历史资料
满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[2013年新版满英词典]
满洲文化传媒
·契丹战马鞍具装备图
·滿洲文春聯
·追忆满洲文化传承大师傅英仁先生
·追寻通古斯满洲萨满的足迹
·渥太华北亚萨满教艺术及传统研讨会
·金溥聪自嘲是“鞑虏”称从未说过是溥仪堂弟
·法国满洲语学习班开始招生报名!
·组图:冰雪满洲圣山长白山
·多尔衮为何把大清城迁北京
·满族神话和满洲
·年年讲,月月讲;天天讲~~!!
·满洲吉林市雾凇图赏
·满洲语365句学习一天一句满洲语
·俄罗斯远东几个原满洲城市
·长春满族人谈传承满洲语体会
·世居外满洲俄境内满洲人姓氏
·流传在海参崴一带的满洲民歌
·我们走的已经太远,以至于忘记了为什么而出发~~~!
·大清国满洲旗人文化十项特徵
·满族萨满歌舞的根基与传承说
·大清国满洲八旗四大家族
·满洲定名374年祭天聪汗文
·通古斯满洲红山文化玉箍形器试解
·满洲语语音和字母
·满洲清国开国元勋--何和礼
·现代满洲语使用者地理分布与历史渊源
·满洲语对现代汉语的影响以及满语遗存的体现
·喂,说你呐!
·Savannah Outen Official Goodbyes Video
·满洲文十二字头
·漂亮的刺绣满洲文十二生肖
·一个满族人的满洲语学习之路
·满洲语言文字发展史
·热情奔放的满洲鞑子秧歌
·后金国皇宫藏忽必烈画像
·请世界倾听福陵的哭泣~~~!
·古老而独特的满洲族现代婚礼
·满洲民歌:老嘎嘎披身一抹黑
·大满洲地区满族人过年习俗
·滿洲族文學與滿洲族民族意識
·大清国满洲皇陵建筑邮票
·满洲语日常用语
·谁创制了满洲文?
·满洲学书籍书影介绍
·满洲民族特色美食:焖子
·实拍满洲圣山长白山雪狐
·摄影作品欣赏:满洲吉祥
·阿骨打学兵法
·满洲学书籍书影介绍【二】
·老明信片上的后金国盛京皇宫
·苏军撤出满洲被拆除后的工厂
·Map of Manchuria
·祝博讯网各位编辑们虎年吉祥
·清国世袭铁帽子王承传谱系
·满洲镶蓝旗人鄂尔泰正直且传奇的经历
·川岛芳子确遭枪决替死传闻为假
·满洲族传统民歌:长白山
·满洲利亚啊,满洲利亚
·通古斯民族众生相
·女真移民在河南
·川岛芳子生平
·祝博讯网站虎年吉祥进步
·口号下赤裸裸的文化种族灭绝
·美哈佛大学满洲语教授欧立德(Mark Elli ott)
·富育光:传承满族说部是我的使命
·通古斯满洲学书籍书影介绍【三】
·通古斯满洲学书籍书影介绍【四】
·流泪的黑龙江满语村三家子
·《满族舞蹈发展史》出版发行
·冬装满洲旗袍图赏
·通古斯满洲语基础词汇
·《红楼梦》满族风俗研究
·完颜阿骨打
·图说满洲三大怪~~
·满族说部历史上的传承圈研究
·我们的努尔哈赤我们的领路人
·大清国皇家萨满教祭祀中牺牲、祭品和歌舞的供献
·承德举办《承德满族》首发式
·满洲八旗兵制
·通古斯满洲民族民俗人物集成
·一名士兵眼中的慈禧
·兼收并蓄的满族传统音乐
·亲历满洲国崩溃
·黑龙江瑷珲地区满族人习俗
·通古斯滿洲仙女神話中所呈現的功能意義
·德國之聲:為拯救滿語而努力著!
·满洲人入关前的策略管理
·描写掠夺满族人土地的小说
·大清国陆军部尚书铁良墨迹
·肅親王滿洲文奏摺原稿
·“亡族奴”们,醒醒吧!!
·满洲族人应该记住的八句话
·旗女旧影
·海东青
·满洲入关征服中国军事思想
·满洲语学习书籍介绍
·《满语文教程》出版发行
·新加坡举办滿族传世文物展览
·台湾2010年滿文學習開課
·海东青
·Eight Banners
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
2013年新版满英词典


