滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates]
滕彪文集
·青岛野蛮拆迁:袁薪玉被控放火和妨害公务案一审的当庭辩护意见
·维权书简·戴脚镣的舞者
·被遗忘的谎言——就《成都晚报》事件致中宣部长和教育部长的一封信
·滕彪:可怕的“冤案递增律”
·不是我不明白
·张敏:滕彪律师访美谈中国司法现状与维权
·萧洵:纸包子案记者被判刑引发强烈质疑
·自由亚洲电台:拾荒者遇上联防离奇死亡 孙志刚式悲剧首都重现?
·何亚福 王鑫海 杨支柱等:放开二胎倡议书
·临沂野蛮计生事件及陈光诚案维权大事记(八--九)
·一个案件的真相与两个案件的正义(附:“聂树斌案”到了最危急时刻!)
·滕彪、胡佳:奥运前的中国真相
·郑筱萸案扇了死刑复核程序一记耳光/滕彪 李方平
·“杀害自己孩子的民族没有未来!”
·关于李和平律师被绑架殴打致国务院、最高人民检察院、公安部、国家安全部的公开信(签名中)
·NO FIGHTS,NO RIGHTS——接受博闻社采访谈中国人权现状
·挽包遵信先生
·香港电台铿锵集:扣着脚镣跳舞的中国律师
·那些陌生的人们在我们心底哭泣——推荐一个短片
·关于邮箱被盗用的声明
·《律师法》37条:为律师准备的新陷阱
·保护维权律师,实现法治——采访法学博士滕彪律师/张程
·Six Attorneys Openly Defend Falun Gong in Chinese Court
·李和平 滕彪等:为法轮功学员辩护-宪法至上 信仰自由
·面对暴力的思考与记忆——致李和平
·专访滕彪律师:《律师法》2007修订与维权/RFA张敏
·The Real China before the Olympics/Teng Biao,Hu jia
·我们不能坐等美好的社会到来
·律师:维权人士胡佳将受到起诉
·胡佳被捕 顯示中國要在奧運之前大清場
·人权的价值与正义的利益
·抓捕胡佳意味着什么?
·关于《奥运前的中国真相》一文的说明——声援胡佳之一
·邮箱作废声明
·关于审查和改变《互联网视听节目服务管理规定》部分不适当条款的建议
·胡佳的大爱与大勇
·后极权时代的公民美德与公民责任
·狱中致爱人
·奥运和乞丐不能并存?
·滕彪李苏滨关于青岛于建利涉嫌诽谤罪案的辩护意见
·纽约时报社评:中国的爱国小将们
·回网友四书
·我们都来关注滕彪博士/王天成
·暴力带不来和平,恐怖建不成和谐——就滕彪、李和平事件感言/王德邦
·让滕彪回家、追究国保撞车肇事的法律责任、还被监控公民自由/维权网
·刘晓波:黑暗权力的颠狂——有感于滕彪被绑架
·Article 37 of the PRC Law on Lawyers: A New Trap Set for Lawyers
·Chinese lawyer missing after criticising human rights record
·Chinese Lawyer Says He Was Detained and Warned on Activism
·For Chinese activists, stakes are raised ahead of the Olympics
·To my wife, from jail/Teng Biao
·Beijing Suspends Licenses of 2 Lawyers Who Offered to Defend Tibetans in Court
·National Endowment for Democracy 2008 Democracy Awards
·获奖感言
·司法与民意——镜城突围
·Rewards and risks of a career in the legal system
·太离谱的现实感
·35个网评员对“这鸡蛋真难吃”的不同回答(转载加编辑加原创)
·Dissonance Strikes A Chord
·顺应历史潮流 实现律协直选——致全体北京律师、市司法局、市律协的呼吁
·但愿程序正义从杨佳案开始/滕彪 许志永
·维权的计算及其他
·我们对北京律协“严正声明”的回应
·网络言论自由讨论会会议纪要(上)
·网络言论自由讨论会会议纪要(下)
·Well-Known Human Rights Advocate Teng Biao Is Not Afraid
·法眼冷对三鹿门
·北京律师为自己维权风暴/亚洲周刊
·胡佳若获诺贝尔奖将推动中国人权/voa
·奥运后的中国人权
·Chinese Activist Wins Rights Prize
·我无法放弃——记一次“绑架”
·认真对待出国权
·毒奶粉:谁的危机?
·不要制造聂树斌——甘锦华抢劫案的当庭辩护词
·“独立知识分子”滕彪/刘溜
·经济观察报专访/滕彪:让我们不再恐惧
·人权:从理念到制度——纪念《世界人权宣言》60周年
·公民月刊:每一个人都可能是历史的转折点
·抵制央视、拒绝洗脑
·公民在行动
·Charter of Democracy
·阳光茅老
·中国“黑监狱”情况让人担忧/路透社
·《关于取缔黑监狱的建议》
·用法律武器保护家园——青岛市河西村民拆迁诉讼代理词
·关于改革看守所体制及审前羁押制度的公民建议书
·仅仅因为他们说了真话
·再审甘锦华 生死仍成谜
·邓玉娇是不是“女杨佳”?
·星星——为六四而作
·I Cannot Give Up: Record of a "Kidnapping"
·Political Legitimacy and Charter 08
·六四短信
·倡议“5•10”作为“公民正当防卫日”
·谁是敌人——回"新浪网友"
·为逯军喝彩
·赠晓波
·正义的运动场——邓玉娇案二人谈
·这六年,公盟做了什么?
·公盟不死
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates


