人生感怀
点滴人生
[主页]->[人生感怀]->[点滴人生 ]->[歡迎抄引]
点滴人生
·香港日記(87)
·港事隨筆:梁振英大勢不妙
·港事隨筆:及早補救
·港事隨筆:冷處理
·港事隨筆:驅梁運動
·香港日記(88)
·港事隨筆:自取其辱
·戴帽
·香港日記(89)
·人生的兩頭
·遊江西
·遊江西
·香港日記(90)-公德
·1
·關於梁振英的(1)
·關於梁振英的(2)
·港事隨筆:別了,張德江!
·關於梁振英的(3)
·關於梁振英的(4)
·香港日記(91)
·香港日記(92)
·港事隨筆:民建聯再中招
·讀書漫談:武俠小説
·港事隨筆:也談一帶一路
·港事漫談:向李波先生進一言
·學習英語的一些回憶(上)
·學習英語的一些回憶(下)
·世事隨筆:英國脫歐記
·從打噴嚏想到的
·世事隨筆:雜談英美政局
·香港日記(93)
·香港日記(94)
·“快”
·港事隨筆:由港人長壽談起
·世事隨筆:特朗普可以勝出嗎?
·港事漫談:港獨漸成氣候
·港事漫談:泛民告急
·港事漫談:策略投票
·港事漫談:選後拉雜談(上)
·港事漫談:周永勤案
·港事漫談:選後拉雜談(中)
·港事漫談:梁振英捲入橫州醜聞
·香港日記 (95)
·港事漫談﹕小鬼開道
·港事漫談﹕國慶禮物
·港事漫談:選後拉雜談(下)
·溫故知新﹕正邪之爭
·港事漫談﹕李克強來去
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·香港日記 (1)-(89)目錄
·港事漫談﹕出師未捷身先死
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·港事漫談﹕梁耀宗錯失戎機
·香港日記(96)
·港事漫談﹕梁游與釋法
·世事漫談﹕特朗普勝出美國總統選舉
·港事漫談﹕梁游失去議席
·香港日記 (97)
·港事漫談 ﹕特首難產
·天亮了!
·香港日記 (98)
·香港日記 (99)
·香港日記 (100)
·師生緣
·港事隨筆﹕梁振英的反覆
·港事隨筆﹕梁振英的真實死因
·港事隨筆﹕加建故宮文化博物館的真實意圖
·港事隨筆﹕ 林鄭繼續強硬的啟示
·香港日記 (101) -- 周有光先生逝世
·香港日記 (102)
·人生漫談﹕壞脾氣
·香港日記 (103)
·港事漫談﹕為什麼一定要林鄭﹖
·港事漫談﹕張炳良肯定得太早了
·人生漫談﹕眼睛問題
·港事漫談﹕七警案
·香港日記 (104)
·讀書閑筆﹕紅樓夢
·港事漫談﹕梁振英主動把事情鬧大
·中國的沉默統治者胡錦濤 (27)
·中國的沉默統治者胡錦濤 (38)
·港事漫談﹕梁振英的好戲
·港事漫談﹕梁振英死穴
·香港日記 (105)
·香港日記 (106)--憤怒青年
·港事漫談﹕「六四情不再」
·香港日記 (107)
·香港日記 (108)
·香港日記 (109)
·香港日記 (110)
·香港日記 (1)-(100)目錄
·世事隨筆﹕北韓危機
·港事論壇﹕何君堯與中央對著幹
·車禍雜談
·香港日記 (111) 《爭鳴》結束
·香港日記 (112) -- 無可慶祝之處
·香港日記 (113) -- 十月述懷
·港事漫談﹕十九大後的香港
·港事漫談﹕國歌法
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
歡迎抄引

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   最近偶讀《開放》雜誌今年二月號,赫然發現我在《博訊》刊登的一篇文章,竟然被大幅度地抄襲了。

   這篇文章題目是﹕《從費孝通說開去》,是一篇分三部份的長文,於2009年10月間登在《博訊》我這個專欄裡。不過,要鄭重指出的是,抄襲我的文字的,不是有關的《開放》作者,而是他引述的一本書。這書名叫《冀朝鑄口述回憶錄》,由山西人民出版社出版。據云,這書的最後部份,冀朝鑄講到費孝通。該文作者引述了冀的說話。我發覺,所謂冀朝鑄所講的,總共有幾百字之多,全都是我的,都是抄襲自上文的。《冀朝鑄口述回憶錄》的作者或翻譯,連同山西人民出版社,剽竊了我的文字,雖然只是我一篇文章中的幾百字。

   老實說,我這一次被剽竊,我一點不當一回事,因為沒有什麼損失,也因為大得多的剽竊也曾發生在我身上。我花了九個月的時間,日以繼夜地翻譯了一本書,在北京出版後,我發覺竟然多了一個譯者,並且排名在我的前面。我作了交涉,但不得要領。這「譯者」還厚顏地分去了我四成的稿費。各位讀者朋友,涉及這偷竊的,不是小家小氣的不見經傳的小人物或小機構,而是大名鼎鼎的北京大學社會學人類學研究所的某些教授和博士生。中國的最高學府有人竟然這樣下賤,真是夫復何言。詳情請看拙文﹕《從費孝通說開去》。

   但是,《冀朝鑄口述回憶錄》為什麼又和費孝通拉上關係呢﹖這可能要我解釋才能說清楚。事實上,冀朝鑄出版了一本英文著作,叫《Ji Chaozhu:The Man on Mao's Right (冀朝鑄﹕在毛澤東右面的人)》(Random House,2008年7月出版)。我由於對冀朝鑄好奇,於是買了一本讀,並且予以翻譯,以饗讀者。這些翻譯文字,陸續在《博訊》與讀者見面。(請見筆者另一專欄﹕《平寬譯室》) 可是在譯了二十來篇之後,特別是到了冀朝鑄涉入的在外交圈子內的政治鬥爭時,(他同王海容和唐聞生的鬥爭) 我發覺他總是說自己對,他人錯。這不可能。我因此便停了筆,不在譯下去了。不過,我估計,我這廿餘篇的翻譯必然已成為山西人民出版社的「囊中物」了。由於《冀朝鑄》和《費孝通》都來自我這裡的同一來源,由此他們被併在一起了。我想,冀朝鑄是中共的座上客,他是不會批評費孝通和中共的。

   說回這次剽竊事件。我想跟國內的出版界和寫作界的朋友說句話﹕我現在不求名、不求利,有時在《博訊》上寫些東西,只是像和朋友聊天,打發時間而已。承你們看得起,認為這些文字還有傳播價值,你們儘可抄引去,不必客氣,只是請通知一聲,或者我也會花幾元錢,買本看看。

(2014/03/09 发表)

blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场