历史资料
满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[2013年新版满英词典]
满洲文化传媒
·冬季的長白山图赏
·实拍吉林乌拉满族火锅
·东北延吉美食一條街掠影
·駱家輝是放在中國的一塊照妖鏡
·鞑子秧歌
·冰雪长白山
·2014年满洲语寒假班招生通知
·满洲族民间故事三十六则
·一位满洲语教师的职业悲哀
·現代滿洲文書法作品欣賞
·强烈抗议承德撤销满族乡建镇
·满洲奇葩---松花石
·正白旗瓜尔佳祭祀颂词副本
·令满族人感到羞耻的韩国出版物
·新版『我爱北京天安门』
·2013年新版满英词典
·2007年版《满德词典》
·满洲奇葩---冰凌花
·满洲宁古塔的满族姓氏
·满洲辽宁义县满族历史与姓氏
·在美蒙古人祭奠成吉思汗
·满族说部中的满族饮食文化
·满洲語歌手
·日本学者自费出版满语词典
·清国服饰---黄马褂
·长白山还能承载多少汉人游客??
·《满洲实录》成书考
·满洲盛京沈阳满族历史与姓氏
·一个把政治流氓捧上天的民族
·圣经有关今日中国寓言性的描述
·大清国皇帝陛下御真影
·民族冲突可使中国崩溃解体
·满族传统婚礼
·组图圣诞老人来了!
·没有老佛爷就没有新中国!
·满族说部中的出行方式
·《满蒙汉三文合璧教科书》
·北京滿文書院
·侮辱满族人的塑像
·宣统皇帝摄政醇亲王御尊影
·滿族大醬
·满族古籍中的萨满祭祀
·新疆满洲语衰变的历程
·满语学习班要开班啦!!!
·滿洲杨肇家族原生态家祭
·滿族人的祭拜祖先習俗
·祝大家2014年新年快樂!
·2014年来啦~~~!
· 滿洲利亞啊興起!你當興起
·长白山下满族学堂满语教学
·滿族學堂新增『滿文原檔』
·长白山下满族学堂概况
·Alone for Manchu
·滿洲奇葩長白山松花石
·满洲关东腊月--过年啦!
·《新满汉大词典》
·孤獨但并不孤單
·满洲文“圣经”新约全书
·滿洲年俗---殺豬
·滿洲聖山長白山天池冬季
·乌克兰玫瑰
·乌克兰总统奢华官邸图集
·世界公害劣等杂族
·世界公害劣等杂族
·图片满族文字
·克里米亚图集
·漢獨暴力恐怖組織之父孫中山
·中国语境下被误读的维吾尔人
·泰坦尼克号彩色照片
·实行联邦制是中国唯一的路
·一生淫乱的美籍國父孫中山
·滿洲聖山長白山雄姿
·满洲吉林市天主教教堂图赏
·漫步春天的乌克兰敖德萨
·东北虎咋成了下跪奴?!!
·DNA检测根本不存在纯种汉人
·中国作家大多是骗子
·生活在外满洲的鄂温克人图集
·世界史学界嘲笑中国歪曲蒙古历史
·蝗汉在满洲灭绝杀戮当地物种
·今日漢化劣化奴化的滿族人
·《努尔哈赤全传》出版
·不同角度的世界名胜古迹
·看漢人的劣等和人格分裂
·圣彼得堡掠影
·劣等杂族与世界5000年的差距
·塞尔维亚军事女孩图集
·满洲四平蝗汉内战纪念馆
·普京:满洲国哪去了?!!!
·满族翻译家傅惟慈逝世
·历史学家们称发现了圣杯
·纳粹中国化的大学开学典礼
·康熙乾隆等是中国人的殖民皇帝
·白俄罗斯美女大集合
·起一个满族特色姓名吧!!!
·《满族石姓办谱祭祀考察》
·日文版《五体清文鉴译解》
·镜头下形形色色的义大利人
·满族说部与满族民俗
·你们的道德比你们的产品还垃圾
·《女真--满族建国研究》
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
2013年新版满英词典


   
2013年新版满英词典

   
2013年新版满英词典

   出版日期: 2013年4月2日
   

   Jerry Norman's Comprehensive Manchu-English Dictionary, a substantial revision and enlargement of his Concise Manchu-English Lexicon of 1978, now long out of print, is poised to become the standard English-language resource on the Manchu language. As the dynastic language of the Qing dynasty (1644--1911), Manchu was used in official documents and was also the vehicle for an enormous translation literature, mostly from the Chinese. The new Dictionary, based exclusively on Qing sources, retains all of the information from the earlier Lexicon, but also includes hundreds of additional entries cited from original Manchu texts, enhanced cross-references, and an entirely new introduction on Manchu pronunciation and script. All content from the earlier publication has also been verified. This final book from the preeminent Manchu linguist in the English-speaking world is a reference work that not only updates Norman's earlier scholarship but also summarizes his decades of study of the Manchu language. The Dictionary, which represents a significant scholarly contribution to the field of Inner Asian studies and to all students and scholars of Manchu and other Tungusic and related languages around the world, will become a major tool for archival research on Chinese late imperial period history and government.
   基本信息
   出版社: Harvard University, Asia Center (2013年4月2日)
   丛书名: Harvard-Yenching Institute Monograph Series
   精装: 430页
   语种: 英语
   ISBN: 0674072138
   条形码: 9780674072138
   商品尺寸: 25.4 x 20.6 x 3.3 cm
   商品重量: 1 Kg
   ASIN: 0674072138
   
   购买地址:http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=asc_df_0674072138816013/?asin=0674072138&tag=douban-23&creative=2384&creativeASIN=0674072138&linkCode=asn
   
2013年新版满英词典

   Jerry Lee Norman (1936–2012) was born to Okies — Depression-era refugees from the Dust Bowl of Oklahoma, who settled down as farm workers in California. He was fascinated with language from childhood. Denied permission to study Latin in school, he taught himself using an old textbook, and soon knew so much that his school asked him to teach other students. After a stint studying Chinese in the Army Language school, and a year preparing for the priesthood in a Benedictine priory (one recently transplanted to the United States from China), he finally decided his calling was to study Chinese language and so matriculated as an undergraduate at the University of California at Berkeley. At Berkeley he studied linguistic field methods, Chinese, and Mongolian, continuing into the doctoral program. He also attained a high level of fluency in Russian during those years. Norman was the principal American student of Yuen Ren Chao 趙元任 (1892–1982) in descriptive and historical Chinese linguistics. He spent almost his whole teaching career at the University of Washington, Seattle.
   
