滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates]
滕彪文集
·听从正义和良知的呼唤——在北京市司法局关于吊销唐吉田、刘巍律师证的听证会上的代理意见
·一个思想实验:关于中国政治
·公民维权与社会转型(上)——在北京传知行社会经济研究所的演讲
·公民维权与社会转型——在北京传知行社会经济研究所的演讲(下)
·福州“7•4”奇遇记
·夏俊峰案二审辩护词(新版)
·摄录机打破官方垄断
·敦请最高人民检察院立即对重庆打黑运动中的刑讯逼供问题依法调查的公开信
·为政治文明及格线而奋斗——滕彪律师的维权之路
·“打死挖个坑埋了!”
·"A Hole to Bury You"
·谁来承担抵制恶法的责任——曹顺利被劳动教养案代理词
·国家尊重和保障人权从严禁酷刑开始
·分裂的真相——关于钱云会案的对话
·无国界记者:对刘晓波诽谤者的回应
·有些人在法律面前更平等(英文)
·法律人与法治国家——在《改革内参》座谈会上的演讲
·貪官、死刑與民意
·茉莉:友爱的滕彪和他的诗情
·萧瀚:致滕彪兄
·万延海:想起滕彪律师
·滕彪:被迫走上它途的文學小子/威廉姆斯
·中国两位律师获民主奖/美国之音
·独立知识分子——写给我的兄弟/许志永
·滕彪的叫真/林青
·2011年十大法治事件(公盟版)
·Chinese Human Rights Lawyers Under Assault
·《乱诗》/殷龙龙
·吴英的生命和你我有关
·和讯微访谈•滕彪谈吴英案
·吴英、司法与死刑
·努力走向公民社会(视频访谈)
·【蔡卓华案】胡锦云被诉窝藏赃物罪的二审辩护词
·23岁青年被非法拘禁致死 亲属六年申请赔偿无果
·5月2日与陈光诚的谈话记录
·华邮评论:支持中国说真话者的理由
·中国律师的阴与阳/金融时报
·陈光诚应该留还是走?/刘卫晟
·含泪劝猫莫吃鼠
·AB的故事
·陈克贵家属关于拒绝接受两名指定律师的声明
·这个时代最优异的死刑辩词/茉莉
·自救的力量
·不只是问问而已
·The use of Citizens Documentary in Chinese Civil Rights Movements
·行政强制法起草至今23年未通过
·Rights Defence Movement Online and Offline
·遭遇中国司法
·一个单纯的反对者/阳光时务周刊
·“颠覆国家政权罪”的政治意涵/滕彪
·财产公开,与虎谋皮
·Changing China through Mandarin
·通过法律的抢劫——答《公民论坛》问
·Teng Biao: Defense in the Second Trial of Xia Junfeng Case
·血拆危局/滕彪
·“中国专制体制依赖死刑的象征性”
·To Remember Is to Resist/Teng Biao
·Striking a blow for freedom
·滕彪:维权、微博与围观:维权运动的线上与线下(上)
·滕彪:维权、微博与围观:维权运动的线上与线下(下)
·达赖喇嘛与中国国内人士视频会面问答全文
·台灣法庭初體驗-專訪滕彪
·滕彪:中国政治需要死刑作伴
·一个反动分子的自白
·强烈要求释放丁红芬等公民、立即取缔黑监狱的呼吁书
·The Confessions of a Reactionary
·浦志强 滕彪: 王天成诉周叶中案代理词
·选择维权是一种必然/德国之声
·A courageous Chinese lawyer urges his country to follow its own laws
·警方建议起诉许志永,意见书似“公民范本”
·对《集会游行示威法》提起违宪审查的公开建议书
·对《集会游行示威法》提起违宪审查的公开建议书
·滕彪访谈录:在“反动”的道路上越走越远
·因家暴杀夫被核准死刑 学界联名呼吁“刀下留人”
·川妇因反抗家暴面临死刑 各界紧急呼吁刀下留人
·Activist’s Death Questioned as U.N. Considers Chinese Rights Report
·Tales of an unjust justice
·打虎不是反腐
·What Is a “Legal Education Center” in China
·曹雅学:谁是许志永—— 与滕彪博士的访谈
·高层有人倒行逆施 民间却在不断成长
·让我们记住作恶的法官
·China’s growing human rights movement can claim many accomplishments
·總有一種花將會開遍中華大地/郭宏治
·不要忘记为争取​自由而失去自由的人们
·Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates
·Tiananmen at 25: China's next revolution may already be underway
·宗教自由普度共识
·"Purdue Consensus on Religious Freedom"
·Beijing urged to respect religious freedom amid ‘anti-church’ crackd
·“中共难容宗教对意识形态的消解”
·非常规威慑
·许志永自由中国公民梦不碎
·滕彪维园演讲
·Speech during the June 4th Vigil in Victoria Park in Hong Kong
·坦克辗压下的中国
·呂秉權﹕滕彪赤子心「死諫」香港
·【林忌评论】大陆没民主 香港没普选?
·曾志豪:滕彪都站出來,你呢?
·June 2014: Remembering Tiananmen: The View from Hong Kong
·The Strength to Save Oneself
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates


   By Teng Biao, published: May 7, 2014
   
   “By the time the free world becomes aware of the need to protect freedom, I fear it may well be too late.”
   

   
   I am a human rights lawyer from China. My name is Teng Biao.
   
   In March, just before First Lady Michelle Obama gave a talk at the prestigious Peking University during her visit to China, I tweeted to draw her attention to the plight of two remarkable Peking University alumni: Cao Shunli and Xu Zhiyong.
   
   On March 14, human rights activist Cao Shunli died in detention after being tortured and then denied medical treatment. The last time I saw Ms Cao was in Hong Kong at an international human rights workshop in early 2013. She had been released for the second time from detention in a laojiaosuo, a Re-education Through Labor camp, and had immediately jumped back into the fray of defending human rights. In September last year the authorities at the Beijing International Airport, where she was en route to Geneva to participate in the UN Human Rights Universal Periodic Review, prevented her from leaving China. She was then abducted and detained for the third time. This time she did not come out alive.
   
   For the past ten years, Dr. Xu Zhiyong has been one of the most prominent figures in the Chinese civil rights movement. The last time I was in contact with him was a few days before he was formally arrested. He sent me a record of his conversations with the secret police. The government gave him several opportunities to compromise: if he agreed to abandon the New Citizens Movement he would be spared of incarceration. Dr. Xu refused it outright.
   
   He said, if fighting for citizen’s rights and freedom is a crime, then he was willing to pay the price. He prayed to God with these words: “I love mankind, and for this love I am willing to face death.”
   
   Dr. Xu was sentenced to four years in jail in January. He was charged with “disturbing public order” while publicly campaigning for equal access to education for children of migrant workers in cities, and demanding officials disclose assets in order to combat corruption. Several dozen supporters of Xu Zhiyong and the New Citizens Movement have been arrested and will soon be put on trial.
   
   Incomplete statistics reveal that since March 31 last year, at least 200 rights advocates have been arrested, including human rights activists like Guo Feixiong, Zhang Lin, and Zhao Changqing who have been imprisoned numerous times for political reasons since 1989; right lawyer Ding Jiaxi; Zhang Shaojie, a pastor at a Christian Church in Henan province, and Ilham Tohti, a Uighur scholar who has been a long-time advocate of peaceful dialogue between Uighurs and Han Chinese.
   
   It is confirmed thatmany human rights activists have been subjected to torture during incarceration, and they include people who have been released (Ding Hongfen, Shen Jun, Song Ze) and people who are still in jail (Li Biyun, Huang Wenxun, Yuan Fengchu, Yuan Xiaohua, Liu Ping, Wei Zhongping, and Li Sihua). All of them were incarcerated for participating in peaceful and lawful human rights activities. Five days after Cao Xunli died, the 43-year-old Tibetan political prisoner Goshul Lobsang died in Kanlho as a result of torture in prison.
   