   
2013年新版满英词典

   
2013年新版满英词典

   出版日期: 2013年4月2日
   

   Jerry Norman's Comprehensive Manchu-English Dictionary, a substantial revision and enlargement of his Concise Manchu-English Lexicon of 1978, now long out of print, is poised to become the standard English-language resource on the Manchu language. As the dynastic language of the Qing dynasty (1644--1911), Manchu was used in official documents and was also the vehicle for an enormous translation literature, mostly from the Chinese. The new Dictionary, based exclusively on Qing sources, retains all of the information from the earlier Lexicon, but also includes hundreds of additional entries cited from original Manchu texts, enhanced cross-references, and an entirely new introduction on Manchu pronunciation and script. All content from the earlier publication has also been verified. This final book from the preeminent Manchu linguist in the English-speaking world is a reference work that not only updates Norman's earlier scholarship but also summarizes his decades of study of the Manchu language. The Dictionary, which represents a significant scholarly contribution to the field of Inner Asian studies and to all students and scholars of Manchu and other Tungusic and related languages around the world, will become a major tool for archival research on Chinese late imperial period history and government.
   基本信息
   出版社: Harvard University, Asia Center (2013年4月2日)
   丛书名: Harvard-Yenching Institute Monograph Series
   精装: 430页
   语种: 英语
   ISBN: 0674072138
   条形码: 9780674072138
   商品尺寸: 25.4 x 20.6 x 3.3 cm
   商品重量: 1 Kg
   ASIN: 0674072138
   
   购买地址:http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=asc_df_0674072138816013/?asin=0674072138&tag=douban-23&creative=2384&creativeASIN=0674072138&linkCode=asn
   
2013年新版满英词典

   Jerry Lee Norman (1936–2012) was born to Okies — Depression-era refugees from the Dust Bowl of Oklahoma, who settled down as farm workers in California. He was fascinated with language from childhood. Denied permission to study Latin in school, he taught himself using an old textbook, and soon knew so much that his school asked him to teach other students. After a stint studying Chinese in the Army Language school, and a year preparing for the priesthood in a Benedictine priory (one recently transplanted to the United States from China), he finally decided his calling was to study Chinese language and so matriculated as an undergraduate at the University of California at Berkeley. At Berkeley he studied linguistic field methods, Chinese, and Mongolian, continuing into the doctoral program. He also attained a high level of fluency in Russian during those years. Norman was the principal American student of Yuen Ren Chao 趙元任 (1892–1982) in descriptive and historical Chinese linguistics. He spent almost his whole teaching career at the University of Washington, Seattle.
   
   The two years of his Fulbright grant in Taiwan, from 1965–67, were spent largely on Manchu, even though he completed all the work for a ground-breaking dissertation on Mǐn dialects of Chinese at the same time. He told me the story in an interview in 2006:
   
   When I got to Taiwan, they had in the office there a copy of the book by Tulišen 圖理珅 (1667–1741), who was a Manchu official sent by the Kāngxī Emperor to Russia in something like 1725. And he wrote an account of his journey, which is really for intelligence purposes and so forth, and very interesting — very repetitious but very interesting.
   
   I was working on that and I constantly was coming up against this problem that there’s no Manchu dictionary in English. So I would use the Japanese Manwa jiten 滿和辭典 (which also has Chinese glosses in it, so that was quite usable). And I also had Erich Hauer’s Handwörterbuch der Mandschusprache. But at least half the time I’d look the Manchu up and then I had to go and look up the German words. So at some point I just decided, well, why not — I have all this time, you know — maybe I should compile my own dictionary.
   
