百家争鸣
雷声
[主页]->[百家争鸣]->[雷声]->[香港民主示威对习近平构成挑战]
雷声
·抱紧自由,风雨中迎接光辉岁月
·寄希望派无中生有的“习民主”
·鲍彤盛赞占中:出色完成2个历史任务
·为什么香港人对民主的愿望越来越强
·习近平在香港的盲点/ 猷子
·《纽约太阳报》建议向香港“雨伞革命”领袖颁发诺贝尔和平奖
·权力中心总想垄断真理和道义/王德邦
·强势独裁是民主转型的拦路虎/严家伟
·北美崔哥挺港警热传文造假穿帮了 被揭的体无完肤
·北美崔哥挺港警热传文造假穿帮了 被揭的体无完肤
·曹子文给邓榕邓楠的公开信
·林彪最大污点:长春围城饿毙数十万难民
·喂人民服雾【天津快板】
·广西政协常委装妈与学生对话
·两万八路军不敌5百日军?
·香港“雨伞革命”中学生组图
·反占中蓝丝带召集人李偲嫣 妓女身份被揭
·真假依法治国,四中全会检验
·真假依法治国,四中全会"验尿"
·方舟子打假周小平:梦里游了趟美国便控诉美国罪恶
·试看整人者,人亦整其人
·指鹿为马的时代
·网络作家抽周带鱼,妙语连珠
·为什么左右全民群殴周小平
·周小平风波笑点何在?
·10年前捧红3位好学生今何在?
·习大大的锅
·世纪梦幻:习近平反腐出民主!/张三一言
·一个真实的蒋中正
·毛颂蒋之信隐瞒七十年
·为什么现在要讲法治了
·中华民国总统有权对香港大陆说三道四
·陕西失独父母到省政府请愿
·刘少奇的结局
·法轮功围堵中南海导致政改夭折/周瑞金
·“做二”之道关键在韬光养晦
·从小官巨贪到老虎苍蝇标准
·列宁真相被揭,俄各阶层震惊和愤怒
·voa:习近平专机惊爆象牙走私,有何背景?
·法治的主要任务不是治官
·中国在中日斗争中昏招连连无一胜绩
·中国在中日斗争中昏招连连无一胜绩
·中国在中日斗争中昏招连连无一胜绩
·彭定康忧香港出现伊朗式民主(即假普选)
·章小舟:基于“民意分类”视角观察“习氏反腐”等现象
·恢复国民党的反对党精神/陈永苗
·李克强接见12家草根组织负责人
·香港占中升级为南韩模​式/谢选骏
·镇压学生运动的人都没好下场
·镇压学生运动的人都没好下场
·镇压学生运动的人都没好下场
·绝食学生促特首重启政改展开对话
·反腐变围剿政敌,廉政排名下降
·绝食学生黄之锋母亲的公开信
·反腐变反政敌,廉政排名下降
·这些红军将士干下什么伤天害理之事
·周永康涉泄密习近平家族财富
·周永康泄密温家宝习近平财富
·谢选骏:新母系社会的诞生——伊斯兰国扩张的西方内助
·周永康泄露了习近平等的财产
·幸好我们还在,不然死无对证了/邓晓芒
·美国就周永康案警告中国:不能政治化
·揭弊vs叛徒:周永康是叛徒吗?/乔木
·王立军没称为叛徒,周永康叛徒依据何在?
·美国就周永康案警告中国:不能政治化
·二战中最惨烈的首都保卫战
·龙灿:中共,你们哪来的资格纪念南京大屠杀?
·没收刘铁男合法财产有违反宪法的重大嫌疑/刘大生
·习近平派中纪委进驻人大与袁世凯包围国会有得一拼
·未普:2014,习近平走在极权路上/张伟国
·陈永苗:民间主体性在民国当归中重建
·陈永苗:民间主体性在民国当归中重建
·沙果平:炮制低俗“神曲”,掀起新造神运动
·沙果平:炮制低俗“神曲”,掀起新造神运动
·沙果平:炮制低俗“神曲”,掀起新造神运动
·谢盛友:东德共产党带来的新思考
·谢盛友:东德共产党带来的新思考
·凯珞:香港从不缺机会,只是机会从不属于我们
·中国清廉排名下降意味着什么?
·中国清廉排名下降意味着什么?
·张鹤慈:有关失独,计生,独生子女政策的讨论
·毛贼诞121周年:最大的国贼!
·学习犹太人,追杀文革刽子手
·蒋公并没喊毛贼万岁
·青天白日满地红国旗飘扬双橡园
·从东北衰落看京津冀一体化/童大焕
·江青两小时法庭陈词曝光
·我敬重王,但对现行反腐败运动已无任何兴趣
· 大陆人从小生活在谎言欺骗之中
·中缅泰老边境的六万国军后代及现状
·政治局要杀江青,陈云坚决反对有何内幕?
·叶匡政:大陆何时能了解一个真实的蒋介石
·陈永苗:80后90后是民国当归的主力军
·郑义:希拉里如何“惹火了所有中国人”
·列宁一战当德奸,已编入教材
·特供奶牛竟然吃进口美国草?
·何清涟:北京为解决财政危机找到方案
·6岁哥哥新年许愿:希望回到没有妹妹的时候
·蒋中正:一个真正的民族英雄
·王维洛:刘铁男和西藏水电大开发
·5事表明 普京帮奥巴马对中国下狠手
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
香港民主示威对习近平构成挑战