   By Teng Biao, published: May 7, 2014
   
   “By the time the free world becomes aware of the need to protect freedom, I fear it may well be too late.”
   

   
   I am a human rights lawyer from China. My name is Teng Biao.
   
   In March, just before First Lady Michelle Obama gave a talk at the prestigious Peking University during her visit to China, I tweeted to draw her attention to the plight of two remarkable Peking University alumni: Cao Shunli and Xu Zhiyong.
   
   On March 14, human rights activist Cao Shunli died in detention after being tortured and then denied medical treatment. The last time I saw Ms Cao was in Hong Kong at an international human rights workshop in early 2013. She had been released for the second time from detention in a laojiaosuo, a Re-education Through Labor camp, and had immediately jumped back into the fray of defending human rights. In September last year the authorities at the Beijing International Airport, where she was en route to Geneva to participate in the UN Human Rights Universal Periodic Review, prevented her from leaving China. She was then abducted and detained for the third time. This time she did not come out alive.
   
   For the past ten years, Dr. Xu Zhiyong has been one of the most prominent figures in the Chinese civil rights movement. The last time I was in contact with him was a few days before he was formally arrested. He sent me a record of his conversations with the secret police. The government gave him several opportunities to compromise: if he agreed to abandon the New Citizens Movement he would be spared of incarceration. Dr. Xu refused it outright.
   
   He said, if fighting for citizen’s rights and freedom is a crime, then he was willing to pay the price. He prayed to God with these words: “I love mankind, and for this love I am willing to face death.”
   
   Dr. Xu was sentenced to four years in jail in January. He was charged with “disturbing public order” while publicly campaigning for equal access to education for children of migrant workers in cities, and demanding officials disclose assets in order to combat corruption. Several dozen supporters of Xu Zhiyong and the New Citizens Movement have been arrested and will soon be put on trial.
   
   Incomplete statistics reveal that since March 31 last year, at least 200 rights advocates have been arrested, including human rights activists like Guo Feixiong, Zhang Lin, and Zhao Changqing who have been imprisoned numerous times for political reasons since 1989; right lawyer Ding Jiaxi; Zhang Shaojie, a pastor at a Christian Church in Henan province, and Ilham Tohti, a Uighur scholar who has been a long-time advocate of peaceful dialogue between Uighurs and Han Chinese.
   
   It is confirmed thatmany human rights activists have been subjected to torture during incarceration, and they include people who have been released (Ding Hongfen, Shen Jun, Song Ze) and people who are still in jail (Li Biyun, Huang Wenxun, Yuan Fengchu, Yuan Xiaohua, Liu Ping, Wei Zhongping, and Li Sihua). All of them were incarcerated for participating in peaceful and lawful human rights activities. Five days after Cao Xunli died, the 43-year-old Tibetan political prisoner Goshul Lobsang died in Kanlho as a result of torture in prison.
   