   So the first thing I did was cut up the Manchu-Japanese dictionary. Since I had research funds, I had a blueprint copy made of it, printed only on one side. I hired an assistant to cut all the entries out and paste them on cards. At that time in Taiwan you couldn’t buy cards; you couldn’t go to the stationery store and say “I want four-by-five cards,” or any size — you had to have them made. So we had a whole bunch of cards made and pasted all the cut-outs onto the cards. And then we had a great big file cabinet made, with drawers, and so we put all the cards in there — it was in alphabetical order already. I would go into the office, early in the morning, maybe beginning at 6:30 or 7:00, and I just went through the whole thing and translated it. I had a Japanese gloss and a Chinese gloss probably from the Wǔtǐ Qīng wénjiàn 五體清文鑑 or something like that. The Japanese was relatively simple; I could deal with most of that, with a dictionary. And I had Hauer, and Hauer had more entries, so I sometimes added entries that were in Hauer but weren’t in the Japanese material. And in working that way I finished the thing in about seven months — went through all the cards in seven months.
   
   Then I got another assistant who typed it up as a manuscript and went through, corrected things, and so forth, and then I made another copy and had it printed in Taiwan — just purely privately; I paid for it.
   
   This was all done on a Fulbright to study Chinese! He added:
   
   But I had so much time, you know. I’d never in my life had a period when nobody told me to do anything.
   
   What he produced in Taiwan was only the foundation of the present book. He spent the next forty-five years refining and expanding it by reading Manchu documents and consulting other materials, including recordings and transcriptions of living Sibe 錫伯 that he made in Taiwan. (He described his teacher in Taiwan, [Kongur] Kuang Lu [孔古爾] 廣祿, 1900–73, as a gifted extempore storyteller in the Sibe tradition.) An initial edition of the dictionary was published in 1978, but the present volume is considerably expanded from that, and also includes a guide to pronunciation as Norman learned it.
   
   In later years, he had much help on this project from the members of a Manchu study group based in Portland, Oregon, whom he names in his own preface. In 2005, he asked me to begin helping him put it in order for publication, which I have done using LaTeX (including the “multicol” package, with gratitude to Frank Mittelbach). I am glad to acknowledge the help of my mother, Shirley Branner — even though she knows no Manchu or Chinese, she patiently read through the entire manuscript twice for sense and correct order of entries. Most of the editing and typesetting work was done in 2011 and 2012, with the very last corrections made to the text on 28 June, 2012. Five days later, Prof. Norman entered the hospital, and a few days after that he was gone.
   
   Jerry Norman was a scholar of rare erudition, though retiring by temperament. His memory for words and expressions, even in tongues he did not know, left people floored. And few linguists I have known possessed his true instinct for the workings of language. Beyond those gifts, he was also a sincere and gentle person, whose willingness to share what he knew touched many people far beyond his rather small circle of students.
   
   Norman’s Manchu name was Elbihe, ‘raccoon dog’.
   
   David Prager Branner
   City College of New York
      and Columbia University
   16 July, 2012
   
2013年新版满英词典

   The book opens with the assertion that “few language names are as all-encompassing as that of Chinese” and proceeds to explain how “Chinese” may refer to the “archaic inscriptions of the oracle bones, the literary language of the Zhou dynasty sages, the language of Tang and Song poetry and the early vernacular language of the classical novels, as well as the modern language in its standard and dialectal forms.” Norman goes on to explain how the “modern Chinese dialects are really more like a family of languages, and the Chinese of the first millennium BC is at least as different from the modern standard language as Latin is from Italian or French.” He takes this idea even further in the book, elaborating on how “the Chinese language, especially in its written form, has always been one of the most powerful symbols of this cultural unity. The aptness of language as a symbol of cultural and even political unity was facilitated by the use of a script that for all practical purposes was independent of any particular phonetic manifestation of their language, allowing the Chinese to look upon the Chinese language as being more uniform and unchanging than it actually was.”

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场