分析
   来源:纽约时报中文网
   
   
   

   Hong Kong Protests Present a Challenge to Xi Jinping’s Rule
   
   By EDWARD WONG and CHRIS BUCKLEY September 30, 2014
   
   
   分析
   
   香港民主示威對習近平構成挑戰
   
   黃安偉, 儲百亮 2014年09月30日
   
   
   
   BEIJING — China’s Communist Party has ample experience extinguishing unrest. For years it has used a deft mix of censorship, arrests, armed force and, increasingly, money, to repress or soften calls for political change.
   
   
   北京——中國共產黨平息騷亂的經驗豐富。多年來,它嫻熟地綜合利用言論審查、逮捕、武裝力量,並越來越多地通過金錢,來壓制或緩和政治改革的呼聲。
   
   
   
   But as he faces swelling street demonstrations in Hong Kong pressing for more democracy in the territory, the toolbox of President Xi Jinping of China appears remarkably empty.
   
   
   然而,面對香港街頭日漸壯大的示威陣勢,中國國家主席習近平能拿出的工具似乎相當匱乏。這些抗議活動的訴求,是要在香港的土地上實行更多民主。
   
   
   
   Hong Kong is already a mature, prosperous enclave that has grown relatively immune to the blandishments of mutual prosperity that helped keep it stable during 16 years of Chinese rule. And as a former British colony with its own laws and traditions of liberty, a severe crackdown on mostly peaceful protests would almost certainty backfire here, especially under the glare of international attention.
   
   
   
   “On the mainland, as long as you can control the streets with enough soldiers and guns, you can kill a protest, because everywhere else is already controlled: the press, the Internet, the schools, every neighborhood and every community,” said Xiao Shu, a mainland writer who is a visiting scholar at National Chengchi University in Taiwan. “In Hong Kong, the streets are not the only battlefield, like on the mainland.”
   
   
   「在大陸,只要能用足夠多的軍人和武器控制住街道,就能扼殺抗議,因為其他地方都已經被控制了:媒體、互聯網、學校、每塊地方和每個社區,」在台灣國立政治大學做訪問學者的大陸作家笑蜀說。「在香港,不像大陸,街頭並非唯一的戰場。」
   
   
   
   The protests, in which demonstrators defied a police crackdown on Monday and took over a vast swath of the business districts of the city, have become an epic standoff that Mr. Xi has few obvious ways of defusing.
   
   
   在香港的抗議活動中,示威者不顧警方的鎮壓,周一佔領了商務區的一大片地方。這場抗議已經演變為大規模的對峙,而習近平幾乎沒有可以化解的簡易辦法。
   
   
   
   Hong Kong has been under Beijing’s sovereignty for long enough now that even modest concessions could send signals across the border that mass protests bring results — a hint of weakness that Mr. Xi seems determined to avoid, mainland analysts say.
   
   
   大陸的分析人士稱,香港主權回歸中國的年頭,如今已經較為長久了,因而即便是小小的讓步,也可能會向口岸另一邊發出「大規模抗議會有所收穫」的信號——習近平似乎決意避免這種軟弱的跡象。
   
   
   
   Yet any attempt to remove protesters by force would inevitably raise parallels with the killing of democracy protesters in Beijing in 1989, an event that split the Communist Party and poisoned China’s relations with the outside world for years.
   
   
   然而,動用武力驅散抗議者的任何嘗試,都不可避免地會引起與1989年北京的民主抗議人士遭屠戮的類比。當時的事件導致共產黨內部發生分化,並在接下來的多年時間裡影響了中國與外界的關係。
   
   
   
   Hong Kong’s future, therefore, may rest heavily on whether Mr. Xi has the clout, skill and vision to figure out a solution that keeps the territory stable without sparking copycat calls for change closer to home.
   