   The two years of his Fulbright grant in Taiwan, from 1965–67, were spent largely on Manchu, even though he completed all the work for a ground-breaking dissertation on Mǐn dialects of Chinese at the same time. He told me the story in an interview in 2006:
   
   When I got to Taiwan, they had in the office there a copy of the book by Tulišen 圖理珅 (1667–1741), who was a Manchu official sent by the Kāngxī Emperor to Russia in something like 1725. And he wrote an account of his journey, which is really for intelligence purposes and so forth, and very interesting — very repetitious but very interesting.
   
   I was working on that and I constantly was coming up against this problem that there’s no Manchu dictionary in English. So I would use the Japanese Manwa jiten 滿和辭典 (which also has Chinese glosses in it, so that was quite usable). And I also had Erich Hauer’s Handwörterbuch der Mandschusprache. But at least half the time I’d look the Manchu up and then I had to go and look up the German words. So at some point I just decided, well, why not — I have all this time, you know — maybe I should compile my own dictionary.
   
   So the first thing I did was cut up the Manchu-Japanese dictionary. Since I had research funds, I had a blueprint copy made of it, printed only on one side. I hired an assistant to cut all the entries out and paste them on cards. At that time in Taiwan you couldn’t buy cards; you couldn’t go to the stationery store and say “I want four-by-five cards,” or any size — you had to have them made. So we had a whole bunch of cards made and pasted all the cut-outs onto the cards. And then we had a great big file cabinet made, with drawers, and so we put all the cards in there — it was in alphabetical order already. I would go into the office, early in the morning, maybe beginning at 6:30 or 7:00, and I just went through the whole thing and translated it. I had a Japanese gloss and a Chinese gloss probably from the Wǔtǐ Qīng wénjiàn 五體清文鑑 or something like that. The Japanese was relatively simple; I could deal with most of that, with a dictionary. And I had Hauer, and Hauer had more entries, so I sometimes added entries that were in Hauer but weren’t in the Japanese material. And in working that way I finished the thing in about seven months — went through all the cards in seven months.
   
   Then I got another assistant who typed it up as a manuscript and went through, corrected things, and so forth, and then I made another copy and had it printed in Taiwan — just purely privately; I paid for it.
   
   This was all done on a Fulbright to study Chinese! He added:
   
   But I had so much time, you know. I’d never in my life had a period when nobody told me to do anything.
   
   What he produced in Taiwan was only the foundation of the present book. He spent the next forty-five years refining and expanding it by reading Manchu documents and consulting other materials, including recordings and transcriptions of living Sibe 錫伯 that he made in Taiwan. (He described his teacher in Taiwan, [Kongur] Kuang Lu [孔古爾] 廣祿, 1900–73, as a gifted extempore storyteller in the Sibe tradition.) An initial edition of the dictionary was published in 1978, but the present volume is considerably expanded from that, and also includes a guide to pronunciation as Norman learned it.
   
   In later years, he had much help on this project from the members of a Manchu study group based in Portland, Oregon, whom he names in his own preface. In 2005, he asked me to begin helping him put it in order for publication, which I have done using LaTeX (including the “multicol” package, with gratitude to Frank Mittelbach). I am glad to acknowledge the help of my mother, Shirley Branner — even though she knows no Manchu or Chinese, she patiently read through the entire manuscript twice for sense and correct order of entries. Most of the editing and typesetting work was done in 2011 and 2012, with the very last corrections made to the text on 28 June, 2012. Five days later, Prof. Norman entered the hospital, and a few days after that he was gone.
   
   Jerry Norman was a scholar of rare erudition, though retiring by temperament. His memory for words and expressions, even in tongues he did not know, left people floored. And few linguists I have known possessed his true instinct for the workings of language. Beyond those gifts, he was also a sincere and gentle person, whose willingness to share what he knew touched many people far beyond his rather small circle of students.
   
   Norman’s Manchu name was Elbihe, ‘raccoon dog’.
   
   David Prager Branner
   City College of New York
      and Columbia University
   16 July, 2012
   
2013年新版满英词典

   The book opens with the assertion that “few language names are as all-encompassing as that of Chinese” and proceeds to explain how “Chinese” may refer to the “archaic inscriptions of the oracle bones, the literary language of the Zhou dynasty sages, the language of Tang and Song poetry and the early vernacular language of the classical novels, as well as the modern language in its standard and dialectal forms.” Norman goes on to explain how the “modern Chinese dialects are really more like a family of languages, and the Chinese of the first millennium BC is at least as different from the modern standard language as Latin is from Italian or French.” He takes this idea even further in the book, elaborating on how “the Chinese language, especially in its written form, has always been one of the most powerful symbols of this cultural unity. The aptness of language as a symbol of cultural and even political unity was facilitated by the use of a script that for all practical purposes was independent of any particular phonetic manifestation of their language, allowing the Chinese to look upon the Chinese language as being more uniform and unchanging than it actually was.”

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场