百家争鸣
雷声
[主页]->[百家争鸣]->[雷声]->[香港民主示威对习近平构成挑战]
雷声
·民国的国会议员如何监督政府?
·乌克兰取缔共产党
·翦伯赞死亡真相:落井下石
·张玉凤孟锦云评毛贼:怪兽
·周恩来,李福景,李金藻
·被中共绑架的李波卖什么书?
·反美却奔美?“反美斗士”移民美国!
·八宝山:领导用日本炉
·苏共:中共可运走斯大林遗体
·毛贼东:与日军共谋的男人
·蒋公曾孙蒋万安当选立委
·"林彪周恩来反党集团"的由来
·中共与日军共谋对抗国军
·民主指数:中国被评为独裁政体
·民主指数:中国被评为独裁政体
·陈独秀:苏俄是法西斯制国家
·毛贼东的汉奸卖国语录
·俄国移民“丽莎事件”
·韩战中共几万人被俘,王成80卖鞋垫
·阿尔巴尼亚8千刀甩卖中援飞机
·美前司法副部長:中國司法制度既不獨立又腐敗 如何期待反腐成功
·余杰:“人相食,你我要上书的” ——依娃《寻找人吃人见证》序言
·“共和国脊梁”出走加拿大
·张英:也谈张学良八十年前西安兵变佚事
·文化大革命的最大谎言——“四大自由”
·蒙古国真相,让亿万中国人瞠目结舌
·大饥荒时高干子女的奢侈海滩生活
·钱学森被迫回国真相
·产能过剩领衔:中国经济的“五座大山”
·徐向前忆肃反:杀人剥皮点天灯
·徐向前忆肃反:杀人剥皮点天灯
·徐向前忆肃反:杀人剥皮点天灯
·网帖揭毛贼东真面目
·陶方宣:你说他们是什么组织?
·道县大屠杀幸存者自述
·宁作祥家四名男性文革惨死
·中国特色的精神分裂
·看看这篇体制内来稿,就可以看出中美谁会吃掉谁/安居华
·宋任穷揭周恩来在大饥荒中的所作所为
·向我开炮!俄兵与IS同归于尽
·谷歌推全球免费网,封网将被推倒
·清明祭奠:1966北京死了多少教师
·清明祭奠:1966北京死了多少教师
·王珉忘记祖父“后代不得从政”遗训
·中共特别党员揭秘:张学良也是?
·毛贼东感叹断子绝孙,称遭报应
·中共或挑战现有世界五大秩序/邱震海
·林达谈对”四类分子“的迫害
·国父孙中山高度赞扬原仇敌载沣
·中南海北院南院关系紧张
·中修是当代最大的国际剥削者----看看,拿了无数中援的金三胖竟如此说
·老照片
·著名人权活动家吴宏达去世
·著名的人权卫士吴宏达
·人权活动家吴弘达不幸去世
·伊拉克为什么也歧视中国人?
·公安厅长忆公安三光:刘少奇自食其果
·四面楚歌,中国实体经济到了最危险的时候!
·反思文革准备好了么?
·戴旭万言书“做好南海打仗准备”
·毛泽东掌权后最狼狈一刻 人生最后一次乘机
·纪念文革中的英烈们
·大跃进饿死四千多万人
·红卫兵比赛杀人,红二代宋彬彬落泪道歉
·张学良与斯大林的秘密关系
·张学良与斯大林的秘密关系
·美阴茎移植者有望重获性功能
·北京领导首与香港民主派议员交流
·台湾新总统蔡英文就职演说全文
·新总统蔡英文对南向政策调整
·人口普查得出三年饿死人数字
·马英九已坐失良机,洪秀柱莫重蹈覆辙
·戚本禹忆毛贼东时代高层腐败
·中共早已澄清金陵春梦在说谎
·他就是爱穿青天白日旗装
·蔡英文总统洪秀柱主席64感言
·最悲惨最恐怖的,竟都在6.4这日发生了
·最悲惨最恐怖的,竟都在6.4这日发生了
·最悲惨最恐怖的,竟都在6.4这日发生了
·新闻系学生64中弹被解放军补刺刀
·世纪大审判:服从命令即谋杀
·为什么不该指责孙文联俄容共
·为什么不该指责孙文联俄容共
·在美国上六四课,中国学生心态各异
·一个民族的悲哀6
·周恩来“同志”
·戚本禹回忆录:红卫兵(联动)
·中共是20至40年代的大毒枭
·中共是20至40年代的大毒枭
·中共在柬埔寨的犯罪
·日学者揭露毛贼东勾结日军专著中文本面世
·统一和江山比,是无关紧要小事/紫荆来鸿
·“三十万枪”孤证如今不孤
·劉英對中共黨史的若干釋疑
·一广西女党员吃掉七八个男人生殖器
·美国推动对华贸易得不偿失
·为日本夺得奥运金牌的北京女孩
·援助最多的国家,看了都是泪!
·中国夜莺岛怎么成了越南领土?
·十一段线是怎样变成九段线的?
·11段线变9段,夜莺岛被出卖
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
香港民主示威对习近平构成挑战