   
   因此,香港的未來或許在很大程度上取決於習近平是否有拿出一套合適解決方案的實力、技巧和視野。這套方案需要既能讓香港保持穩定,又不會讓離北京更近的地方出現仿效香港的改革呼聲。
   
   
   
   “This is already much bigger than anything the Beijing or Hong Kong authorities expected,” said Larry Diamond, a senior fellow at the Hoover Institution at Stanford University who studies democratic development. “They have no strategy for peacefully defusing it, because that would require negotiations, and I don’t think President Xi Jinping will allow that. Now, if he yields, he will look weak, something he clearly detests.”
   
   
   「這已經遠遠超出了北京或香港當局預想的規模,」斯坦福大學胡佛研究所(Hoover Institution at Stanford University)研究民主發展的高級研究員拉里·戴蒙德(Larry Diamond)說。「他們沒有和平化解此事的策略,因為那需要進行談判,而我認為習近平主席不會允許那麼做。現在,如果讓步,他就會給人軟弱的感覺,他顯然很不喜歡這樣。」
   
   
   
   Mr. Xi’s record so far — unyielding opposition to political liberalization and public protests has been a hallmark of his rule — has suggested a politician who abhors making concessions. He has fashioned himself into a strongman unseen in China since the days of Deng Xiaoping and Mao Zedong, and few if any party insiders and political analysts expect him to give serious consideration to the demands for full democratic elections in Hong Kong.
   
   
   迄今為止,習近平的表現——堅決反對政治自由化和公眾抗議已經成為其統治的一項標誌——表明,他討厭做出讓步。他把自己塑造成了一個強人,一個毛澤東和鄧小平時代過後,中國未曾出現過的那種強人。即使有,也只是極少數的黨內人士和政治分析人士預計,他會認真考慮在香港實行充分民主選舉的訴求。
   
   
   
   In fact, his strongman style may have helped create the crisis.
   
   
   事實上,他的強人風格或許正是這場危機的誘因之一。
   
   
   
   The protesters are demanding open elections for Hong Kong’s leader, the chief executive. China has agreed to allow the position to be elected by popular vote starting in 2017.
   
   
   抗議者要求公開選舉香港的最高領導人——行政長官。中國已經同意從2017年開始,允許對該職位進行普選。
   
   
   
   But China’s rubber-stamp Legislature last month rejected any change in election rules that would open the race to candidates not vetted by a committee that is heavily pro-Beijing. And while there still may have been room for compromise, Mr. Xi met with business leaders from Hong Kong in a closed-door session in Beijing last week to reiterate that the party will not allow political change in Hong Kong, the former British colony of 7.2 million people.
   
   
   但上月,中國的橡皮圖章立法機構排除了對選舉條例進行任何開放競選改革的可能性,不允許未經一個高度親北京的委員會篩選的候選人參選。此外,儘管目前或許依然有妥協的空間,但習近平上周與來自香港的商業領袖舉行閉門會晤,期間重申中共不會允許有720萬人口的前英國殖民地香港進行政治改革。
   
   
   
   “If he had negotiated from a position of strength,” Mr. Diamond said, “and pursued a strategy of delivering ‘gradual and orderly progress’ toward democracy in Hong Kong, albeit at a more incremental timetable than democrats were hoping for, he could have pre-empted this storm.”
   
   
   「假如他在握有優勢的時候進行了談判,」戴蒙德說,「推行在香港實現『漸進有序』的民主進步的策略,哪怕是遵循比民主派所希望的更漸進的時間表,他應該已經預先阻止了這場風暴。」
   
   
   
   Instead, Beijing has only hardened its position. On Monday evening, a commentary on the website of People’s Daily, the party’s main newspaper, claimed the upheavals in Hong Kong were instigated by democratic radicals who had sought support from “anti-China forces” in Britain and the United States and had sought lessons from independent activists in Taiwan. It called them a “gang of people whose hearts belong to colonial rule and who are besotted with ‘Western democracy.’ ”
   
   
   然而,北京方面一味強化立場。周一晚間,黨報《人民日報》在其網站發表評論文章稱,香港的動蕩,是由赴英美尋求境外「反華勢力」支持、向台獨學運分子學習抗爭經驗的民主激進分子煽動裹挾的。文中稱他們是「一群心系殖民統治、醉心『西方民主』的人。」
   
   
   
   Such harsh words might, in the context of a mainland Chinese protest, point to an imminent use of major force on the part of officials, followed by arrests, show trials and long prison sentences.
   
   
   如果是中國內地爆發的抗議活動,這樣嚴厲的措辭或許意味着官方即將下令動用武力,然後就是逮捕、審判秀及長期監禁的處罰。
   
   
   
   But it is doubtful that that is a viable option in Hong Kong. Given the size of the crowd now in the city’s streets, perhaps only the use of force on the level of the 1989 Tiananmen Square massacre would suppress the protests, absent any political solution. Such bloodshed would greatly damage the party’s legitimacy and jeopardize the city’s standing as a global financial center.

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场