百家争鸣
明暗經緯錄
[主页]->[百家争鸣]->[明暗經緯錄]->[化作千縷微風]
明暗經緯錄
·慶中華文曲星誕辰﹐兩京國手亮晶晶﹐促中共改革大開放
·蔣家的痴心妄想
·清明的告誡
·易幟的投共高雄﹐你心虛了嗎﹖
·何謂台灣自由獨立意志
·中共驅趕谷歌最終極的原因﹕谷歌老闆是投奔美國的俄國人
·趙忠堯用國民黨的錢﹐打造中共1964年原子彈
·比較兩個國母生平事跡考略﹕ 宋美齡與江青
·傷風敗俗的台灣妹子﹐請莫再下跪求饒
·比較美國獨立精神與台灣獨立定義
·南韓海艦在有爭議的海域上﹐此刻下沉﹐北韓不會師出無名
·國共為何決戰在金門古寧頭﹖
·為何國民黨不能反攻大陸
·上海﹐毋忘我! 中華民國
·論中共領導者 3代江澤民4代胡錦濤
·美國海軍打撈南韓沉艦
· 一中亦非台 何必收關稅 ECFA 重要啟示
·兩岸改良芻議 馬英九胡錦濤如何修和
·ECFA 名不正而言不順 蔡英文同學﹐張教授要妳棄暗投明!
·中共如何經濟發家﹖如何防止倒臺﹖
·嘆台灣的失落感
·由土共到新共
·新共的契機
·魂斷藍橋與我
·中華人民共和國的簡化成中華民國
·中華江山主權誰來定奪﹖
·為中華民國平反系列論文集
·經緯之爭 江南案讓臺獨登台﹐詛咒國民黨20年
·美國非核武超音速飛彈 一小時打中地球上任何制定目標
·新共對決土共的戰略組織方針
·中國美國所有核子技術﹐原始來自于國民政府南京中央大學的教育機制建樹
·民進黨沾污國民黨基業 舉例之一
·夢回台中的濕地與台北南港202兵工廠185畝地的爭奪戰
·台北的良心吶喊 為台北的最後濕地求饒
·中研院人格掃地!
·當你擁有一隻紫貂毛筆時
·慶祝中華民國陸軍官校86週年校慶 國民黨軍人風骨永存
·中華命運解析錄
·孔子與環保 環保系列之一
·不尋常的史丹福的紀念教堂
·頌金陵十八景之一﹕ 燕子磯夕照
·現在進行式的中華民國 茶杯是半滿 vs 或半空
·台灣危機﹕財閥與中共交相利
·中共太子黨的攻擊中國山川行為必需停止
·慶祝陸軍官校校慶86年紀實報導
·登山祭 仿漢五言詩一首 紀念屈原詩人節
·所謂國家 就是中華民國
·何謂中國主權﹖ 疏梅個個團冰雪 羌笛吹它不下來
·國土的邊疆已經改了
·恭賀中華民國央行總裁彭淮南﹐總統馬英九勝利在望!
·罪惡昭彰的南水北調 缺德野蠻北京將受天遣
·混帳北京政府滾你的蛋!
·今日華爾街股市大跌的專家們分析說法
·警告胡錦濤﹕風化的北京﹐還在作孽無限擴張!
·冒鏑攖鋒餘生錄
·ECFA 兩岸經濟架構和約 再醜陋的媳婦 遲早要見過公婆在堂廳
·共黨資本家噬人族 帶有江青女皇乖張變態社會主義的特色
·讓人民流離失所的政委﹐甭想當下屆領導
·把郭泉抓了﹐可以任意宰割鄂西北十堰市﹖
·馬失前蹄﹕ECFA 是假經濟和談﹐真政治謀略
·簽訂ECFA象徵中共對國民黨的缺德意淫
·台灣阿雄 vs 中國阿Q
·紀念中華民國建國百年 杜甫 此皆騎戰一敵萬 縞素漠漠開風沙
·兩岸協商會議選舉政治領袖
·立法院非橡皮圖章 朝野可以建立臨時條款機制
·慶祝美國國慶節﹐莫忘中華民國的犧牲與友好
·宰中國的主人
·一年政改 逾時不候
·酒囊 vs 智囊
·為什麼外國人愛護小動物 中國人吃掉小動物
·田中角榮比毛澤东有天良
·太監立法院
·奧克蘭暴動之後回溯六四的鎮壓
·躲在窯洞裡陰深的貓
·三民主義復興中華
·清官場現形記 vs 中共官場現形記
·中共破壞河南五元生態平衡
·美國佬辦案法子 區分政治犯與經濟犯
·中美對峙的問題症候病灶 中共想維護盜來的主權
·二郎神通告 颱風可以打敗世界無敵艦
·彈冠相慶祝中華民國光復大陸中國再度崛起
·豫之寶河南南陽劉沙沙
·世界維吾爾大會主席熱比婭來台被中華民國封殺的羅生門
·篡國基金亦或建國基金
·何謂夷平打球場地﹖level the playing field
·張國燾與毛澤东誰先到延安誰先稱帝
·愛國者張國燾vs 叛國惡匪毛澤东
·歷史定義愛國者張國燾之路
·中俄特色共產黨極權制度的深圳富士康集中營宣佈瓦解剝離垮臺
·Facebook 臉書達到50亿臉的里程碑
·中原人遷台的第二代的我們 豫台之光
·中華民國和平回歸祖國大陸路線圖
·祖國怎能被定義為共產黨的大陸﹖
·二十世紀最大誤會﹕毛澤东是農夫起義
·國務院南水北調北京多作孽不可活
·若果美國玩真的﹖解放軍如何是好﹖炮口對內對外﹖
·如果中共黨主席下令全河南都該死
·南水北調可以休矣!
·毛澤东興建的亞洲第一大恐怖丹江口水庫1973年投入運作
·中共必需歸還中華民國主權
·俄式人民大會堂指示槍殺無辜學生
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
化作千縷微風

