历史资料
满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[2013年新版满英词典]
满洲文化传媒
·满族人古老的传统技艺鹰猎后继乏人
·吉林市满族陈列馆展示厚重历史
·通古斯满洲民族佩饰古俗考源
·通古斯满洲石氏家族萨满教神歌
·满族萨满歌舞的根基与传承说
·通古斯满洲民族早期婚姻及其在清代的遗存
·满族人十大不明白
·岳飞大侄子,请你滚出满洲!!
·通古斯满洲萨满神话中的“盗火”神话
·满族萨满舞蹈的古崇拜意识论
·通古斯满洲民族萨满教面具制做艺术
·满洲族旗胞盛大公祭努尔哈赤
·满洲旗袍,怎一个美字了得!!
·满族资料图片集【九】
·通古斯萨满教敏知观探析
·满族你这个2B民族到底优秀在哪里?
·把耻辱刻在脸上却不知羞耻的劣等民族
·满族人当前的任务与责任
·满族格格穿旗袍原来是这样的!!!
·外满洲萨满文化的艺术大展
·河北丰宁农民建满族民俗馆
·满洲国邮票
·再现传统萨满教祭祀全过程
·大满洲地区通古斯原住民族摄影
·东北满族习俗行文化:爬犁
·满族说部历史上的传承圈研究
·关于开办满洲语学习班的通知
·小语种民族还有明天吗?
·滿族格格
·从《红楼梦》谈满族服饰
·遍布东北各地的的满洲语地名
·一部通古斯满族文学故事的背景——《尼山萨满传》
·濒危语言,受威胁的思想
·满州族民间文学的萨满教传承
·《红楼梦》里面的满族风俗
·满洲の思念
·一套印有满洲文字的满洲国邮票
·评关纪新《老舍与满族文化》
·满洲民族兴起时期的天兆天命观
·惠英红领衔娱乐圈十大满族明星
·满族灵禽崇拜祭俗与神话探考
·本溪立冬民俗满洲民族风情浓
·郎世宁绘带有满洲文字的十犬图...
·通古斯满洲民族词典
·红楼梦》中的满族旧俗
·丢勒经典满洲旗袍肖像画
·川岛浪速与“满洲独立”
·通古斯满洲文化:博大精深
·北方满族居室设计装饰特点
·皇太极与萨满教
·格致散文中的满洲民族情结
·民族“自决”和国际社会的反应
·介绍吉林市永吉满族民俗街
·满族萨满歌舞的根基与传承说
·族群认同、族群认同的发展及测定与研究方法
·犹太民族与土地的特殊关系
·多铎入南京图
·金国灭辽三大经典战役
·满洲还愿歌
·阿骨打学兵法
·金国灭亡后的女真人
·告别谎言酱缸文化溯本正源:觉醒吧,通古斯八旗满洲!
·满族与东北地域文化
·兼收并蓄的满洲民族传统音乐
·恢复满洲圣城赫图阿拉城
·捍卫国家,满洲八旗们的最后抵抗!
·背信弃义反复无常的北宋南宋汉人
·曼珠女医关大姑
·席慕蓉谈如何看待蒙古国的独立
·世代居住长白山的满洲原住民
·满洲人金溥聪任台湾国民党秘书长
·世纪之交的萨满教研究
·满族解放军退役上将于永波
·八旗子弟玩偶
·萨满教与氏族地理
·满族资料图片集【十】
·满洲族祭祀、萨满文本和神话
·通古斯满洲萨满教雪祭探析
·松花江中上游满族萨满田野考察札记
·努尔哈赤时期萨满堂子文化研究
·独联体各国在语言上去俄罗斯化
·满族说部研究座谈会纪要
·陶制满洲族绣边高足格格鞋
·穿满洲旗袍的南航空姐
·满洲语新派生单词
·契丹战马鞍具装备图
·滿洲文春聯
·追忆满洲文化传承大师傅英仁先生
·追寻通古斯满洲萨满的足迹
·渥太华北亚萨满教艺术及传统研讨会
·金溥聪自嘲是“鞑虏”称从未说过是溥仪堂弟
·法国满洲语学习班开始招生报名!
·组图:冰雪满洲圣山长白山
·多尔衮为何把大清城迁北京
·满族神话和满洲
·年年讲,月月讲;天天讲~~!!
·满洲吉林市雾凇图赏
·满洲语365句学习一天一句满洲语
·俄罗斯远东几个原满洲城市
·长春满族人谈传承满洲语体会
·世居外满洲俄境内满洲人姓氏
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
2013年新版满英词典