   Instilling fear, the authorities are targeting the family and friends of rights defenders. Liu Xia, the wife of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo has been under house arrest for many years. Families of many Tibetan self-immolators have been imprisoned, for example, after 31 year-old Kunchok Wangmo, of Ngaba (Chinese: Aba) Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Sichuan, self-immolated, her husband was framed for a crime and sentenced to death.
   
   Many prisoners of conscience are connected to the New Citizens Movement. The earlier incarnation of the New Citizens Movement was a group called Gongmeng, or Open Constitution Initiative,founded by Xu Zhiyong and myself in 2003. Gongmeng focussed on issues of freedom of speech, freedom of belief, opposition to torture, and opposition to the unfair household registration system. It has played active roles in a large number of human rights cases such as those involving Gao Zhisheng and Chen Guangcheng, as well as producing investigative reports such as one on the March 14, 2008, unrest in Tibet.
   
   The New Citizens Movement advocates “Freedom, Justice and Love” to encourage ordinary people to fight for citizens rights and unite human rights advocates around the country. Its activities include: promoting educational equality, pressing officials to disclose their assets, and arranging “same-city dinner gatherings.” Through online mobilization, open letter writing campaigns, signature campaigns, leaflet distribution, pro bono litigation, street speeches, and peaceful protests, the New Citizens Movement has brought the rights defense movement to a new level.
   
   Why is the Chinese government savagely suppressing the rights defense movement and individual rights activists?
   
   It has to do with the changing trends over the last ten years. Since its inception in 2003, the rights defence movement has made great progress. The earlier ground work and the sacrifices made by activists on the one hand and the intensification of social conflicts on the other reveal that:
   ◾rights activists are coming out from cyberspace activism into real-world activism;
   ◾activists are moving from legal appeals towards political ones;
   ◾activists are gradually joining together creating a semblance of organisation. The Charter 08 signatories, the Chinese Human Rights Lawyers Group, and the New Citizens Movement are some of the examples.
   
   The authorities sense an obvious threat as the rights movement has progressed towards the New Citizens Movement, but they are unwilling to engage in dialogue, and they absolutely refuse to relinquish their totalitarian grip on power. Under the guise of maintaining stability at all cost, the authorities brutally punish anyone who in their mind dares to challenge their legitimacy to rule China.
   
   The government’s heavy-handed crackdown will of course scare off some people, but cannot resolve social problems in Chinese society. On the contrary, suppression will only intensify conflicts and problems. Many rules and regulations in China directly violate people’s dignity and freedom. The fissures in our society will become wider and calls for rights and democracy will become more intense if we do not make substantial adjustments to the country’s legal and political systems. More and more people are standing up to demand rights and democracy.
   
   For example, a few days ago, thousands of residents in Maoming, Guangdong Province in southern China, risked their lives to take to the streets to protest plans for a paraxylene (PX) project which they believe will bring serious pollution to the city.
   
   Also recently, in Jiansanjiang, Heilongjiang Province in northern China, a number of lawyers were detained by local police for investigating a “Legal Education Center,” euphemism for black jail used to imprison innocent citizens without any legal procedure. Three of these lawyers were roped and hung up while police punched and beat them with batons. Scores of activists thronged to Jiansanjiang to support the detained lawyers.
   
   Why did lawyers and citizens stand up and take on these black jails? Because they are modern-day concentration camps. Countless Falungong practitioners have been sent by the authorities to “brainwashing classes” or re-education through labor camps. At least 3,000 people have been tortured to death in such places since 1999.
   
   As a result of fighting for freedom, many human rights activists lose their own freedom. I recall the time in 2011 when the secret police in Beijing kidnapped me and held me in a secret location for 70 days, during which time I was subject to tortures including sleep deprivation, physical abuses and solitary confinement. As the secret police used violence against me, they frankly declared, “Don’t talk to us about the law; no one can help you now.”

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场