   化作千縷微風
   
   化作千縷微風, 是一首印第安詩歌,用來紀念亡去的親人, 它在911紀-念儀式上被傳唱, 成為安魂曲﹐ 後來由聲樂家秋川雅史演唱,並在2007年日本NHK跨年年度節目紅白大賽-中一唱成名.
   
   化為千風的單曲原名《千の風になって》,是日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲﹐中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。英文名「I Am A Thousand Wind」。


   這首歌原為美國詩作,詩名為"Do Not Stand at My Grave and Weep", 歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。
   
   感受到印第安人的心靈﹐日本作曲家的情懷。
   
   這首歌原出自於安祥的印第安人心懷﹐因此我們要檢視好萊塢的歧視影片﹐騎馬打紅番的野蠻形象。
   
   文學與音樂﹐在國際迴想﹐人間的情感與不捨﹐原來是一致的。
   
   我們都是週旋在世上﹐是短暫的數十寒暑。
   
   我的感受是英文比較簡潔﹐而日語帶有顯示日本人的悲滄天性﹐已化作千縷微風﹐但是﹐我的愛﹐依然存在﹐已經昇華﹐而中文比較達觀。
   
   顯示日本人的悲滄天性﹐已化作千縷微風﹐但是﹐我的愛﹐依然存在﹐已經昇華。
   
   Japanese version:
   千の風になって 作詞:新井滿 作曲:新井滿
   
   日語歌曲如下:
   
   千の風になって---岩崎宏美
   
   日本語詞:新井滿 作曲:新井滿
   
   私のお墓の前で泣かないでください
   そこに私はいません
   眠ってなんかいません
   千の風に
   千の風になって
   あの大きな空を
   吹きわたっています
   
   秋には光になっ
   _にふりそそぐ
   冬はダイヤのように
   きらめく雪になる
   朝は鳥になって
   あなたを目覺めさせる
   夜は星になって
   あなたを見守る
   
   私のお墓の前で泣かないでください ……
   
   http://tw.myblog.yahoo.com/jw!9NNI10yFFRmpxDCearsqmg--/article?mid=11627
   
   Chinese version:
   【化作千縷微風】
   
   請別在我的墳前哭泣
   我不在那兒 ,也未沉沉睡去
   千縷微風,我已化作千縷微風
   吹送在廣漠的蒼穹
   
   金秋 我化作和煦陽光
   流瀉在畝畝田野之間
   玄冬 我化為皚皚白雪
   像鑽石般綻放輝煌
   
   一大清早 我化作飛鳥
   輕輕喚醒睡夢中的你
   夜幕低垂 我化成星子
   默默守護深眠著的你 ……
   
   請別在我的墳前哭泣
   我不在那兒
   也未無聲無息
   千縷微風
   
   我已化作千縷微風
   吹送在廣陌的蒼穹
   吹送在廣陌的蒼穹
   千縷微風
   
   The original English doesn't touch me as much as the Japanese song writer's expression, so I translated back from Japanese/Chinese into English as follows:
   
   我翻譯的英文版本
   
   A Thousand Strands of Gentle Breeze
   
   Don't cry over my grave
   I'm not there. I didn't go to a deep sleep
   
   I have turned into thousands of strands of gentle breeze
   Blowing in the vast deserted vault of heaven
   
   Golden autumn, I change into soft sunshine
   Pour out in the acres of fields
   
   Dark winter I change into pure white snow
   As diamonds resplendent
   
   Early in the morning I turn into a flying bird
   In your dream, awakening you softly
   
   When night veil descends, I turn into a star
   Guard you quietly in deep sleep
   
   Please don't cry in front of my grave
   I am not there
   Not lying there in silence
   
   But I'm those strands of gentle breeze
   I have turned into thousands of wisps of gentle breeze
   Blowing in the vast deserted vault sky
   
    ---- translated by Elizabeth Su from Chinese into English
   

此文于2013年05月21日做了修改
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场