分析
   来源:纽约时报中文网
   
   
   

   Hong Kong Protests Present a Challenge to Xi Jinping’s Rule
   
   By EDWARD WONG and CHRIS BUCKLEY September 30, 2014
   
   
   分析
   
   香港民主示威對習近平構成挑戰
   
   黃安偉, 儲百亮 2014年09月30日
   
   
   
   BEIJING — China’s Communist Party has ample experience extinguishing unrest. For years it has used a deft mix of censorship, arrests, armed force and, increasingly, money, to repress or soften calls for political change.
   
   
   北京——中國共產黨平息騷亂的經驗豐富。多年來,它嫻熟地綜合利用言論審查、逮捕、武裝力量,並越來越多地通過金錢,來壓制或緩和政治改革的呼聲。
   
   
   
   But as he faces swelling street demonstrations in Hong Kong pressing for more democracy in the territory, the toolbox of President Xi Jinping of China appears remarkably empty.
   
   
   然而,面對香港街頭日漸壯大的示威陣勢,中國國家主席習近平能拿出的工具似乎相當匱乏。這些抗議活動的訴求,是要在香港的土地上實行更多民主。
   
   
   
   Hong Kong is already a mature, prosperous enclave that has grown relatively immune to the blandishments of mutual prosperity that helped keep it stable during 16 years of Chinese rule. And as a former British colony with its own laws and traditions of liberty, a severe crackdown on mostly peaceful protests would almost certainty backfire here, especially under the glare of international attention.
   
   
   
   “On the mainland, as long as you can control the streets with enough soldiers and guns, you can kill a protest, because everywhere else is already controlled: the press, the Internet, the schools, every neighborhood and every community,” said Xiao Shu, a mainland writer who is a visiting scholar at National Chengchi University in Taiwan. “In Hong Kong, the streets are not the only battlefield, like on the mainland.”
   
   
   「在大陸,只要能用足夠多的軍人和武器控制住街道,就能扼殺抗議,因為其他地方都已經被控制了:媒體、互聯網、學校、每塊地方和每個社區,」在台灣國立政治大學做訪問學者的大陸作家笑蜀說。「在香港,不像大陸,街頭並非唯一的戰場。」
   
   
   
   The protests, in which demonstrators defied a police crackdown on Monday and took over a vast swath of the business districts of the city, have become an epic standoff that Mr. Xi has few obvious ways of defusing.
   
   
   在香港的抗議活動中,示威者不顧警方的鎮壓,周一佔領了商務區的一大片地方。這場抗議已經演變為大規模的對峙,而習近平幾乎沒有可以化解的簡易辦法。
   
   
   
   Hong Kong has been under Beijing’s sovereignty for long enough now that even modest concessions could send signals across the border that mass protests bring results — a hint of weakness that Mr. Xi seems determined to avoid, mainland analysts say.
   
   
   大陸的分析人士稱,香港主權回歸中國的年頭,如今已經較為長久了,因而即便是小小的讓步,也可能會向口岸另一邊發出「大規模抗議會有所收穫」的信號——習近平似乎決意避免這種軟弱的跡象。
   
   
   
   Yet any attempt to remove protesters by force would inevitably raise parallels with the killing of democracy protesters in Beijing in 1989, an event that split the Communist Party and poisoned China’s relations with the outside world for years.
   
   
   然而,動用武力驅散抗議者的任何嘗試,都不可避免地會引起與1989年北京的民主抗議人士遭屠戮的類比。當時的事件導致共產黨內部發生分化,並在接下來的多年時間裡影響了中國與外界的關係。
   
   
   
   Hong Kong’s future, therefore, may rest heavily on whether Mr. Xi has the clout, skill and vision to figure out a solution that keeps the territory stable without sparking copycat calls for change closer to home.
   
   
   因此,香港的未來或許在很大程度上取決於習近平是否有拿出一套合適解決方案的實力、技巧和視野。這套方案需要既能讓香港保持穩定,又不會讓離北京更近的地方出現仿效香港的改革呼聲。
   
   
   
   “This is already much bigger than anything the Beijing or Hong Kong authorities expected,” said Larry Diamond, a senior fellow at the Hoover Institution at Stanford University who studies democratic development. “They have no strategy for peacefully defusing it, because that would require negotiations, and I don’t think President Xi Jinping will allow that. Now, if he yields, he will look weak, something he clearly detests.”
   