   Instilling fear, the authorities are targeting the family and friends of rights defenders. Liu Xia, the wife of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo has been under house arrest for many years. Families of many Tibetan self-immolators have been imprisoned, for example, after 31 year-old Kunchok Wangmo, of Ngaba (Chinese: Aba) Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Sichuan, self-immolated, her husband was framed for a crime and sentenced to death.
   
   Many prisoners of conscience are connected to the New Citizens Movement. The earlier incarnation of the New Citizens Movement was a group called Gongmeng, or Open Constitution Initiative,founded by Xu Zhiyong and myself in 2003. Gongmeng focussed on issues of freedom of speech, freedom of belief, opposition to torture, and opposition to the unfair household registration system. It has played active roles in a large number of human rights cases such as those involving Gao Zhisheng and Chen Guangcheng, as well as producing investigative reports such as one on the March 14, 2008, unrest in Tibet.
   
   The New Citizens Movement advocates “Freedom, Justice and Love” to encourage ordinary people to fight for citizens rights and unite human rights advocates around the country. Its activities include: promoting educational equality, pressing officials to disclose their assets, and arranging “same-city dinner gatherings.” Through online mobilization, open letter writing campaigns, signature campaigns, leaflet distribution, pro bono litigation, street speeches, and peaceful protests, the New Citizens Movement has brought the rights defense movement to a new level.
   
   Why is the Chinese government savagely suppressing the rights defense movement and individual rights activists?
   
   It has to do with the changing trends over the last ten years. Since its inception in 2003, the rights defence movement has made great progress. The earlier ground work and the sacrifices made by activists on the one hand and the intensification of social conflicts on the other reveal that:
   ◾rights activists are coming out from cyberspace activism into real-world activism;
   ◾activists are moving from legal appeals towards political ones;
   ◾activists are gradually joining together creating a semblance of organisation. The Charter 08 signatories, the Chinese Human Rights Lawyers Group, and the New Citizens Movement are some of the examples.
   
   The authorities sense an obvious threat as the rights movement has progressed towards the New Citizens Movement, but they are unwilling to engage in dialogue, and they absolutely refuse to relinquish their totalitarian grip on power. Under the guise of maintaining stability at all cost, the authorities brutally punish anyone who in their mind dares to challenge their legitimacy to rule China.
   
   The government’s heavy-handed crackdown will of course scare off some people, but cannot resolve social problems in Chinese society. On the contrary, suppression will only intensify conflicts and problems. Many rules and regulations in China directly violate people’s dignity and freedom. The fissures in our society will become wider and calls for rights and democracy will become more intense if we do not make substantial adjustments to the country’s legal and political systems. More and more people are standing up to demand rights and democracy.
   
   For example, a few days ago, thousands of residents in Maoming, Guangdong Province in southern China, risked their lives to take to the streets to protest plans for a paraxylene (PX) project which they believe will bring serious pollution to the city.
   
   Also recently, in Jiansanjiang, Heilongjiang Province in northern China, a number of lawyers were detained by local police for investigating a “Legal Education Center,” euphemism for black jail used to imprison innocent citizens without any legal procedure. Three of these lawyers were roped and hung up while police punched and beat them with batons. Scores of activists thronged to Jiansanjiang to support the detained lawyers.
   
   Why did lawyers and citizens stand up and take on these black jails? Because they are modern-day concentration camps. Countless Falungong practitioners have been sent by the authorities to “brainwashing classes” or re-education through labor camps. At least 3,000 people have been tortured to death in such places since 1999.
   
   As a result of fighting for freedom, many human rights activists lose their own freedom. I recall the time in 2011 when the secret police in Beijing kidnapped me and held me in a secret location for 70 days, during which time I was subject to tortures including sleep deprivation, physical abuses and solitary confinement. As the secret police used violence against me, they frankly declared, “Don’t talk to us about the law; no one can help you now.”

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场