胡志伟文集
[主页]->[独立中文笔会]->[胡志伟文集]->[《吾國與吾民》序言]
胡志伟文集
·忘記歷史的民族沒有前途
·美國外交官洩密致使國軍突擊隊全軍覆沒
·文集第七集目錄
·傳記文學、口述歷史與當代史研究
·傳記與傳記文學的分野
·中國古代的傳記文學的分類
·傳奇文與碑傳文的區分
·第三勢力人物傳記的空白年份
·傳記的價值在於真實
·顧維鈞口述史料不幸被刪
·九.一八與七.七事變的禍首
·
·「善惡必書」是中國傳統史德
·文史叢刊掛名者多出力者少
·軍閥、漢奸翻案是由於「史盲」太多
·一窩蜂為周作人唱讚歌是「美麗的諘
·軍閥的後代花錢出書為其先人塗脂抹粉
·註解:
·海峽兩岸口述歷史的今昔及其牽涉的若干道德、法律問題
·兩千五百年前就有口述歷史
·《我的前半生》是口述歷史佳作
·《顧維鈞回憶錄》是黃鐘大呂
·《周宏濤回憶錄》披露不少內幕秘辛
·《李宗仁回憶錄》謊話連篇
·訪錄者切忌逢君之惡
·臺灣聘用史學俊彥從事口述歷史
·大陸從事口述歷史者門檻太低
·部份作者與編輯缺乏史學訓練
·香港口述歷史的現狀
·民間的史學探索促使官方逐漸開放史料
·有關傳主與執筆者分享版權的爭議
·口述歷史引發的誹謗訴訟
·在兩岸都當烈士的騙案
·誹謗死人的立法與判例
·高幹子女張戎所撰《毛傳》引起的法律訴訟
·真史戰勝偽史
·結論
·註釋
·〈中國自由文化運動第一屆年會〉紀實
·江澤民父江冠千是胡蘭成親密助手
·《滾滾紅塵》是為漢奸翻案的始作俑者
·三毛自殺與《滾滾紅塵》
·兩岸三地奉旨諛上的周作人、胡蘭成熱
·泛濫於學術界的「漢奸無罪」論
·江澤民之父是胡蘭成助手
·〔附錄一〕《滾滾紅塵》與胡蘭成
·胡蘭成的劣行穢語
·胡蘭成至死不悔
·唯一未被平反昭雪的中共高層冤案
·性格懦弱行為兇殘 口是心非兩面三刀
·望長城內外唯餘荒土 大河上下無官不貪
·殺二十萬人換取二十年的穩定
·展示社會變遷民俗潮流名人言行
·記敘重大歷史事件補充正史之缺失
·記載重要的統計數字
·激濁揚清 言必有據
·不以人廢言 不以蠡測海
·一百個偶然演變成一個必然
·一、 襄公之仁
·二、 主帥優柔寡斷舉棋不定
·三、 粗枝大葉,麻痹輕敵
·四、 專家判斷失誤
·五、 忽視情報工作
·六、 主管官員尸位素餐、能不稱官
·七、 人事傾軋,以私害公
·八、 驕兵悍將陽奉陰違,抗命怠工
·九、 軍閥政客引狼入室與吃裏扒外
·十、 軍閥作亂的後遺症
·十一、軍閥餘孽叛變
·十二、啣私怨導致叛變
·十三、被俘乞活出賣黨國
·十四、為保身家、發橫財而叛變
·十五、共諜與內奸偷竊情報、策動叛變
·十六、共方心理戰、情報戰奏效
·十七、僥倖與幸運
·十八、外國干涉中國內政
·錚錚鐵漢 萬古流芳
·首屈一指的戰地記者
·首位向全球宣告二戰結束的記者
·出生入死、實地報導
·在立法院為調景嶺老兵請命
·籌款建華夏大廈振奮時報員工士氣
·遵循記者操守、牢記社會責任
·文集第八集目錄
·對蠅營狗苟之徒深惡痛絕
·四十年如一日忠於國家
·黃嘉音與黃嘉德弟兄的遭遇
·鄭成功父子與蔣中正父子
·由秀才封王,拄撐半壁舊山河
·蔣中正臥薪嘗膽毋忘在莒
·鄭經治台時兩岸暗中通商
·蔣經國所託非人
·清廷不滅明鄭猶如芒刺在背
·鄭經晚年用人不當種下隱患
·鄭經年貢六萬兩銀息兵安民之建議
·三百多年前的「一國兩制」芻議
·全民皆貪 全民皆盜 全民皆賄 全民淫亂
·六國之亡 亡在賂秦
·歲輸稱臣 討好周朝
·屈辱獻地 以圖苟延
·稱盡阿諛 歸附宋廷
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
