人生感怀
点滴人生
[主页]->[人生感怀]->[点滴人生 ]->[事功 (下)]
点滴人生
·香港日記(51)
·香港日記(52)
·香港日記(53)
·香港日記(54)
·香港日記(55)
·香港日記(56)
·香港日記(57)
·香港日記(58)
·香港日記(59)
·香港日記(60)
·香港日記 (1)-(40)目錄
·香港日記(61)
·香港日記(62)
·人生隨筆:Pen Pal 筆友
·香港日記(63)
·香港日記(64)
·香港日記(65)
·香港日記(66)
·香港日記(67)
·香港日記(68)
·香港日記(69)
·香港日記(70)
·香港日記(71)
·香港日記(72)
·香港日記(73)
·香港日記(74)
·香港日記(75)
·香港日記(76)
·香港日記(77)
·香港日記(78)
·香港日記(79)
·香港日記(80)
·香港日記 (1)-(70)目錄
·香港日記(81)
·港事漫談:開闢第二戰場
·讀書漫談:傲慢與偏見
·人生隨筆:生日,兼及FACEBOOK
·港事漫談:呼之欲出的鬼胎
·港事漫談:寧爲玉碎 不作瓦存
·港事漫談:憤怒!
·香港日記(82)
·港事漫談:李國章甩轆 严防后着
·人生隨筆﹕業主﹑租客拉雜談
·香港日記 (83)
·上司緣
·香港日記(84)
·香港日記(85)
·人生隨筆﹕掙扎
·從李波想到周榆瑞
·香港日記 (86)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(中)
·港事隨筆:新年騷亂(下)
·港事隨筆:從本土主義到“分離主義”
·港事漫談:本土主義 已經成形
·港事漫談:本土主義 已經成形
·港事漫談:立法會新界
·港事漫談:新界
·人生隨筆﹕對兒童說不
·香港日記(87)
·港事隨筆:梁振英大勢不妙
·港事隨筆:及早補救
·港事隨筆:冷處理
·港事隨筆:驅梁運動
·香港日記(88)
·港事隨筆:自取其辱
·戴帽
·香港日記(89)
·人生的兩頭
·遊江西
·遊江西
·香港日記(90)
·關於梁振英的(1)
·關於梁振英的(2)
·港事隨筆:別了,張德江!
·關於梁振英的(3)
·關於梁振英的(4)
·香港日記(91)
·香港日記(92)
·港事隨筆:民建聯再中招
·讀書漫談:武俠小説
·港事隨筆:也談一帶一路
·港事漫談:向李波先生進一言
·學習英語的一些回憶(上)
·學習英語的一些回憶(下)
·世事隨筆:英國脫歐記
·從打噴嚏想到的
·世事隨筆:雜談英美政局
·香港日記(93)
·香港日記(94)
·“快”
·港事隨筆:由港人長壽談起
·世事隨筆:特朗普可以勝出嗎?
·港事漫談:港獨漸成氣候
·港事漫談:泛民告急
·港事漫談:策略投票
·港事漫談:選後拉雜談(上)
·港事漫談:周永勤案
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
事功 (下)

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   這證明,我不是一個偉大的人,總是要求對等,互相尊重。事實上,既然做義工,便是幫人,出發點也不是要人感激的。而且,這些人只是少數,十人裡頭只有一二而已,其他大部份都是值得幫助的。因為一兩個「壞份子」而停止我的義工工作,於理有所不合。然而我性格如此,也沒有辦法。我心裡只是這樣想﹕你這些人利用我騙政府的福利,要我同流合污,並以為我不知,當我傻子,我便不給你幹。

   是了,我最忍受不了是人們當我傻子。許多時候和人爭吵,除了有時是為了「正義」之外,也有些時候是因為對方騙我,把我當傻子。但是,創造事業,做出功績,是需要一點傻勁的。而我太「精明」,缺乏傻勁。

   做義工,當然和事功沒有什麼關係,這只是助人,發揮個人善意而已。且讓我舉另一個例,這例可能較為適當顯示我何以不能成就什麼事功。

   我算得上是一個勤勞的人。最初到美國的時候,人地生疏,要認識社會,於是去做義工。但義工沒有用去我所有的時間,於是想到翻譯。

   我當時的想法是﹕翻譯可以利用我的中英文知識,而且隨時隨地可以做,也不妨礙我的旅行。中國開放不久,亟須認識外國,而翻譯人材不夠,好的英語人材被吸納到商業方面去了,不會搞翻譯,特別是和思想、學術有關的翻譯。我想,我有的是時間,若每年譯兩本書,長期堅持,說不定可以做出些成績來,對國人開拓思想和視野或許有所幫助。

   就這樣,我投身翻譯,先後拉拉扯扯有七八年之多。所以說「拉拉扯扯」,意思是不如我想像中的順利。這不是我本人的問題。對我來說,每天定時翻譯十個小時以上,絕無問題。可是,翻譯後和翻譯中涉及的出版、人事問題,卻使我十分泄氣。長話短說,這七八年中我先後翻譯了四本書,其中三本已在國內出版,但過程我不滿意。第一本,我譯好後才找出版商,發覺原來十分困難。我最先接觸台灣的出版社,它們連起碼禮貌上的回覆也沒有。這本書是一個現代學者的傳記,他是北大的哲學教授和中共的早期人物。作者是美國一所名大學的歷史教授,從蒐集資料到成書,總共花了十年,非常認真,並由耶魯大學出版社出版。這不會是一本賺大錢的書,出版社興趣不大,我是理解的,但卻預料不到找出版社這麼困難,何況我是不在乎稿費呢﹖

   最後,這本書的出版還是靠人事關係,因為書的主人翁的女兒在政協做事,(什麼職位我不知道) 她做了些聯繫工作,最後把書的一部分內容刪改,把它印出來了。

   接著我翻譯的第二本書,是人類學的經典。花了我九個月的全部時間 -- 翻譯、輸入電腦、校對,書印出來的時候,竟然多了一個翻譯人的名字,而且他的排名還在我的前面。他們之前一點也沒有通知我,而令人難以置信的是,有關的機構是全中國最有名氣和最有地位的大學(就像美國的哈佛)的研究所。

   我翻譯的第三本書,從處理上來說比較合乎規格,我相當滿意。但還是有一點,便是對譯者不太重視,例如他們從來不讓我知道出版的進度,出版後也不向我交代銷情。至於我翻譯的第四本書,從來沒有出版,稿件仍在我的抽屜裡。這是一個美籍華裔教授的作品,寫香港爭取民主的歷程,其中不少地方涉及中共的阻攔。翻譯完成之後,他剛巧到香港教書去了,也沒有談到出版的事。我是一個明白人,也就把事擱下。此書仍有歷史價值,可能他退休後會再記得這事吧。

   就這樣,我不打算再為出版而翻譯了。我的翻譯興趣仍是有的,這便是博訊的「平寬譯室」的由來。但是,我想在翻譯方面做出一些成績的希望,已化成空了。(下)

(2013/05/01 发表)

blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场