   
   「這已經遠遠超出了北京或香港當局預想的規模,」斯坦福大學胡佛研究所(Hoover Institution at Stanford University)研究民主發展的高級研究員拉里·戴蒙德(Larry Diamond)說。「他們沒有和平化解此事的策略,因為那需要進行談判,而我認為習近平主席不會允許那麼做。現在,如果讓步,他就會給人軟弱的感覺,他顯然很不喜歡這樣。」
   
   
   
   Mr. Xi’s record so far — unyielding opposition to political liberalization and public protests has been a hallmark of his rule — has suggested a politician who abhors making concessions. He has fashioned himself into a strongman unseen in China since the days of Deng Xiaoping and Mao Zedong, and few if any party insiders and political analysts expect him to give serious consideration to the demands for full democratic elections in Hong Kong.
   
   
   迄今為止,習近平的表現——堅決反對政治自由化和公眾抗議已經成為其統治的一項標誌——表明,他討厭做出讓步。他把自己塑造成了一個強人,一個毛澤東和鄧小平時代過後,中國未曾出現過的那種強人。即使有,也只是極少數的黨內人士和政治分析人士預計,他會認真考慮在香港實行充分民主選舉的訴求。
   
   
   
   In fact, his strongman style may have helped create the crisis.
   
   
   事實上,他的強人風格或許正是這場危機的誘因之一。
   
   
   
   The protesters are demanding open elections for Hong Kong’s leader, the chief executive. China has agreed to allow the position to be elected by popular vote starting in 2017.
   
   
   抗議者要求公開選舉香港的最高領導人——行政長官。中國已經同意從2017年開始,允許對該職位進行普選。
   
   
   
   But China’s rubber-stamp Legislature last month rejected any change in election rules that would open the race to candidates not vetted by a committee that is heavily pro-Beijing. And while there still may have been room for compromise, Mr. Xi met with business leaders from Hong Kong in a closed-door session in Beijing last week to reiterate that the party will not allow political change in Hong Kong, the former British colony of 7.2 million people.
   
   
   但上月,中國的橡皮圖章立法機構排除了對選舉條例進行任何開放競選改革的可能性,不允許未經一個高度親北京的委員會篩選的候選人參選。此外,儘管目前或許依然有妥協的空間,但習近平上周與來自香港的商業領袖舉行閉門會晤,期間重申中共不會允許有720萬人口的前英國殖民地香港進行政治改革。
   
   
   
   “If he had negotiated from a position of strength,” Mr. Diamond said, “and pursued a strategy of delivering ‘gradual and orderly progress’ toward democracy in Hong Kong, albeit at a more incremental timetable than democrats were hoping for, he could have pre-empted this storm.”
   
   
   「假如他在握有優勢的時候進行了談判,」戴蒙德說,「推行在香港實現『漸進有序』的民主進步的策略,哪怕是遵循比民主派所希望的更漸進的時間表,他應該已經預先阻止了這場風暴。」
   
   
   
   Instead, Beijing has only hardened its position. On Monday evening, a commentary on the website of People’s Daily, the party’s main newspaper, claimed the upheavals in Hong Kong were instigated by democratic radicals who had sought support from “anti-China forces” in Britain and the United States and had sought lessons from independent activists in Taiwan. It called them a “gang of people whose hearts belong to colonial rule and who are besotted with ‘Western democracy.’ ”
   
   
   然而,北京方面一味強化立場。周一晚間,黨報《人民日報》在其網站發表評論文章稱,香港的動蕩,是由赴英美尋求境外「反華勢力」支持、向台獨學運分子學習抗爭經驗的民主激進分子煽動裹挾的。文中稱他們是「一群心系殖民統治、醉心『西方民主』的人。」
   
   
   
   Such harsh words might, in the context of a mainland Chinese protest, point to an imminent use of major force on the part of officials, followed by arrests, show trials and long prison sentences.
   
   
   如果是中國內地爆發的抗議活動,這樣嚴厲的措辭或許意味着官方即將下令動用武力,然後就是逮捕、審判秀及長期監禁的處罰。
   
   
   
   But it is doubtful that that is a viable option in Hong Kong. Given the size of the crowd now in the city’s streets, perhaps only the use of force on the level of the 1989 Tiananmen Square massacre would suppress the protests, absent any political solution. Such bloodshed would greatly damage the party’s legitimacy and jeopardize the city’s standing as a global financial center.

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场