《吾國與吾民》序言

序言
   一
   《吾國與吾民》(英文原名:My Country and My People),是林語堂於1933年至1934年間用英文寫成,並首先在美國出版的一部書。該書第一次系統地向西方宣傳了中國和中國文化。
   這部書的寫作,與賽珍珠(Pearl S. Buck)有密切關係。賽珍珠是一位曾在中國生活多年並同情中國下層人民的美籍作家。1930年7月,她帶著在南京寫成的《大地》(The Good Earth)書稿赴美,1931年3月在紐約出版,立即引起轟動,並獲得美國的普利策小說獎。賽珍珠在美國獲得盛名後,於1933年10月初回到中國,產生了一個想法,即尋找一位中國作家用英文寫一本向西方介紹中國的書。經反覆考慮後,她決定請林語堂來擔負此一重任。
   林語堂從1933年冬著手寫作《吾國與吾民》,至1934年7、8月在廬山避暑時全部完成,歷時約10個月。當時,他正在辦《人間世》等刊物,是忙裡偷閒來寫這書的。

   《吾國與吾民》脫稿後,林語堂立即送給賽珍珠過目。當她讀完書稿後,不由感到極大的驚喜,認為它是一部「偉大著作」,欣然為它寫了序言。
   在賽珍珠的支持下,《吾國與吾民》於1935年9月,由美國里查德‧威爾斯主持的約翰•黛爾公司出版。1936年,英國倫敦威廉•海涅曼 (William Heinemann)公司再版,以後曾被譯成俄語、日語、瑞典語等多種文字出版。1939年,威廉•海涅曼公司又出版了該書的修訂本,其中新增加了《中日戰爭之我見》(A Personal Story Of The Sino-Japanese War)一章。
   在中國大陸,1936年黃嘉德的《吾國與吾民》譯本較為流行,但其譯文撰於林語堂增補第十章《中日戰爭之我見》的1939年之前;1949年後的大陸版本(例如:《中國人的智慧》,是《吾國與吾民》的節選版),由於中共當局為了矇蔽人們知道真實歷史,就乾脆刪掉了那章,故無論是英文版的還是中文版皆沒有第十章。踏入新世紀的2000年,上海學林出版社推出《中國人》全譯本,該版為大陸第一個全譯本,而且譯者深厚的功力也使此版本與英文原版交相輝映。這部全譯本《吾國與吾民》補齊了原著中的一些重要而頗有爭議、曾含有政治敏感的篇章,如《蔣介石其人其謀》、《收場語》(初版)、《我們的出路》、《領袖人才的要求》等。在保持原著原有風格的基礎上,又增添了譯者的附記、索引等內容,使得整部書的思想及內容更為完備。
   《吾國與吾民》一書的主體內容,共分為兩大部份,第一部份是〈背景〉。包括了〈中國人〉、〈中國人的性格〉、〈中國人的心靈〉、〈人生的理想〉四章。在閱讀此書之前,很有必要瞭解一下作者當時的寫作動機和所處的時局。20世紀30年代的中國是動盪的、混亂的,一個龐大的中華民族的精神,在錯綜複雜的局面中顯得模糊而朦朧,讓人無所適從。當時「中國最重要的事情之一,是中國的青年知識份子正在重新認識自己的國家」(賽珍珠序)。林語堂也是這批知識份子中的一員,他看到當時的中國「無疑是這個地球上最混亂、最受暴政之苦、最可悲、最孤弱、最沒有能力振作起來穩步向前的國家」。當時從個人和周圍人群對中國命運的焦慮和擔憂中,林語堂卻又以嶄新的理論,探究了潛在和必然的希望,斷言了中國是偉大而不會輕易分解的。
     研究中國問題的人比比皆是,而且在當時也出現了宣傳和介紹中國人的著作,但是即使是所謂的「老中國通」(英文縮寫為 OCH)們,他們瞭解中國也僅僅局限於一些表面的事物,在僅有的幾篇個人對中國問題的著述基礎之上, 一再強化對中國簡單而呆板的論調。
