jj4E
   
   * * *
   
   My home is on the other side of the mountain
   -- Edited and translated by Yiyan Han, 2016-05-02
   
   My home is on the other side
   Of the mountain where there are
   Dense forests and endless grassland
   Spring sowing and autumn harvesting
   That's the same year after year --
   Uncle Zhang never worried
   And Aunt Li kept smiling
   All things have been changed
   Since a rat came out of its cave --
   It's become the devil once deeply buried
   and destroyed the kindness of humanity
   
   My home is on the other side
   Of the mountain where Uncle Zhang has now lost
   all his happiness and Aunt Li no longer smiles
   Birds are scared away from their warm nest
   And in spring the winter wind blows --
   Friends and relatives have lost freedom
   And escaped from their beautiful home
   Oh friend, please don't covet the short pleasure life
   Oh friend, please don't be overjoyed at the momentary security
   Please return sooner to launch the democracy torch
   Please don't forget where we were born --
   Our homeland on the other side of the mountain
   On the other side of the mountain
   
   后记:
   《家在山那邊》作詞者與原唱者為王琛,作曲者周藍萍
   https://zh.wikipedia.org/wiki/家在山那邊
   
   

此文于2017年08月18日做了修改
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场