   
2013年新版满英词典

   
2013年新版满英词典

   出版日期: 2013年4月2日
   

   Jerry Norman's Comprehensive Manchu-English Dictionary, a substantial revision and enlargement of his Concise Manchu-English Lexicon of 1978, now long out of print, is poised to become the standard English-language resource on the Manchu language. As the dynastic language of the Qing dynasty (1644--1911), Manchu was used in official documents and was also the vehicle for an enormous translation literature, mostly from the Chinese. The new Dictionary, based exclusively on Qing sources, retains all of the information from the earlier Lexicon, but also includes hundreds of additional entries cited from original Manchu texts, enhanced cross-references, and an entirely new introduction on Manchu pronunciation and script. All content from the earlier publication has also been verified. This final book from the preeminent Manchu linguist in the English-speaking world is a reference work that not only updates Norman's earlier scholarship but also summarizes his decades of study of the Manchu language. The Dictionary, which represents a significant scholarly contribution to the field of Inner Asian studies and to all students and scholars of Manchu and other Tungusic and related languages around the world, will become a major tool for archival research on Chinese late imperial period history and government.
   基本信息
   出版社: Harvard University, Asia Center (2013年4月2日)
   丛书名: Harvard-Yenching Institute Monograph Series
   精装: 430页
   语种: 英语
   ISBN: 0674072138
   条形码: 9780674072138
   商品尺寸: 25.4 x 20.6 x 3.3 cm
   商品重量: 1 Kg
   ASIN: 0674072138
   
   购买地址:http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=asc_df_0674072138816013/?asin=0674072138&tag=douban-23&creative=2384&creativeASIN=0674072138&linkCode=asn
   
2013年新版满英词典

   Jerry Lee Norman (1936–2012) was born to Okies — Depression-era refugees from the Dust Bowl of Oklahoma, who settled down as farm workers in California. He was fascinated with language from childhood. Denied permission to study Latin in school, he taught himself using an old textbook, and soon knew so much that his school asked him to teach other students. After a stint studying Chinese in the Army Language school, and a year preparing for the priesthood in a Benedictine priory (one recently transplanted to the United States from China), he finally decided his calling was to study Chinese language and so matriculated as an undergraduate at the University of California at Berkeley. At Berkeley he studied linguistic field methods, Chinese, and Mongolian, continuing into the doctoral program. He also attained a high level of fluency in Russian during those years. Norman was the principal American student of Yuen Ren Chao 趙元任 (1892–1982) in descriptive and historical Chinese linguistics. He spent almost his whole teaching career at the University of Washington, Seattle.
   
   The two years of his Fulbright grant in Taiwan, from 1965–67, were spent largely on Manchu, even though he completed all the work for a ground-breaking dissertation on Mǐn dialects of Chinese at the same time. He told me the story in an interview in 2006:
   
   When I got to Taiwan, they had in the office there a copy of the book by Tulišen 圖理珅 (1667–1741), who was a Manchu official sent by the Kāngxī Emperor to Russia in something like 1725. And he wrote an account of his journey, which is really for intelligence purposes and so forth, and very interesting — very repetitious but very interesting.
   
   I was working on that and I constantly was coming up against this problem that there’s no Manchu dictionary in English. So I would use the Japanese Manwa jiten 滿和辭典 (which also has Chinese glosses in it, so that was quite usable). And I also had Erich Hauer’s Handwörterbuch der Mandschusprache. But at least half the time I’d look the Manchu up and then I had to go and look up the German words. So at some point I just decided, well, why not — I have all this time, you know — maybe I should compile my own dictionary.
   