      誠摯的民族感情驅使著林語堂,讓他迫切地感到有必要澄清淤積的歷史偏見,主動擔負起了客觀評價中國的重大責任。從客觀公正這個意義上來講,林語堂認為要做到這一點,就必須擺脫主觀意識、既成觀念,不受武斷思想的左右,排除西方觀點以及政治、經濟、宗教等因素的干擾,完全「像感覺自己心臟的跳動那樣去感覺事物,用自己內心的眼睛去觀察事物」。
   林語堂在書中,毫不留情地揭示了當時中國社會方方面面的弊端和流毒,將舊中國壓在箱底的老古董都抖了出來,放在陽光下翻曬、篩選、殺毒。
     他在書中追溯了中華民族曾經的輝煌,他看到這是一個一度雄視世界的強大國家,並為全世界做出了巨大的貢獻。在藝術文化和生活領域,過去的中國是遙遙領先的,令許多國家不能望其項背。然而在國內戰爭和帝國主義的侵略中,這個曾經充滿活力與鬥志的民族卻顯得異常的漠然。整個國家的漠然引發了作者的思考,力求探究中國的前途,尋找中國成功地生存下去的條件。
   在該書的《中國人的性格》一章中,作者從民主性的角度粗略地勾勒了中華民族的特點,他認為,中國人公認的「遇事忍耐」、「退一步海闊天空」的思想就很要不得。在中國人中,這種品質被過份的發展了,從而演變成為一種惡習,對暴政的屈服和逆來順受的普遍心理,將中國引入了一個更為痛苦和艱難的境地。「遇事忍耐」之所以會成為中華民族的一個主導思想,很大程度上來自于傳統的家族制度,在當時「遇事忍耐」被曲解為「識大體」、「顧大局」的代名詞,從而扼殺了個人應有的地位和尊嚴。
      作者又列舉了中國人最糟糕、最昭著、最惡劣的另兩個特點:消極避世和超脫老狡,並對它進行了深入分析。「消極避世」暴露了「中國人缺乏組織能力」的弱點及缺陷;「超脫老狡」應該是一種較之「消極避世」更為高明的方法,故而大都掌握在閱歷豐富、世故老成的人手中,是一種麻木不仁和自私心理的體現。
      此外,書中還提到了「老成溫厚」、「因循守舊」、「耽於聲色」等特點。「老成溫厚」給人以某種保持鎮定的毅力,使人歸於平靜。同時作者就這一特點,從更深的層面挖掘了其產生的社會根源,認為是社會的壓力導致了「老成溫厚」的產生。的確,世故的冷眼過早的澆滅了青年的積極向上的熱情,使之喪失年輕人特有的活力和浪漫。因此作者指明了這種老成溫厚具有消極的一面。
     在當時的中國,和平主義並沒有被提到一個很高的位置上被推崇,然而它的確覆蓋了中國人的日常行為和思想,作者認為中國的百姓「永遠厭惡戰爭」,並指出中國歷來的內戰都缺乏戰爭應該具有的真正意義,毫無值得誇耀的地方。
      對中國人「知足常樂」的品質應該表示贊許。中國人能夠隨遇而安,在生活的辛酸或困苦中尋找快樂,而且盡可能地汲取生活中值得慰藉精神的東西。中國人又是幽默滑稽的,幽默可以讓人從嚴肅的問題中得到放鬆。「滑稽」也是幽默,是一種「鬧劇性的幽默」。但是滑稽在嚴肅的政治改革運動中卻取代了嚴肅性,中國內戰中的很多嚴肅的政治問題,看穿了不過是一場自欺欺人的鬧劇。
     《吾國與吾民》的第二部分是〈生活〉。包括了〈婦女生活〉、〈社會與政治生活〉、〈文學生活〉、〈藝術家生活〉、〈人生的藝術〉、〈中日戰爭之我見〉六章。
     在《文化生活》中,作者闡述了中國人對文化的劃分,中國人的語言與思維,中國人對學術的盲目崇尚,中國的學府、散文、詩歌、戲劇、小說以及國內的文學革命和西方文學對中國的影響,還分析了文學與政治的關係。
      〈藝術家生活〉通過介紹中國的藝術家、書法、繪畫和建築,體現出中國人的精神風貌;〈人生的藝術〉包括了「人生的樂趣」「住宅與庭院」、「飲食」、「人生的歸宿」四部分內容。
      在最後一章《中日戰爭之我見》中,作者以中日戰爭為出發點,探討了日本失敗的結局和中國發展的趨勢及未來的前途,反映了中國對領袖人才的呼籲和尋求。
      《吾國與吾民》是一部智慧的書,是一部思想與現實交相輝映的著作。中國究竟能否繼續作為一個偉大的國家,屹立於世界民族之林。要探討這個問題,並且想要得到一個令自己和大家都信服的理由,遠非像砍瓜切菜那樣來得輕鬆乾脆。正如作者所說:「這是長期痛苦思索、閱讀和反省的結果。」
     作者對中國的命運抱有足夠的自信,始終流露出樂觀的情緒,作者在書中說道:「我可以坦誠相見,我並不為我的國家感到慚愧。我可以把她的麻煩公之於眾,因為我並沒有失去希望。中國比她那些小小的愛國者要偉大得多,所以不需要他們塗脂抹粉。她會再一次恢復平穩,她一直就是這樣做的。」作者的自信不是盲目的,他的樂觀絕非是沒有根據。
     《吾國與吾民》一書在美國出版後,很快受到好評,人們咸認為衹有中國人才能這樣坦誠、信實而又毫不偏頗地論述他的同胞。諾貝爾文學獎得主賽珍珠譽其為「最真實、最深入、最重要的一本關於中國的書」。美國的書評家 T.F.Opie甚至說:「不管是瞭解古老的或是現代的中國, 只要讀一本《吾國與吾民》就足夠了。」雖然他講的是八十年前中國的精彩,但他的話,即使在今天,仍閃耀著真理的光芒。
     林語堂(1895——1976)福建龍溪人。原名和樂,後改玉堂,又改語 林語堂堂。1912年入上海聖約翰大學,畢業後在清華大學任教。1919年秋赴美國哈佛大學文學系。1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位後回國,任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創辦《人間世》,1935年創辦《宇宙風》,提倡「以自我為中心,以閒適為格調」的小品文。1935年後,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等文學著作和長篇小說。
     1923年林語堂學成回國後在北京大學、北京師範大學、廈門大學任教,1932年起編輯《論語》、《人間世》、《宇宙風》等刊物,提倡「幽默」、「閒適」小品文。1936年,林語堂以一個東方智者的形象出現在大洋彼岸,用嫺熟的英文,把博大的中國文化通俗化了地介紹給世界,成為中西文化交流的使者。1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與人創辦《天風》雜誌。1964年在紐約推出英文小說《逃向自由城》,以1962年粵港大逃亡事件為背景,揭露共產主義的邪惡本質。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1976年在香港逝世。
     林語堂一生寫了60部英文作品,他的作品被譯成世界上25種文字,幾乎囊括了全世界的主要語種,影響極為廣泛,《生活的藝術》與電視連續劇《京華煙雲》就是由英文版翻譯。林語堂1975任國際筆會副會長,四次被提名諾貝爾文學獎候選人,他在文學、歷史、語言學和中外文化交流諸多領域都取得了巨大的成就,他是現代性靈散文的提倡者和寫作者,林語堂是從平和走向世界的文學大師,是中國文壇的驕傲。

[下一页]
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场