   So the first thing I did was cut up the Manchu-Japanese dictionary. Since I had research funds, I had a blueprint copy made of it, printed only on one side. I hired an assistant to cut all the entries out and paste them on cards. At that time in Taiwan you couldn’t buy cards; you couldn’t go to the stationery store and say “I want four-by-five cards,” or any size — you had to have them made. So we had a whole bunch of cards made and pasted all the cut-outs onto the cards. And then we had a great big file cabinet made, with drawers, and so we put all the cards in there — it was in alphabetical order already. I would go into the office, early in the morning, maybe beginning at 6:30 or 7:00, and I just went through the whole thing and translated it. I had a Japanese gloss and a Chinese gloss probably from the Wǔtǐ Qīng wénjiàn 五體清文鑑 or something like that. The Japanese was relatively simple; I could deal with most of that, with a dictionary. And I had Hauer, and Hauer had more entries, so I sometimes added entries that were in Hauer but weren’t in the Japanese material. And in working that way I finished the thing in about seven months — went through all the cards in seven months.
   
   Then I got another assistant who typed it up as a manuscript and went through, corrected things, and so forth, and then I made another copy and had it printed in Taiwan — just purely privately; I paid for it.
   
   This was all done on a Fulbright to study Chinese! He added:
   
   But I had so much time, you know. I’d never in my life had a period when nobody told me to do anything.
   
   What he produced in Taiwan was only the foundation of the present book. He spent the next forty-five years refining and expanding it by reading Manchu documents and consulting other materials, including recordings and transcriptions of living Sibe 錫伯 that he made in Taiwan. (He described his teacher in Taiwan, [Kongur] Kuang Lu [孔古爾] 廣祿, 1900–73, as a gifted extempore storyteller in the Sibe tradition.) An initial edition of the dictionary was published in 1978, but the present volume is considerably expanded from that, and also includes a guide to pronunciation as Norman learned it.
   
   In later years, he had much help on this project from the members of a Manchu study group based in Portland, Oregon, whom he names in his own preface. In 2005, he asked me to begin helping him put it in order for publication, which I have done using LaTeX (including the “multicol” package, with gratitude to Frank Mittelbach). I am glad to acknowledge the help of my mother, Shirley Branner — even though she knows no Manchu or Chinese, she patiently read through the entire manuscript twice for sense and correct order of entries. Most of the editing and typesetting work was done in 2011 and 2012, with the very last corrections made to the text on 28 June, 2012. Five days later, Prof. Norman entered the hospital, and a few days after that he was gone.
   
   Jerry Norman was a scholar of rare erudition, though retiring by temperament. His memory for words and expressions, even in tongues he did not know, left people floored. And few linguists I have known possessed his true instinct for the workings of language. Beyond those gifts, he was also a sincere and gentle person, whose willingness to share what he knew touched many people far beyond his rather small circle of students.
   
   Norman’s Manchu name was Elbihe, ‘raccoon dog’.
   
   David Prager Branner
   City College of New York
      and Columbia University
   16 July, 2012
   
2013年新版满英词典

   The book opens with the assertion that “few language names are as all-encompassing as that of Chinese” and proceeds to explain how “Chinese” may refer to the “archaic inscriptions of the oracle bones, the literary language of the Zhou dynasty sages, the language of Tang and Song poetry and the early vernacular language of the classical novels, as well as the modern language in its standard and dialectal forms.” Norman goes on to explain how the “modern Chinese dialects are really more like a family of languages, and the Chinese of the first millennium BC is at least as different from the modern standard language as Latin is from Italian or French.” He takes this idea even further in the book, elaborating on how “the Chinese language, especially in its written form, has always been one of the most powerful symbols of this cultural unity. The aptness of language as a symbol of cultural and even political unity was facilitated by the use of a script that for all practical purposes was independent of any particular phonetic manifestation of their language, allowing the Chinese to look upon the Chinese language as being more uniform and unchanging than it actually was.”

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场